Er wordt een nieuwe toepassing van deze levensmiddelenadditieven voorgesteld als conserveermiddel in imitatie-visproducten op basis van zeewier (imitatiekaviaar van zeewier) als garnering op diverse levensmiddelen, om de groei van schimmels en gisten en de vorming van mycotoxinen te voorkomen.
Eine zusätzliche Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe als Konservierungsmittel wird für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis (Kaviarimitat aus Algen), welche zur Garnierung verschiedener Lebensmittel dienen, vorgeschlagen, um das Wachstum von Schimmelpilzen und Hefen und die Entstehung von Mykotoxinen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destijds was het WCMV van oordeel dat de vorming van methanol en andere reactieproducten zoals methylcarbamaat als gevolg van het gebruik van DMDC voor de behandeling van alcoholhoudende dranken en wijn vergelijkbaar is met de vorming in niet-alcoholhoudende dranken en dat zelfs een forse wijnconsumptie geen risico als gevolg van methanol en methylcarbamaat zou opleveren.
Der SCF vertrat damals die Auffassung, dass die Entstehung von Methanol und anderen Reaktionsprodukten, wie z. B. Methylcarbamat, das aus der Verwendung von DMDC zur Behandlung alkoholischer Getränke und Wein resultiert, derjenigen in nichtalkoholischen Getränken ähnelt und dass selbst ein starker Weinkonsum keine Gefahr durch Methanol und Methylcarbamat mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepasbaarheid kan beperkt worden door de hoge investerings- en bedrijfskosten, de vereiste vernieuwing van de katalysator, het NH3-verbruik en de ammoniakslip, de ophoping van ontplofbaar ammoniumnitraat (NH4NO3), de vorming van corrosief SO3 en de bijkomende vereiste energie voor de herverhitting die de mogelijke terugwinning van nuttige warmte van het sinterproces kan verminderen.
Die hohen Investitions- und Betriebskosten, die Notwendigkeit der Reaktivierung des Katalysators, der NH3-Verbrauch und -Schlupf, die Ansammlung von explosivem Ammoniumnitrat (NH4NO3), die Entstehung von ätzendem SO3 und die für die Erhitzung benötigte zusätzliche Energie, die die Möglichkeiten der Abwärmenutzung aus dem Sinterprozess vermindern kann, können die Anwendbarkeit der SCR-Technik einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financiële transactie tussen institutionele eenheden is een gelijktijdige vorming of afwikkeling van een financieel actief en het overeenkomstige financiële passief, dan wel de overdracht van een financieel actief of passief aan een andere partij.
Eine Finanztransaktion zwischen institutionellen Einheiten beinhaltet die gleichzeitige Entstehung oder Auflösung einer Forderung und der ihr gegenüberstehenden Verbindlichkeit, die Übertragung des Eigentums an einer Forderung oder die Übernahme einer Verbindlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorming van acroleïne bij verwarming
Entstehung von Acreolin durch Erhitzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien merken de Duitse autoriteiten op dat volgens de huidige stand van de techniek de vorming van nitrosaminen en nitroseerbare stoffen bij de productie van natuurlijk en synthetisch rubber grotendeels kan worden voorkomen door de juiste vulkanisatieversnellers te gebruiken.
Außerdem weisen die deutschen Behörden darauf hin, dass nach dem gegenwärtigen Stand der Technik die Entstehung von Nitrosaminen und nitrosierbaren Stoffen bei der Herstellung von Natur- oder Synthesekautschuk durch den Einsatz geeigneter Vulkanisationsbeschleuniger weitgehend vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent ook dat volgens de huidige stand van de techniek de vorming van nitrosaminen en nitroseerbare stoffen bij de productie van natuurlijk en synthetisch rubber grotendeels kan worden voorkomen door de juiste vulkanisatieversnellers te gebruiken.
Außerdem stimmt die Kommission überein, dass unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Stands der Technik die Entstehung von Nitrosaminen und nitrosierbaren Stoffen bei der Herstellung von Natur- oder Synthesekautschuk durch den Einsatz geeigneter Vulkanisationsbeschleuniger weitgehend vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede beheersing van de verbranding behelst het scheppen van de minst gunstige voorwaarden voor de vorming van NOX
Durch eine gute Verbrennungsregelung werden solche Bedingungen hergestellt, die am wenigsten zur Entstehung von NOX beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer optionele analysen van de omzettingsproducten zijn uitgevoerd, moeten naast een grafiek van de afbraak van de teststof grafieken van de vorming en afbraak van die omzettingsproducten worden geleverd.
Wenn fakultative Analysen der wichtigeren Transformationsprodukte vorgenommen werden, sollten ergänzend zur grafischen Darstellung des Abbaus der Prüfsubstanz auch die Entstehung und der Abbau dieser Transformationsprodukte grafisch dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de berekeningsmethode wordt rekening gehouden met vervormingen tot de elasticiteitsgrens van de materialen en wordt aangegeven waar plastische scharnieren zullen ontstaan met de daaropvolgende vorming van andere plastische scharnieren, tenzij de plaats en de volgorde van de vorming van plastische scharnieren bekend is uit voorgaande experimenten.
Die Berechnungsmethode muss Verformungen bis zur Elastizitätsgrenze des Materials und die Bestimmung der Punkte beinhalten, an denen plastische Verformungen mit nachfolgender Ausbildung weiterer plastischer Verformungen auftreten, es sei denn, die Lage und Folge der plastischen Verformungen ist aus Versuchen bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inventarisatie moet jaarlijks worden uitgevoerd na de vorming van nieuwe naalden en bladeren en vóór het verkleuren van de bladeren in de herfst.
Die Erhebung ist nach der Ausbildung des Nadel- bzw. Laubkleids und vor Beginn der herbstlichen Laubverfärbung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof vormt een taalkundige dienst, samengesteld uit deskundigen van genoegzame rechtswetenschappelijke vorming en met een uitgebreide kennis van meerdere officiële talen van het Hof.
Der Gerichtshof richtet einen Sprachendienst ein, dessen Angehörige eine angemessene juristische Ausbildung und gründliche Kenntnisse in mehreren Amtssprachen der Union aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de voorgestelde activiteit in wetenschappelijke vorming en/of kennisoverdracht.
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme in Bezug auf die wissenschaftliche Ausbildung und/oder den Wissenstransfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingForm-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De techniek is algemeen toepasbaar voor de behandeling van de afgassen die vrijkomen bij de vorming (aanbrengen van de coating op de vezels) of van alle geproduceerde afgassen samen (vorming en uitharding).
Die Technik ist für die Behandlung von Abgasen aus dem Formprozess (Beschichtung der Fasern) oder von zusammengeführten Abgasen (aus Form- und Härteprozessen) allgemein anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De techniek is algemeen toepasbaar voor de behandeling van afgassen afkomstig van het vormgevingsproces (aanbrengen van de coating op de vezels) of van uithardingsovens dan wel voor de behandeling van alle afgassen samen (vorming en uitharding).
Die Technik ist für die Behandlung von Abgasen aus dem Formprozess (Beschichtung der Fasern) oder aus Härteöfen oder für die Behandlung von zusammengeführten Abgasen (aus Form- und Härteprozessen) allgemein anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik ervan voor de behandeling van alle geproduceerde afgassen samen (vorming en uitharding) is economisch gezien niet haalbaar door het grote volume, de lage concentratie en de lage temperatuur van de rookgassen.
Eine Anwendung bei zusammengeführten Abgasen (aus Form- und Härteprozessen) ist aufgrund des hohen Volumens, der geringen Konzentration und der niedrigen Temperatur der Abgase nicht wirtschaftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormingszone - totale emissies van vorming en uitharding - totale emissies van vorming, uitharding en afkoeling
Formbereich — zusammengeführte Emissionen aus Form- und Härteprozessen — zusammengeführte Emissionen aus Form-, Härte- und Kühlprozessen
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingZusammenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de vorming van de in lid 1 bedoelde partijen zien de marktdeelnemers (handelaren) erop toe dat:
Bei der Zusammenstellung der Partien gemäß Absatz 1 gewährleisten die Marktteilnehmer, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 2, onder b), hoeven de marktdeelnemers (handelaren) bij de productie van afsnijdsels slechts de regel na te leven dat bij de vorming van partijen alle betrokken dieren in een en hetzelfde land moeten zijn geslacht.”.
Abweichend von Absatz 2 Buchstabe b brauchen die Marktteilnehmer bei der Erzeugung von Fleischabschnitten bei der Zusammenstellung der Partien nur die Regel zu beachten, nach der die Schlachtung in ein und demselben Land erfolgt sein muss.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vereenvoudiging van het normale interventiebeheer en met name om de vorming van homogene partijen voor elke graansoort die voor interventie wordt aangeboden mogelijk te maken, dient een minimumhoeveelheid te worden vastgesteld beneden welke het betaalorgaan of het interventiebureau niet verplicht is het aanbod te accepteren.
Um die normale Verwaltung bei der Intervention zu vereinfachen und vor allem die Zusammenstellung von einheitlichen Partien für jede zur Intervention angebotene Getreideart zu ermöglichen, ist eine Mindestmenge festzusetzen, unter der die Zahlstelle oder Interventionsstelle die Angebote nicht anzunehmen braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het dagelijkse beheer van de interventie te vergemakkelijken, met name door de vorming van homogene partijen, is het dienstig de minimumhoeveelheid te verhogen waaronder het interventiebureau een offerte niet hoeft te aanvaarden.
Um die normale Verwaltung der Intervention vor allem durch die Zusammenstellung von einheitlichen Partien zu vereinfachen, empfiehlt es sich, die Mindestmenge anzuheben, unter der die Interventionsstelle die Angebote nicht anzunehmen braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vorming van kenniscentra met de nadruk op de exploitatie van taalhulpbronnen en -technologie ter bevordering van onderzoek op het gebied van de sociale en geesteswetenschappen;
den Aufbau von Fachzentren mit Schwerpunkt auf der Nutzung von Sprachressourcen und -technologien zur Vorantreibung der Forschung in den Human- und Geisteswissenschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van deze actielijnen te verrichten activiteiten omvatten de vorming van netwerken en allianties tussen de diverse marktdeelnemers om de ontwikkeling van nieuwe diensten te bevorderen.
Zu den im Rahmen dieser Aktionsbereiche durchzuführenden Tätigkeiten gehören der Aufbau von Netzen und die Entwicklung von Partnerschaften zwischen den Akteuren, um die Schaffung neuer Dienste zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorming van partnerschappen zoals bedoeld in artikel 5, lid 1, onder b), tussen:i) scholen ter ontwikkeling van gezamenlijke leerprojecten voor leerlingen en hun onderwijsgevenden („Comenius-partnerschappen”);
Aufbau von Partnerschaften gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b zwischen:i) Schulen, mit dem Ziel, gemeinsame Lernprojekte für Schüler und ihre Lehrer zu entwickeln („Comenius-Schulpartnerschaften“);
Korpustyp: EU DGT-TM
multilaterale projecten en netwerken zoals bedoeld in artikel 5, lid 1, onder e), waarbij onder meer steun kan worden verleend voor de vorming van multilaterale onderzoeksteams op het gebied van de Europese integratie.
multilaterale Projekte und Netze gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e, wobei dies die Unterstützung für den Aufbau von multilateralen Forschungsgruppen im Bereich der europäischen Integration umfassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de vorming en ontbinding van dergelijke banden ter wille van deze titel vooraf toestemming moet worden verleend door de groepstoezichthouder;
die Einrichtung und Auflösung dieser Beziehungen für die Zwecke dieses Titels der vorherigen Genehmigung durch die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten in verband met milieudeterminanten moeten overeenkomstig het actieplan voor milieu en gezondheid [28] betrekking hebben op volksgezondheidsacties gericht op de vorming van netwerken voor het verzamelen van beste praktijken, richtsnoeren en corrigerende maatregelen op nationaal en plaatselijk niveau betreffende de luchtkwaliteit binnenshuis, inclusief kosten-batenanalysen.
Umweltfaktoren: Entsprechend dem Aktionsplan Umwelt und Gesundheit [28] liegt der Schwerpunkt auf Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die sich mit der Einrichtung von Netzen für die Ermittlung bewährter Verfahren, Leitlinien und Abhilfemaßnahmen auf nationaler und lokaler Ebene in Bezug auf die Luftqualität in Innenräumen, einschließlich Kosten-Nutzen-Analysen, befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol van 8 mei 2003, vastgesteld overeenkomstig artikel 34 van het Verdrag betreffende de Europese Unie tot wijziging, wat betreft de vorming van een referentiebestand van onderzoeksdossiers op douanegebied, van de Overeenkomst inzake het gebruik van informatica op douanegebied (PB C 139 van 13.6.2003, blz. 2)
Protokoll vom 8. Mai 2003 gemäß Artikel 34 des Vertrages über die Europäische Union zur Änderung des Übereinkommens über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich hinsichtlich der Einrichtung eines Aktennachweissystems für Zollzwecke (ABl. C 139 vom 13.6.2003, S. 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingZustandekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zelfs wanneer de schuldeiser geen genoegdoening krijgt, kan hij rechtsgevolgen doen ontstaan naar aanleiding van een legitieme fout die hij heeft begaan bij de vorming van de schuldvordering, op grond van het feit dat deze altijd zou worden gehonoreerd (4).
selbst wenn der Gläubiger nicht befriedigt werden sollte, kann er den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs wanneer de schuldeiser geen genoegdoening krijgt, kan hij rechtsgevolgen doen ontstaan naar aanleiding van een oneigenlijke dwaling die hij heeft begaan bij de vorming van de schuldvordering, op grond van het feit dat deze altijd zou worden gehonoreerd
Selbst wenn der Gläubiger nicht befriedigt werden sollte, kann er den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde zou een schuldeiser van een overheidsinstelling, zelfs als hij geen genoegdoening krijgt, rechtsgevolgen kunnen doen ontstaan naar aanleiding van een legitieme fout die hij heeft begaan bij de vorming van de schuldvordering, een fout op grond van het feit dat deze altijd zou worden gehonoreerd.
Viertenskann ein Gläubiger, selbst wenn seine Forderung nicht befriedigt werden sollte, den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingGründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die steun is bedoeld om de vorming van producentengroeperingen te bevorderen, de administratieve werking ervan te vergemakkelijken en de producentengroeperingen in staat te stellen te voldoen aan de erkenningscriteria voor producentenorganisaties, de belangrijkste actoren van de sector groenten en fruit.
Ziel der Beihilfe ist es, die Gründung von Erzeugergruppierungen zu fördern, ihre Verwaltungstätigkeit zu erleichtern und es den Erzeugergruppierungen zu ermöglichen, die Kriterien für die Anerkennung als Erzeugerorganisationen, die die Hauptakteure des Sektors Obst und Gemüse sind, zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun ter bevordering v.d. vorming en ter vergemakkelijking v.d. administratieve werking.
Beihilfe zur Förderung der Gründung und Erleichterung der Verwaltungstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze hergroeperingen kunnen leiden tot de vorming van groepen van moeder- en dochtermaatschappijen.
Derartige Zusammenschlüsse können zur Schaffung von aus Mutter- und Tochtergesellschaften bestehenden Unternehmensgruppen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vorming en het onderhoud van een kader voor licentieverlening, toegang en authenticatie dat enerzijds zorgt voor eenvoudige toegang en anderzijds de redelijke rechten van eigenaars van gegevens en instrumenten en de persoonlijke levenssfeer van personen beschermt;
die Schaffung und Pflege eines Lizenzierungs-, Zugangs- und Authentifizierungsrahmens, der einerseits einen einfachen Zugang garantiert und andererseits die Rechte der Besitzer der Daten und Werkzeuge sowie die Privatsphäre der Personen angemessen schützt;
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingAufstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorming en samenstelling van het team
Aufstellung und Zusammensetzung des Arbeitsstabs
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natriumsulfiet 0,2 % kan zo nodig als antioxidans worden toegevoegd om de vorming van geoxideerde aromatische verbindingen tegen te gaan.
Um die Entwicklung von oxidierten aromatischen Verbindungen zu verhindern, kann Natriumsulfit (0,2 %) als Antioxidationsmittel hinzugegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het witboek van de Commissie inzake Europees bestuur pleit ervoor de burgers inspraak te geven in de vorming en de uitvoering van het beleid, het maatschappelijk middenveld en de organisaties waaruit het is samengesteld bij het beleid te betrekken en op een meer efficiënte en transparante manier met de belanghebbende partijen te overleggen.
Im Weißbuch der Kommission „Europäisches Regieren“ werden eine Beteiligung der Bürger an der Ausarbeitung und Durchführung von Politiken, eine Einbindung der Zivilgesellschaft und ihrer Organisationen sowie eine effektivere und transparentere Konsultation der betroffenen Kreise empfohlen.
In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormGestalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomsten inzake technologieoverdracht kunnen vele vormen aannemen.
Technologietransfer-Vereinbarungen können vielfältige Form und Gestalt annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormAusgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er dient voldoende ruimte te zijn voor passende vormen van milieuverrijking;
es sollte Platz für eine geeignete Ausgestaltung der Umgebung vorhanden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de complexiteit van het milieu te verhogen wordt de toevoeging van een of andere vorm van kooimeubilair sterk aanbevolen.
Zur Erweiterung der Komplexität der Umgebung wird eine Ausgestaltung der Tierhaltungsbereiche dringend empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten beslissen over de vorm en het aantal van hun nationale contactpunten.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Ausgestaltung und die Anzahl ihrer nationalen Kontaktstellen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
farmaceutische vormDarreichungsform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veranderingen in de sterkte, de farmaceutischevorm en de toedieningsweg:
Änderungen der Stärke, der Darreichungsform und der Art der Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergoeding geldt voor slechts één dosering in één farmaceutischevorm en in één aanbiedingsvorm.
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verhoging geldt voor één aanvullende dosering of farmaceutischevorm en één aanbiedingsvorm.”;
Diese Erhöhung gilt für eine zusätzliche Dosierung oder Darreichungsform und eine Aufmachung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestanddelen van de aan dieren toegediende farmaceutischevorm van het geneesmiddel.
der Bestandteile der Darreichungsform, die dem Tier verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorming
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorm van spoorwegknooppunt (FormOfRailwayNodeValue)
Art des Bahnknotenpunkts (FormOfRailwayNodeValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm van de „betaalbaarverklaring”
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije vorm smeedwerk van staal:
Freiformschmiedestücke aus Stahl, Wellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijn-BFP’s (in papieren vorm)
BFP mit Festlaufzeit (Papierform)
Korpustyp: EU DGT-TM
vorming van een membraan/pseudomembraan.
eine adhärente Membran/Pseudomembran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm van de periodieke informatie
Format der regelmäßig zu übermittelnden Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
door toezending in papieren vorm.
durch Übersendung in Papierform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije vorm smeedwerk van staal
Kaltfließpressteile aus Stahl, Wellen
Korpustyp: EU DGT-TM
elke gestimuleerde vorm van zelfregulering.
etwaige in Gang gesetzte einschlägige Selbstregulierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor krijgen de bladeren een afwijkende vorm.
Dadurch entstehen ungewöhnliche Blattformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stikstof in de vorm van totale stikstof.
Stickstoff bewertet als Gesamtstickstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2, lid 3, bepaalde vorm
(Format gemäß Artikel 2 Ziffer 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte;
Angaben über Formen und Abmessungen des Innenraumes;
Korpustyp: EU DGT-TM
het wezen gaat boven de vorm;
Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein,
Korpustyp: EU DGT-TM
40000 PPU [1]/g in vaste vorm
40000 PPU [1]/g fest
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de steun kan uiteenlopen.
Die Beihilfe kann unterschiedliche Formen annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Witte en ruwe suiker in onveranderde vorm
Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie en vorm van de boog
Lage und Ausformung des Lichtbogens
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorming van het fenylhydrazinederivaat van gluconzuur
Prüfung auf Phenylhydrazinderivat der Gluconsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-milieukeur heeft de volgende vorm:
Das EU-Umweltzeichen entspricht dem nachstehenden Muster:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit neemt de volgende vorm aan:
Sie wird wie folgt angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
50000 [1] FYT/g in vaste vorm
50000 [1] FYT/g
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid van enige vorm van staatssteun
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt
Korpustyp: EU DGT-TM
4000 OTU [1]/g in vaste vorm
4000 OTU [1]/g
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissies afkomstig van vorming en coating
Emissionen aus Formung und Beschichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke vorm van steun behelst de regeling?
Was bietet die Maßnahme?
Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte;
Angaben über Formen und Innenabmessungen des Innenraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Witte en ruwe suiker in onveranderde vorm
Weisszucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens en bescheiden in elektronische vorm
Information und Unterlagen in elektronischem Format
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezending in papieren vorm omvat:
Die Übermittlung in Papierform umfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije vorm smeedwerk van non-ferrometalen
Andere Kaltfließpressteile aus Stahl für Motoren und Antriebselemente
Korpustyp: EU DGT-TM
hun juridische vorm wanneer zij rechtspersonen zijn;
ihre Rechtsform, wenn es sich um juristische Personen handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
40000 PPU [1]/g in vaste vorm
40000 PPU [1] /g
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en wijze van uitwisseling van gegevens
Format und Verfahren des Datenaustauschs
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze interoperabiliteitsonderdelen kunnen de vorm aannemen van:
Dabei kann es sich um folgende Komponenten handeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
De honing wordt aangeboden in vloeibare vorm.
Der Honig ist flüssig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen (fysische vorm, kleur en geur;
Aussehen (physikalischer Zustand, gegebenenfalls Farbe und Geruch)
Korpustyp: EU DGT-TM
een databank van milieuverklaringen in elektronische vorm;
eine elektronische Datenbank über Umwelterklärungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel en vorm van de steunverlening
Ziel und Art der Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde of een kleinere hoogte (speciale vorm);
dieselbe oder eine kleinere Höhe (bei spezieller Behälterform),
Korpustyp: EU DGT-TM
iedere vorm van innovatie in bedrijven;
alle Formen von Innovation in Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaat, in de vorm van korrels, bevattende:
Zubereitung in Granulatform mit einem Gehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Rietsuiker en beetwortelsuiker, ruw, in vaste vorm
Roher Rohr- oder Rübenzucker, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en intensiteit van de steun
Art und Intensität der Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
chemisch zuivere fructose, in vaste vorm
Fructose, chemisch rein, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysische vorm en aard van het preparaat
Physikalischer Zustand und Art der Zubereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en niveau van de maatregelen
Art und Höhe der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
de uiteinden ervan geen afgeschuinde vorm hebben,
ihre Enden nicht wie eine Messerklinge geformt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanstekers in de vorm van een vuurwapen.
Feuerzeuge, die Feuerwaffen imitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, aangeboden in de vorm van systemen
andere, als System gestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en niveau van de maatregel
Art und Höhe der Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemisch zuivere fructose, in vaste vorm
Chemisch reine Fructose, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard in vochtige vorm verhandeld, maar mag ook in droge vorm worden verkocht
Wird gewöhnlich in feuchtem Zustand, aber auch getrocknet vermarktet
Korpustyp: EU DGT-TM
in vorm gebracht zijn of geschikt zijn om in vorm gebracht te worden.
wenn sie geformt sind oder geformt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
in vorm gebracht zijn of geschikt zijn om in vorm gebracht te worden.
sie geformt sind oder geformt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
verandering van de farmaceutische vorm of toevoeging van een nieuwe farmaceutische vorm;
Änderung einer Darreichungsform oder Hinzufügen einer neuen Darreichungsform;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebruiksaanwijzing in elektronische vorm, die naast de volledige gebruiksaanwijzing in papieren vorm wordt verstrekt, stemt overeen met de inhoud van de gebruiksaanwijzing in papieren vorm.
Elektronische Gebrauchsanweisungen, die zusätzlich zu vollständigen Gebrauchsanweisungen in Papierform zur Verfügung gestellt werden, müssen dem Inhalt der Gebrauchsanweisungen in Papierform entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt zichtbaar door de vorming van een lichte troebeling.
Wenn die Lösung ein milchiges Aussehen angenommen hat, ist das Gleichgewicht erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële beleggersinformatie dient in beknopte vorm te worden gepresenteerd.
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sollten in einem kurzen Format dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vaste vorm minimaal 98,0 % alkali (als NaOH).
Feststoffgehalt mindestens 98 % des Gesamtalkaligehalts (NaOH).
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de verwijzing wordt door de lidstaten bepaald.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van een bijzondere vorm van betekening of kennisgeving.
dass ein besonderes Verfahren der Zustellung gewählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
GIS-informatie in de vorm van geografische coördinaten
GIS-Informationen, die als Koordinaten bereitgestellt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Olijven voor oliewinning (verkocht in de vorm van vruchten)
Oliven, die für die Ölherstellung verkauft werden (als Früchte verkauft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Marmer en travertijn, onbewerkt of enkel kantrecht behouwen, zonder vorm
Marmor und Travertin, roh oder grob behauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Graniet e.d., onbewerkt of enkel kantrecht behouwen, zonder vorm
Granit, roh oder grob behauen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.11: Rietsuiker en beetwortelsuiker, ruw, in vaste vorm
CPA 10.81.11: Roher Rohr- oder Rübenzucker, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaaldiensten in de vorm van elektronisch geld enz.
Zahlungsdienstleistungen wie elektronisches Geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rietsuiker en beetwortelsuiker, alsmede chemisch zuivere sacharose, in vaste vorm
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabellen moeten in geautomatiseerde vorm worden meegedeeld.
Die Tabellen werden auf Datenträgern übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven mogen in elektronische vorm worden ingediend.
Diese Meldungen können elektronisch übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije vorm smeedwerk van staal: drijfwerkassen en krukken
Freiformschmiedestücke aus Stahl, Wellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rietsuiker en beetwortelsuiker, alsmede chemisch zuivere sacharose, in vaste vorm
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
ahornsuiker in vaste vorm, gearomatiseerd of met toegevoegde kleurstoffen
fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten, essences en concentraten van koffie, in vaste vorm
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
Olijven voor oliewinning (verkocht in de vorm van vruchten)
Oliven, die für die Ölherstellung verkauft werden
Korpustyp: EU DGT-TM
de vorming van een netwerk van plaatselijke partnerschappen.
die Vernetzung lokaler Partnerschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de cis- als de trans-vorm kan aanwezig zijn.
Die cis- und die trans-Verbindung können vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanloopperiode: vorming en stabilisatie van slib in de eenheden
Anlaufphase: Schlammbildung/Stabilisierung der Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide producten bestaan alleen in gedematerialiseerde vorm [42].
Beide Produkte existieren nicht in Papierform [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat o.a. effectenuitgiften in de vorm van:
Sie beinhalten unter anderem in folgenden Formen ausgegebene Wertpapiere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymeer van vinylideenfluoride en hexafluorpropyleen in primaire vorm.
Copolymer aus Vinylidenfluorid und Hexafluorpropylen in Primärform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van sluikreclame is verboden;
Schleichwerbung in der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation ist verboten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de boog dient alleen ter illustratie.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bereiding van geneesmiddelen in hun farmaceutische vorm;
Herstellung der Darreichungsform von Arzneimitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zirkoniumdioxide, gestabiliseerd met calciumoxide, in de vorm van poeder
Zirkondioxid, mit Calcium stabilisiert, in Pulverform
Korpustyp: EU DGT-TM
blijkens afmeting en vorm geschikt voor automobielen en tractors
in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
102 De eerste vorm van uitsplitsing is de categoriale kostenindeling.
102 Die erste Art der Aufgliederung wird als „Gesamtkostenverfahren“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De documenten worden ook in elektronische vorm beschikbaar gesteld.
Zeitgleich werden die Dokumente elektronisch abrufbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogas uit natte mest, in de vorm van samengeperst gas
Biogas aus Gülle als komprimiertes Erdgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogas uit droge mest, in de vorm van samengeperst gas
Biogas aus Trockenmist als komprimiertes Erdgas
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten hadden de vorm van specifieke vaste rechten.
Dabei handelte es sich um einen spezifischen festen Zoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedroogd (in de vorm van bladen, schilfers, kristallen, poeder, enz.)
getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Karamel, in de vorm van poeder, al dan niet geagglomereerd
Zucker und Melassen, karamelisiert, als Pulver, auch agglomeriert
Korpustyp: EU DGT-TM
andere suiker, in vaste vorm, gearomatiseerd of met toegevoegde kleurstoffen
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
organisaties die steun ontvangen in de vorm van een contributie;
Organisationen, die Mitgliedsbeiträge erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchtensappen, geconcentreerde vruchtensappen in gereconstitueerde vorm en vruchtennectar [14]
Fruchtsäfte, rekonstituiertes Fruchtsaftkonzentrat und Fruchtnektare [14]
Korpustyp: EU DGT-TM
laesie in de vorm van papels of blaasjes;
papuläre oder vesikuläre Läsion;
Korpustyp: EU DGT-TM
VORM VAN HET EUROTEKEN ZOALS VERMELD IN ARTIKEL 1
ERSCHEINUNGSBILD DES EURO-ZEICHENS GEMÄSS ARTIKEL 1
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaste deeltjes bezinken met vorming van een supernatans
Die Feststoffe setzen sich ab, und es bildet sich ein flüssiger Überstand