linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vorming Bildung
Formierung
Impulsformung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorming Entstehung 28 Ausbildung 36 Form- 4 Zusammenstellung 4 Aufbau 18 Einrichtung 32 Zustandekommen 4 Gründung 6 Schaffung 33 Aufstellung 5 Entwicklung 14 Ausarbeitung 5 Verhinderung
Gestaltung
Herausbildung
schaffen
bilden
Erziehung
gebildet

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorm Form 12.342 Gestalt 237 Ausgestaltung 28 Druckausstattung
Forma
Directie Vorming Direktion der Ausbildung
voortgezette vorming ergänzende Ausbildung
Begleitunterricht
staatsburgerlijke vorming politische Bildung
geperforeerde vorm Siebkorb
Abtropfgestell
girale vorm bargeldlos
directe vorming Endform-Formgebung
sclerotine-vorming Sklerotisierung
farmaceutische vorm Darreichungsform 42 Arzneimittelform
artistieke vorming Kunsterziehung
Kunstunterricht
muzikale vorming Musikunterricht
muzische vorming kulturelle Betaetigungen
creatieve vorming kreative Beschaeftigungen
technische vorming Technologie
materiële vorm Form
Druckausstattung
Ausgestaltung
vaste vorm Fester Aggregatzustand
algemene vorming Geistesbildung
ethische vorming ethische Erziehung
recurrente vorming alternierende Weiterbildung
'hockeystick-vorm' Schleifenbildung
Keulenform
Keulenbildung
Golfschlägerform
beklede vorm beschichteter Kristallisator
beschichtete Kokille
cis-vorm cis-Form
trans-vorm trans-Form
lensvormige vorm linsenförmige Gestalt
prismatische vorm prismenfoermige Gestalt
analoge vorm Analogform
meervoudige vorm Mehrfachform

vorm Form
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorming

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vorm van spoorwegknooppunt (FormOfRailwayNodeValue)
Art des Bahnknotenpunkts (FormOfRailwayNodeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm van de „betaalbaarverklaring”
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije vorm smeedwerk van staal:
Freiformschmiedestücke aus Stahl, Wellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijn-BFP’s (in papieren vorm)
BFP mit Festlaufzeit (Papierform)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorming van een membraan/pseudomembraan.
eine adhärente Membran/Pseudomembran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm van de periodieke informatie
Format der regelmäßig zu übermittelnden Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
door toezending in papieren vorm.
durch Übersendung in Papierform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije vorm smeedwerk van staal
Kaltfließpressteile aus Stahl, Wellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke gestimuleerde vorm van zelfregulering.
etwaige in Gang gesetzte einschlägige Selbstregulierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor krijgen de bladeren een afwijkende vorm.
Dadurch entstehen ungewöhnliche Blattformen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stikstof in de vorm van totale stikstof.
Stickstoff bewertet als Gesamtstickstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2, lid 3, bepaalde vorm
(Format gemäß Artikel 2 Ziffer 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte;
Angaben über Formen und Abmessungen des Innenraumes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het wezen gaat boven de vorm;
Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
40000 PPU [1]/g in vaste vorm
40000 PPU [1]/g fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de steun kan uiteenlopen.
Die Beihilfe kann unterschiedliche Formen annehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Witte en ruwe suiker in onveranderde vorm
Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positie en vorm van de boog
Lage und Ausformung des Lichtbogens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorming van het fenylhydrazinederivaat van gluconzuur
Prüfung auf Phenylhydrazinderivat der Gluconsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-milieukeur heeft de volgende vorm:
Das EU-Umweltzeichen entspricht dem nachstehenden Muster:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit neemt de volgende vorm aan:
Sie wird wie folgt angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
50000 [1] FYT/g in vaste vorm
50000 [1] FYT/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid van enige vorm van staatssteun
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
4000 OTU [1]/g in vaste vorm
4000 OTU [1]/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissies afkomstig van vorming en coating
Emissionen aus Formung und Beschichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke vorm van steun behelst de regeling?
Was bietet die Maßnahme?
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte;
Angaben über Formen und Innenabmessungen des Innenraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Witte en ruwe suiker in onveranderde vorm
Weisszucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens en bescheiden in elektronische vorm
Information und Unterlagen in elektronischem Format
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toezending in papieren vorm omvat:
Die Übermittlung in Papierform umfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije vorm smeedwerk van non-ferrometalen
Andere Kaltfließpressteile aus Stahl für Motoren und Antriebselemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun juridische vorm wanneer zij rechtspersonen zijn;
ihre Rechtsform, wenn es sich um juristische Personen handelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
40000 PPU [1]/g in vaste vorm
40000 PPU [1] /g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en wijze van uitwisseling van gegevens
Format und Verfahren des Datenaustauschs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze interoperabiliteitsonderdelen kunnen de vorm aannemen van:
Dabei kann es sich um folgende Komponenten handeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De honing wordt aangeboden in vloeibare vorm.
Der Honig ist flüssig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen (fysische vorm, kleur en geur;
Aussehen (physikalischer Zustand, gegebenenfalls Farbe und Geruch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een databank van milieuverklaringen in elektronische vorm;
eine elektronische Datenbank über Umwelterklärungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel en vorm van de steunverlening
Ziel und Art der Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde of een kleinere hoogte (speciale vorm);
dieselbe oder eine kleinere Höhe (bei spezieller Behälterform),
   Korpustyp: EU DGT-TM
iedere vorm van innovatie in bedrijven;
alle Formen von Innovation in Unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaat, in de vorm van korrels, bevattende:
Zubereitung in Granulatform mit einem Gehalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rietsuiker en beetwortelsuiker, ruw, in vaste vorm
Roher Rohr- oder Rübenzucker, fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en intensiteit van de steun
Art und Intensität der Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemisch zuivere fructose, in vaste vorm
Fructose, chemisch rein, fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fysische vorm en aard van het preparaat
Physikalischer Zustand und Art der Zubereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en niveau van de maatregelen
Art und Höhe der Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uiteinden ervan geen afgeschuinde vorm hebben,
ihre Enden nicht wie eine Messerklinge geformt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanstekers in de vorm van een vuurwapen.
Feuerzeuge, die Feuerwaffen imitieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, aangeboden in de vorm van systemen
andere, als System gestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en niveau van de maatregel
Art und Höhe der Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemisch zuivere fructose, in vaste vorm
Chemisch reine Fructose, fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard in vochtige vorm verhandeld, maar mag ook in droge vorm worden verkocht
Wird gewöhnlich in feuchtem Zustand, aber auch getrocknet vermarktet
   Korpustyp: EU DGT-TM
in vorm gebracht zijn of geschikt zijn om in vorm gebracht te worden.
wenn sie geformt sind oder geformt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in vorm gebracht zijn of geschikt zijn om in vorm gebracht te worden.
sie geformt sind oder geformt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verandering van de farmaceutische vorm of toevoeging van een nieuwe farmaceutische vorm;
Änderung einer Darreichungsform oder Hinzufügen einer neuen Darreichungsform;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebruiksaanwijzing in elektronische vorm, die naast de volledige gebruiksaanwijzing in papieren vorm wordt verstrekt, stemt overeen met de inhoud van de gebruiksaanwijzing in papieren vorm.
Elektronische Gebrauchsanweisungen, die zusätzlich zu vollständigen Gebrauchsanweisungen in Papierform zur Verfügung gestellt werden, müssen dem Inhalt der Gebrauchsanweisungen in Papierform entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt zichtbaar door de vorming van een lichte troebeling.
Wenn die Lösung ein milchiges Aussehen angenommen hat, ist das Gleichgewicht erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële beleggersinformatie dient in beknopte vorm te worden gepresenteerd.
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sollten in einem kurzen Format dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vaste vorm minimaal 98,0 % alkali (als NaOH).
Feststoffgehalt mindestens 98 % des Gesamtalkaligehalts (NaOH).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de verwijzing wordt door de lidstaten bepaald.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van een bijzondere vorm van betekening of kennisgeving.
dass ein besonderes Verfahren der Zustellung gewählt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GIS-informatie in de vorm van geografische coördinaten
GIS-Informationen, die als Koordinaten bereitgestellt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olijven voor oliewinning (verkocht in de vorm van vruchten)
Oliven, die für die Ölherstellung verkauft werden (als Früchte verkauft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marmer en travertijn, onbewerkt of enkel kantrecht behouwen, zonder vorm
Marmor und Travertin, roh oder grob behauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Graniet e.d., onbewerkt of enkel kantrecht behouwen, zonder vorm
Granit, roh oder grob behauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.11: Rietsuiker en beetwortelsuiker, ruw, in vaste vorm
CPA 10.81.11: Roher Rohr- oder Rübenzucker, fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaaldiensten in de vorm van elektronisch geld enz.
Zahlungsdienstleistungen wie elektronisches Geld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rietsuiker en beetwortelsuiker, alsmede chemisch zuivere sacharose, in vaste vorm
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tabellen moeten in geautomatiseerde vorm worden meegedeeld.
Die Tabellen werden auf Datenträgern übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven mogen in elektronische vorm worden ingediend.
Diese Meldungen können elektronisch übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije vorm smeedwerk van staal: drijfwerkassen en krukken
Freiformschmiedestücke aus Stahl, Wellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rietsuiker en beetwortelsuiker, alsmede chemisch zuivere sacharose, in vaste vorm
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
ahornsuiker in vaste vorm, gearomatiseerd of met toegevoegde kleurstoffen
fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten, essences en concentraten van koffie, in vaste vorm
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olijven voor oliewinning (verkocht in de vorm van vruchten)
Oliven, die für die Ölherstellung verkauft werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vorming van een netwerk van plaatselijke partnerschappen.
die Vernetzung lokaler Partnerschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de cis- als de trans-vorm kan aanwezig zijn.
Die cis- und die trans-Verbindung können vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanloopperiode: vorming en stabilisatie van slib in de eenheden
Anlaufphase: Schlammbildung/Stabilisierung der Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide producten bestaan alleen in gedematerialiseerde vorm [42].
Beide Produkte existieren nicht in Papierform [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat o.a. effectenuitgiften in de vorm van:
Sie beinhalten unter anderem in folgenden Formen ausgegebene Wertpapiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymeer van vinylideenfluoride en hexafluorpropyleen in primaire vorm.
Copolymer aus Vinylidenfluorid und Hexafluorpropylen in Primärform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van sluikreclame is verboden;
Schleichwerbung in der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation ist verboten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de boog dient alleen ter illustratie.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bereiding van geneesmiddelen in hun farmaceutische vorm;
Herstellung der Darreichungsform von Arzneimitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zirkoniumdioxide, gestabiliseerd met calciumoxide, in de vorm van poeder
Zirkondioxid, mit Calcium stabilisiert, in Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
blijkens afmeting en vorm geschikt voor automobielen en tractors
in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
102 De eerste vorm van uitsplitsing is de categoriale kostenindeling.
102 Die erste Art der Aufgliederung wird als „Gesamtkostenverfahren“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De documenten worden ook in elektronische vorm beschikbaar gesteld.
Zeitgleich werden die Dokumente elektronisch abrufbar gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biogas uit natte mest, in de vorm van samengeperst gas
Biogas aus Gülle als komprimiertes Erdgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biogas uit droge mest, in de vorm van samengeperst gas
Biogas aus Trockenmist als komprimiertes Erdgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten hadden de vorm van specifieke vaste rechten.
Dabei handelte es sich um einen spezifischen festen Zoll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedroogd (in de vorm van bladen, schilfers, kristallen, poeder, enz.)
getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karamel, in de vorm van poeder, al dan niet geagglomereerd
Zucker und Melassen, karamelisiert, als Pulver, auch agglomeriert
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere suiker, in vaste vorm, gearomatiseerd of met toegevoegde kleurstoffen
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
organisaties die steun ontvangen in de vorm van een contributie;
Organisationen, die Mitgliedsbeiträge erhalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchtensappen, geconcentreerde vruchtensappen in gereconstitueerde vorm en vruchtennectar [14]
Fruchtsäfte, rekonstituiertes Fruchtsaftkonzentrat und Fruchtnektare [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
laesie in de vorm van papels of blaasjes;
papuläre oder vesikuläre Läsion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORM VAN HET EUROTEKEN ZOALS VERMELD IN ARTIKEL 1
ERSCHEINUNGSBILD DES EURO-ZEICHENS GEMÄSS ARTIKEL 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaste deeltjes bezinken met vorming van een supernatans
Die Feststoffe setzen sich ab, und es bildet sich ein flüssiger Überstand
   Korpustyp: EU DGT-TM