linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
wählen kiezen
stemmen
verkiezen
[NOMEN]
wählen kiezen
[Weiteres]
wählen kiezen van een nummer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wählen gekozen 117 bepalen 22 gebruiken 18 kiezen voor 40 keuze 95 maken 16 nemen 16 selecteert
kies
kies
selecteren
bellen
selecteer
stem
kiest
draaien

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisches Wählen automatische oproep
manuelles Wählen manuele oproep
in...traditionell...wählen bolwerk van een partij
bastion van een partij
eine Fernsprechnummer wählen een nummer kiezen
eine Rufnummer wählen een nummer kiezen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wählen

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dabei sind folgende Kanalfrequenzklassen zu wählen:
De kanaalfrequentieklassen zijn als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie die Verbraucherkategorie(n) aus
Identificeer consument(en)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Finanzamt konnte deshalb nicht die Steuereinziehung wählen.
Fiscaal beslag was derhalve geen optie voor het belastingkantoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wählen die Mitgliedstaaten eine angemessene Stichprobe aus allen Referenzparzellen aus.
een adequate aselecte steekproef van alle referentiepercelen trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Schiedsgerichts wählen den Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
De leden van het scheidsgerecht benoemen uit hun midden een voorzitter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verpflichtung des Dienstleistungserbringers, eine bestimmte Rechtsform zu wählen;
eisen die van de dienstverrichter verlangen dat hij een bepaalde rechtsvorm heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art des Erzeugnisses: Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
Vak I.28: Aard van de goederen: rauw voeder of dierlijke bijproducten invullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung sind Punkte zu wählen, die nach Ansicht der Prüfstelle am ehesten Verletzungen verursachen.
De testpunten bevinden zich op posities waar de kans op letsel door de testinstantie het grootst wordt geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten, für die der OECD-Beschluss nicht gilt, können zwischen folgenden Optionen wählen:
Elk land waarop het OESO-besluit niet van toepassing is, beschikt over de volgende mogelijkheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine für die Testsubstanz geeignete Applikationsmethode zu wählen (siehe beispielsweise (5)).
De wijze van opbrengen moet geschikt zijn voor de teststof (zie bijvoorbeeld referentie 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der nachstehenden Optionen können die NZBen die Methode frei wählen:
De beslissing over de methode wordt overgelaten aan de NCB’s, op basis van de volgende opties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte für FLU, FMG und FI sind aus den nachstehenden Tabellen zu wählen.
Passende waarden voor FLU, FMG en FI worden geselecteerd uit de in dit punt opgenomen tabellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28 (Art der Ware): Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
Vak I.28.: aard van de goederen: rauw voeder of dierlijke bijproducten invullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen veranlassten die Hersteller von feuerfesten Materialien nicht dazu, andere Bezugsquellen zu wählen.
Deze vormden voor de producenten van vuurvaste materialen derhalve geen reden om zich elders te gaan bevoorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und ein Herausgabedatum der Nachrichten (Herausgabedatum gemäß Tabelle 1) zu wählen.
de publicatiedatum van het bericht (publicatiedatum volgens tabel 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messentfernung ist so zu wählen, dass das Gesetz der Abhängigkeit vom Quadrat der Entfernung gilt.
de meetafstand is zodanig dat de meetwaarden omgekeerd evenredig zijn met het kwadraat van de afstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Schienenneigung für eine bestimmte Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.“
„De spoorstaafneiging voor een bepaalde route moet zich tussen 1/20 en 1/40 situeren.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messentfernung ist so zu wählen, dass das Gesetz der Abhängigkeit vom Quadrat der Entfernung gilt;
de meetafstand moet zo zijn dat de meetwaarden omgekeerd evenredig zijn met het kwadraat van de afstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letztgenannte Lösung ist zu wählen, wenn häufige Eingriffe vorgesehen sind.
Als frequente toegang te verwachten is, zouden beweegbare afschermingen met blokkeervoorziening moeten worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der Pumpe wählen, bei der Q · H ein Maximum ist.
Stel de circulatiepomp zodanig in dat deze bij de geselecteerde kromme het punt Q · H = max bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Sitz höhenverstellbar, so ist die tiefste Stellung zu wählen.
als de stoel in hoogte verstelbaar is, moet deze in de laagste stand worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einstellung der Pumpe wählen, bei der der Punkt Q100 %, H100 % erreicht wird.
Stel de circulatiepomp zodanig in dat deze bij de geselecteerde kromme het punt Q·H = max. bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ist als angemessene Amortisationsperiode der Zeitraum bis zum nächsten Anpassungstermin zu wählen.
In dat geval is de geëigende amortisatieperiode gelijk aan de periode tot de volgende aanpassingsdatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Anordnung nicht möglich, so ist die in Abb. 3 dargestellte Lösung zu wählen.
Indien niet mogelijk, ga naar figuur 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie die Verbraucherkategorie aus, die Sie in das Verletzungsszenario mit dem gefährlichen Produkt aufnehmen möchten.
Identificeer het soort consument dat u in uw verwondingsscenario met het gevaarlijke product wilt opnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die gleiche Verfahrensweise für andere Futtermittel nicht tierischen Ursprungs wählen.
De lidstaten kunnen dezelfde regels toepassen voor andere diervoeders van niet-dierlijke oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Den entsprechenden Code des Harmonisierten Systems (HS) der Weltzollorganisation wählen: 5101 oder 5102
Vak I.19: Gebruik de juiste code van het Geharmoniseerd systeem van de Werelddouaneorganisatie van de volgende rubrieken: 5101 of 5102
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schienenneigung einer gegebenen Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.
De spoorstaafneiging voor een bepaalde rijweg moet zich tussen 1/20 en 1/40 situeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zertifizierung ist nur die jeweils relevante Produktvariante zu wählen (Beispiel: A.1/3.3).
Voor certificeringsdoeleinden wordt alleen de relevante productvariant geselecteerd (bv. A.1/3.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist einer von vier vorher festgelegten Werten zu wählen: ‚traditional’, ‚synthetic’, ‚other’ oder ‚not available’
Eén van de vier vooraf gedefinieerde waarden dient te worden geselecteerd: „traditional”, „synthetic”, „other” of „not available”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die entsprechende äquivalente Schwungmasse am Rollenprüfstand nicht vorgesehen ist, ist der vorgesehene nächstgrößere Wert zu wählen.
Indien de overeenkomstige equivalente traagheid niet beschikbaar is op de rollenbank, moet de hogere waarde het dichtst bij de referentiemassa van het voertuig worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, wenn die finanzielle Lage des Antragstellers es zugelassen hätte, eine andere Finanzierungsform ohne Anreizcharakter zu wählen.
Ten tweede, in een situatie waarin de aanvrager dankzij zijn financiële toestand van andere financieringsmaatregelen kan gebruikmaken die geen stimulerend karakter hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der regelmäßigen Audits ist so zu wählen, dass alle drei Jahre eine vollständige Neubewertung vorgenommen wird.
De periodieke controles moeten zodanig worden gepland dat na elke periode van drie jaar alle onderdelen zijn gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richter wählen aus ihrer Mitte den Präsidenten und den Vizepräsidenten des Gerichtshofs für die Dauer von drei Jahren.
De rechters wijzen uit hun midden, voor drie jaar, de president en de vicepresident van het Hof van Justitie aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel ist der Härtegrad des Bindemittels entsprechend der üblichen Praxis jedoch möglichst hoch zu wählen.
De regel is dat een zo hard mogelijk, maar in de praktijk gangbaar bindmiddel wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Fahrer kann die Möglichkeit gegeben werden, für die vorstehend genannten Beleuchtungsfunktionen zwischen ungeregelter Normalhelligkeit und automatischer Helligkeitsregelung zu wählen.
De bestuurder kan bovenstaande functies instellen op de lichtsterkte die bij de vaste stand hoort en opnieuw overschakelen op de automatisch variabele stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei solchen Initiativen sollten die Mitgliedstaaten einen Ansatz wählen, dessen zentraler Ausgangspunkt die Rechte der Kinder sind.
Bij dergelijke initiatieven dienen de lidstaten oog te hebben voor de bevordering van de rechten van het kind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgangskonzentration der Prüfsubstanz ist unter Berücksichtigung der Art der Analyse und ihrer jeweiligen Erfassungsgrenze zu wählen.
De aanvangsconcentratie van de stof is afhankelijk van het type toegepaste analyse en de beperkingen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die entsprechende äquivalente Schwungmasse am Rollenprüfstand nicht vorgesehen ist, ist der vorgesehene nächstgrößere Wert zu wählen.
Indien de overeenkomstige gelijkwaardige traagheid niet beschikbaar is op de rollenbank, wordt de hogere waarde het dichtst bij de referentiemassa van het voertuig gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dämpfungseigenschaften sind so zu wählen, dass der Schlagkörper ohne übermäßiges Schwingen des Scherverschiebungssystems die statischen und dynamischen Scherverschiebungsanforderungen erfüllt.
De eigenschappen van de demper moeten zodanig zijn dat het botslichaam aan de statische en dynamische afschuivingseisen voldoet en buitensporige trillingen van het afschuivingssysteem voorkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung sind drei Punkte zu wählen, die nach Ansicht der Prüfstelle am ehesten Verletzungen verursachen.
Er moeten drie botstesten met het botslichaam in de vorm van een hoofd worden uitgevoerd en wel op plaatsen waar de kans op letsel door de testinstantie het grootst wordt geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Abstand des Spiegels von der Anbaufläche verstellbar, so ist der kürzeste Abstand zwischen Gehäuse und Anbaufläche zu wählen.
indien de afstand van de spiegel tot de voet verstelbaar is, wordt de spiegel zo ingesteld dat de afstand tussen de behuizing en de voet zo klein mogelijk is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Wählen Sie den entsprechenden Code des Harmonisierten Systems (HS) der Weltzollorganisation: 23.09.10, 23.09.90, 35.01, 35.02 oder 35.04.
Vak I.19: gebruik de juiste code van het geharmoniseerd systeem (GS) van de Werelddouaneorganisatie: 23.09.10, 23.09.90, 35.01, 35.02 of 35.04.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Fahrer kann die Möglichkeit gegeben werden, für die vorstehend genannten Beleuchtungsfunktionen zwischen ungeregelter Normalhelligkeit und automatischer Helligkeitsregelung zu wählen.
De bestuurder mag bovenstaande functies kunnen instellen op de lichtsterkte die bij hun vaste stand hoort en ze opnieuw in hun automatisch variabele stand doen terugkeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können als Minimum für die Bestimmung der Masse für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck Ebene 1 wählen.
De vliegtuigexploitant past voor de bepaling van de massa van de passagiers en de geregistreerde bagage ten minste niveau 1 toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parameter für die mechanische Stromabnehmergrenzungslinie und zur Ermittlung der maximalen horizontalen Auslenkung des Fahrdrahts sind wie folgt zu wählen:
De parameters voor het kinematisch mechanisch omgrenzingsprofiel van stroomafnemers en voor de bepaling van de maximale zijwaartse uitslag van de rijdraad zijn de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht berechtigt, an Abstimmungen teilzunehmen oder sich innerhalb des Parlaments in ein Amt wählen zu lassen.
Zij hebben geen stemrecht en zijn niet verkiesbaar voor functies in het Parlement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls ist der Betriebskoeffizient in der Regel höher zu wählen, wenn ein vergleichbares Sicherheitsniveau gewährleistet sein soll.
Indien dit niet het geval is, wordt de coëfficiënt in de regel op een hogere waarde vastgelegd om een gelijkwaardig veiligheidsniveau te bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind mindestens drei Dosierungen sowie eine Kontrollgruppe oder — sofern ein Vehikel benutzt wurde — eine Vehikel-Kontrollgruppe zu wählen.
Ten minste drie dosisniveaus, met een controlegroep of een mediumcontrolegroep, indien een medium wordt gebruikt, zijn vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Art der Vorprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungen innerhalb der Laboratoriumssammelprobe richtig wiedergibt [3].
De grootte en de aard van het testmonster moeten voldoende zijn om de variaties binnen het bulkmonster juist weer te geven [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorrichtungen mit mehreren Austrittsöffnungen ist diejenige Ebene der Austrittsöffnung zu wählen, die sich am nächsten beim Mikrofon befindet.
Bij signaalinrichtingen met verschillende openingen wordt de afstand bepaald tot het vlak van de opening die zich het dichtst bij de microfoon bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2009 können Drittstaatemittenten für die Erstellung ihrer historischen Finanzinformationen eine der folgenden Möglichkeiten wählen:
Met ingang van 1 januari 2009 presenteren uitgevende instellingen van derde landen hun historische financiële informatie overeenkomstig een van de volgende standaarden voor jaarrekeningen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste Dosierung ist so zu wählen, dass auf jeden Fall toxische Wirkungen auftreten, jedoch keine übermäßig hohe Todesrate eintritt.
Het hoogste dosisniveau moet leiden tot duidelijke tekenen van toxiciteit, zonder dat het evenwel leidt tot overmatige sterfte onder de dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftliche Literatur empfiehlt, unter den verfügbaren Modellen zur Beschreibung von Polymeren das Massenmittel der Molmasse (Mw) zu wählen.
In de wetenschappelijke literatuur wordt het gebruik van de massagewogen gemiddelde molecuulmassa aanbevolen om polymeren te beschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Gasrohre sind geeignete Verbindungen zu wählen, beispielsweise zweiteilige Quetschverschraubungen mit beidseitig konischen Schneidringen für Stahlrohr oder zwei Flanschen für Kupferrohr.
Gasleidingen dienen door middel van geschikte koppelingen met elkaar te worden verbonden, bijvoorbeeld tweedelige klemkoppelingen in stalen leidingen en koppelingen met tonnetjes met taps toelopende uiteinden aan beide zijden in koperen leidingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei etwaigem Umstürzen der Zugmaschine nach der Seite den Boden zuerst berühren würde.
Het botspunt is dat deel van de kantelbeveiliging dat bij een ongeval met zijwaartse kanteling van de trekker waarschijnlijk het eerst de grond zal raken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls im Flughandbuch keine Reisegeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk angegeben ist, die Reisegeschwindigkeit zu wählen ist, die sich ergibt, wenn die verbleibenden Triebwerke mit höchster Dauerleistung betrieben werden.
indien het vlieghandboek geen kruissnelheid bij één uitgevallen motor aangeeft, wordt voor de berekening die snelheid gebruikt die met de andere motor(en) op maximum-duurvermogen wordt bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Textangaben erforderlich sind, ist eine Sprache zu wählen, die für die zuständigen Behörden im Empfängerstaat und erforderlichenfalls für die übrigen betroffenen Behörden annehmbar ist.
Waar wel tekst moet worden ingevuld, moet dat echter gebeuren in een voor de bevoegde autoriteiten van het land van bestemming, en indien dat verlangd wordt voor de andere betrokken autoriteiten, aanvaardbare taal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Wählen Sie je nach Art des Erzeugnisses eine oder mehrere der nachstehenden Angaben aus: [Knochen], [Hörner], [Hufe], [Klauen], [Geweihe], [Zähne] oder [Häute]
Vak I.28: Aard van de goederen: één of meer van de volgende mogelijkheden aangeven: [beenderen], [horens], [hoeven], [klauwen], [geweien], [tanden ] of [huiden].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur zusätzlichen phasenlosen digitalen Filterung sind Durchlassbänder und Stoppbänder sowie deren Dämpfung und zulässige Welligkeit zu wählen und Filter-Phasenverzögerungen zu berichtigen.
Aanvullend faseloos digitaal filteren houdt ook de selectie in van doorlaat- en stopbandbreedten en de demping en toelaatbare golfbeweging binnen elke bandbreedte, alsmede de correctie van filterfaseachterstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Bezugslinie der Frontschutzsystem-Vorderkante sind Prüfungen an mindestens drei Punkten durchzuführen; dabei sind Punkte zu wählen, die nach Ansicht der Prüfstelle am ehesten Verletzungen verursachen.
Er worden ten minste drie tests uitgevoerd op de referentielijn bovenrand voorkant frontbeschermingsinrichting, op punten waar de kans op letsel door de testinstantie het grootst wordt geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dämpfungseigenschaften sind so zu wählen, dass der Prüfkörper ohne übermäßiges Schwingen des Scherverschiebungssystems die statischen und dynamischen Scherverschiebungs-Anforderungen erfüllt.
De eigenschappen van de demper zijn zodanig dat het botslichaam aan de statische en dynamische afschuivingseisen voldoet en buitensporige trillingen van het afschuivingssysteem voorkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerung und die Beförderung von Proben können durch eine Vielzahl von Faktoren beeinflusst werden, weshalb eine zweckgeeignete Beförderungsmethode zu wählen ist.
Bij de opslag en het vervoer van de monsters kunnen tal van factoren een rol spelen; daarom moet de methode op de aard van de monsters afgestemd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Messentfernung ist so zu wählen, dass das Gesetz der umgekehrten Proportionalität zwischen dem Quadrat der Entfernung und der Lichtstärke gilt;
de meetafstand moet zo zijn dat de meetwaarden omgekeerd evenredig zijn met het kwadraat van de afstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messentfernung ist so zu wählen, dass das Gesetz der umgekehrten Proportionalität zwischen dem Quadrat der Entfernung und der Lichtstärke anwendbar ist.
de meetafstand moet zo zijn dat de meetwaarden omgekeerd evenredig zijn met het kwadraat van de afstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pegel, bis zu dem die Prüfsubstanz aufgefüllt wird, ist so zu wählen, dass der zugeschmolzene Abschnitt der Kapillare unter der Flüssigkeitsoberfläche liegt.
Het monsterbuisje wordt met de te onderzoeken stof gevuld, totdat het dichtgesmolten deel van het capillair zich onder het vloeistofoppervlak bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messentfernung ist so zu wählen, dass das Gesetz gilt, nach dem die Lichtstärke im umgekehrten Verhältnis zum Quadrat der Entfernung von der Lichtquelle steht.
de meetafstand moet zo zijn dat de meetwaarden omgekeerd evenredig zijn met het kwadraat van de afstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Verwaltungsrats wählen nach Maßgabe der Geschäftsordnung den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden für eine Amtszeit von höchstens fünf Jahren.
De voorzitter en de vice-voorzitter worden door de leden van de raad van bestuur verkozen voor ten hoogste vijf jaar, overeenkomstig het reglement van orde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Entwicklungstoxizität an einer Tierart; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen und der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen (OECD 414).
Onderzoek naar ontwikkelingstoxiciteit bij één soort en de meest geschikte toedieningsweg, gelet op de te verwachten route voor blootstelling van de mens (OESO 414).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt der Rückspiegel eine Einrichtung zur Verstellung des Abstands zur Anbaufläche, so ist der kürzeste Abstand zwischen dem Gehäuse und der Anbaufläche zu wählen.
Wanneer de achteruitkijkspiegel een voorziening heeft om de afstand van de spiegel tot de voet te verstellen, moet die voorziening in de stand worden geplaatst waarin de afstand tussen de houder en de voet het kleinst is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Tabelle 1 ist anhand der Klimaregion und des Bodentyps des jeweiligen Gebiets (s. Ziff. 6.1 und 6.2) ein Wert für SOCST zu wählen.
Uit tabel 1 wordt een waarde voor SOCST geselecteerd, naar gelang van de klimaatzone en het bodemtype van het betrokken gebied zoals uiteengezet in de punten 6.1 en 6.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei etwaigem Umstürzen der Zugmaschine nach rückwärts den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
Het botspunt is dat deel van de kantelbeveiliging dat bij een achterwaartse kanteling van de trekker waarschijnlijk het eerst de grond zal raken, normaal gesproken dus de bovenrand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei Umsturz der Zugmaschine nach der Seite den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
Het botspunt is dat deel van de kantelbeveiliging dat bij een ongeval met zijwaartse kanteling van de trekker waarschijnlijk het eerst de grond zal raken, normaal gesproken dus de bovenrand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Stütze ist so zu wählen, dass sie mit dem Boden einen Winkel von 30 ± 3 ° bildet, wenn sie an der Felge angesetzt ist.
De stutbalk is zo lang dat hij, wanneer hij tegen de velg is geplaatst, met de grond een hoek van 30 ± 3° maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einschichtigen Kulturen ist die Anzahl der Zellen pro Kulturgefäß so zu wählen, dass die Kulturen zum Zeitpunkt der Aufarbeitung zu nicht viel mehr als 50 % konfluent sind.
Voor eenlagige culturen moet het aantal cellen per kweekfles worden aangepast zodat de culturen op het tijdstip van winning niet veel meer dan 50 % confluent zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Wählen Sie je nach Art des Produkts eine oder mehrere der nachstehenden Angaben aus: [Knochen], [Hörner], [Hufe], [Klauen], [Geweihe], [Zähne] oder [Häute].
Vak I.28.: aard van de goederen: een of meer van de volgende mogelijkheden aangeven: [beenderen], [horens], [hoeven], [klauwen], [geweien], [tanden] of [huiden].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie diese Option wählen, geben Sie bitte Folgendes an:Name der Behörde:Anschrift:Telefon/Fax/E-Mail:Verstehen Sie die Amtssprache oder eine der Amtssprachen dieses Mitgliedstaats?
Indien u deze handelwijze verkiest, vermeld dan:Naam van de autoriteit:Adres:Telefoon/Fax/E-mail:Bent u in staat de officiële taal of één van de officiële talen van het betrokken land te begrijpen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerung und die Beförderung von Proben können durch eine Vielzahl von Faktoren beeinflusst werden, weshalb eine zweckgeeignete Beförderungsmethode zu wählen ist.
Bij de opslag en het vervoer van de monsters kunnen tal van factoren een rol spelen; daarom moet de wijze van vervoer op de aard van de monsters afgestemd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Partie oder Teilpartie aus einzelnen Packungen oder Einheiten, ist die Anzahl der aus der Sammelprobe zu entnehmenden Packungen oder Einheiten gemäß Tabelle 4 zu wählen.
Indien de partij of subpartij uit afzonderlijke verpakkingen of eenheden bestaat, wordt voor het verzamelmonster een aantal verpakkingen of eenheden genomen overeenkomstig tabel 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit mehr Wettbewerb auf dem Elektrizitätsbinnenmarkt entsteht, sollten große Nichthaushaltskunden den Anbieter wählen und zur Deckung ihres Energiebedarfs Aufträge an mehrere Anbieter vergeben können.
Om de mededinging op de interne markt voor elektriciteit verder uit te breiden, moeten grote niet-huishoudelijke afnemers hun leveranciers kunnen uitkiezen, alsmede, teneinde hun elektriciteitsbehoeften veilig te stellen, contracten kunnen sluiten met verschillende leveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen von Eigenverbrauch erfolgten die Verkäufe oder die Kostenumlage zum Verrechnungswert, der nicht nach Marktbedingungen festgesetzt wurde, oder an Unternehmen, die den Zulieferer nicht frei wählen konnten.
Bij intern gebruik werden verkoop- of verrekenprijzen gebruikt die niet op marktvoorwaarden waren vastgesteld of waarbij werd geleverd aan een bedrijf dat geen vrije leverancierskeuze had.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 11.4.8 heißt es: ‚Bei Kontrast und Helligkeit des Fernsehgeräts und bei dem Pegel der Hintergrundbeleuchtung (sofern vorhanden) sind die Werkseinstellungen des Herstellers für Endbenutzer zu wählen.
In punt 11.4.8 wordt het volgende gesteld: „Het contrast en de helderheid van het televisietoestel, alsook het niveau van de achtergrondverlichting indien die er is, moeten worden ingesteld zoals origineel aangepast door de fabrikant bij levering aan de eindgebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richter wählen sogleich nach der Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten des Gerichtshofs die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern für die Dauer von drei Jahren.
Terstond na de verkiezing van de president en de vicepresident van het Hof gaan de rechters over tot de verkiezing voor drie jaar van de presidenten van de kamers van vijf rechters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind über einige Hintergrundstationen hinaus Standorte mit unterschiedlicher Exposition zu wählen, d. h. bei denen eine hohe Exposition zu erwarten ist.
De bewaking van de luchtkwaliteit is locatiespecifiek en vindt plaats op waarnemingspercelen waarvoor meteorologische en depositiegegevens beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer inhärenten Eigenschaften kann es für einige Kriterien und Indikatoren erforderlich sein, unterschiedliche Zeitskalen zu wählen, um die verschiedensten Prozesse erfassen zu können.
Wegens hun intrinsieke kenmerken zijn voor sommige criteria en indicatoren soms verschillende tijdschalen vereist om een reeks verschillende processen te vangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur des Wasserbads und die Prüfdauer sind so zu wählen, dass der Innendruck den von ihrem Inhalt bei einer einheitlichen Temperatur von 50 °C ausgeübten Druck erreicht.
De temperatuur van het waterbad en de duur van de test moeten zodanig zijn dat de interne druk even hoog wordt als die welke de inhoud van de aerosol bij een gelijkmatige temperatuur van 50 °C zou uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer solchen Beförderung ist das Begleitdokument nach Artikel 34 Absatz 1 mitzuführen, und es ist ein geeigneter Transportweg zu wählen;
de overbrenging vindt plaats onder dekking van het in artikel 34, lid 1, bedoelde geleidedocument en volgt een passend traject;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberleitung muss für mindestens zwei hintereinander betriebene Stromabnehmer ausgelegt werden, wobei der Mindestabstand zwischen den Mittellinien der Stromabnehmerwippen entsprechend der Tabelle 4.2.17 zu wählen ist:
De bovenleiding moet worden ontworpen voor minstens twee opgestoken stroomafnemers met een onderlinge minimumafstand tussen het midden van de stroomafnemerkoppen zoals gegeven in tabel 4.2.17:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist für diesen maßgeblichen Tatbestand der Zeitpunkt zu wählen, an dem bei der zuständigen Behörde ein zulässiges Angebot für den betreffenden Transportauftrag eingeht.
Derhalve dient te worden bepaald dat dit ontstaansfeit plaatsvindt op de datum waarop de bevoegde autoriteit voor het betrokken vervoer een ontvankelijke offerte ontvangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Langzeit-Toxizitätsprüfung separat durchgeführt, so ist die dafür verwendete Höchstdosis so zu wählen, dass sie eindeutige Toxizitätssymptome hervorruft, ohne jedoch übermäßig letal zu wirken.
Indien de studie over de toxiciteit bij langdurige blootstelling apart wordt uitgevoerd, moet de hoogste toegediende dosis duidelijke toxiciteitsverschijnselen tot gevolg hebben zonder echter in hoge mate dodelijk te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste Dosierung ist so zu wählen, dass auf jeden Fall toxische Wirkungen eintreten, die Tiere jedoch nicht oder nur in geringer Zahl sterben.
Het hoogste dosisniveau moet leiden tot toxische effecten, maar er mogen geen of weinig sterfgevallen voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Partie aus einzelnen Packungen, ist die Anzahl der aus der Sammelprobe zu entnehmenden Packungen gemäß Tabelle 2 zu wählen.
Indien de partij uit afzonderlijke verpakkingen bestaat, wordt voor het verzamelmonster een aantal verpakkingen genomen overeenkomstig tabel 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist eine der beiden in den Absätzen 3.9.1 oder 3.9.2 genannten Möglichkeiten oder eine beliebige Kombination daraus zu wählen.
Daartoe moet een van de volgende twee opties in punt 3.9.1 of 3.9.2 of een combinatie ervan worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein, wobei vorrangig Maßnahmen, die das Funktionieren des Binnenmarkts am wenigsten stören, zu wählen und gegebenenfalls bestehende sektorale Schutzmechanismen anzuwenden sind.
Deze maatregelen moeten evenredig zijn, en er moet voorrang worden gegeven aan maatregelen die de werking van de interne markt het minst verstoren en, in voorkomend geval, aan de toepassing van de bestaande sectorale vrijwaringsmechanismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbauort des Heizgeräts ist so zu wählen, dass die Gefahr der Verletzung von Personen und der Beschädigung von mitgeführten Gegenständen so gering wie möglich ist.
Bij de plaatsing van het verwarmingssysteem moeten alle redelijke voorzorgen worden genomen om de kans op letsel of beschadiging van persoonlijke eigendom zo veel mogelijk te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Art der Laboratoriumssammelprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungen innerhalb der Lieferung richtig wiedergibt und im Laboratorium leicht zu handhaben ist [2].
De grootte en de aard van het bulkmonster moeten voldoende zijn om de variaties binnen de partij juist weer te geven en de bewerkingen in het laboratorium zo veel mogelijk te vergemakkelijken [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Zulieferer ihre nassgelegten Vliese für die Tee- und Kaffeefiltration erst weiterentwickelt haben, können sie auch größere Kunden als Zielgruppe wählen.
Wanneer deze producenten hun vergévezelmateriaal voor thee- en koffiefilters verder hebben ontwikkeld, zouden zij zich evenwel ook op grote afnemers kunnen richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung eines Gerätes in Einzelfertigung oder in geringer Stückzahl kann der Hersteller die gerätespezifische EG-Prüfung gemäß Anhang II Nummer 6 wählen.
In geval van productie van een toestel als afzonderlijke eenheid of in kleine aantallen kan de fabrikant de EG-keuring per eenheid, bedoeld in bijlage II, punt 6, hanteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls im Flughandbuch keine Reisegeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk angegeben ist, die Reisegeschwindigkeit zu wählen ist, die sich ergibt, wenn die verbleibenden Triebwerke mit höchster Dauerleistung betrieben werden.
indien het vlieghandboek geen kruissnelheid met één uitgevallen motor aangeeft, dient voor de berekening die snelheid te worden gebruikt die met de andere motor(en) op maximumduurvermogen wordt bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsbetätigungsrate ist so zu wählen, dass das Zeitintervall zwischen der ersten Kraftanwendung und dem Erreichen der Spitzenlongitudinalkraft im Bereich von 0,2 bis 0,5 s liegt.
Bij het remmen moet de tijdsinterval tussen het begin van het remmen en de piekkracht in lengterichting tussen de 0,2 s en 0,5 s zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM