linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
waarschuwing Warnung 2.112 Verwarnung 196 Achtung
Vermerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

waarschuwing Warnsignal 25 Warnhinweis 79 Warnmeldung 29 Ausschlusswarnung 6 Warnung vor 5 Warnungen 17 Warnschild 5 gewarnt 16 Hinweis 27 Warnzeichen 8 Warnhinweise 7 Alarmsignal 6 warnen
Warnhinweises
Vorwarnung
Alarm
Mahnung

Verwendungsbeispiele

waarschuwingWarnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

gebruik, geval 1: ondanks de waarschuwing blijft de bediener de machine gebruiken totdat zij wordt uitgeschakeld;
Betriebsfall 1: Das Bedienpersonal betreibt die Maschine trotz der Warnung weiter, bis der Maschinenbetrieb deaktiviert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TCAS-waarschuwing TCAS-Warnung
vroegtijdige waarschuwing Frühwarnung 13
schriftelijke waarschuwing schriftliche Verwarnung 7
GPWS-waarschuwing Warnung des Bodenannäherungswarnsystems
GPWS
meteorologische waarschuwing Wetterwarnung
passieve waarschuwing passiver Alarm
structurele waarschuwing struktureller Warnhinweis
waarschuwing voor aardbeving Erdbebenvorläufer
luchtgebonden waarschuwings- en controlesysteem luftgestütztes Warn- und Kontrollsystem
Frühwarnsystem
AWACS
waarschuwing betreffende de gezondheid Gesundheitswarnung
waarschuwing door de Directeur Verwarnung durch den Direktor
vliegend waarschuwings- en controlesysteem fliegendes Frühwarnsystem
AWACS
waarschuwing in telefonie Warnvorrichtung im Fernsprechwesen
waarschuwing bij oliegebrek Oelmangelsicherung
waarschuwing voor zware storm Sturmwarnung
waarschuwing voor een tyfoon Taifunwarnung
waarschuwings- en alerteringssysteem Alarm- und Verdachtsmeldesystem
vroegtijdige waarschuwing vanuit de lucht Frühwarnung durch Luftfahrzeuge
Frühwarnung aus der Luft
AEW
waarschuwing voor te hoge snelheid Geschwindigkeitswarnung
waarschuwing voor een tropische cycloon Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm
Hurrikanwarnung
defensieve radarketen met vroegtijdige waarschuwing Frühwarnradar
Internationale Waarschuwings-en Alarmsysteem "Rijn" Internaruinales Warn-und Alarmdienst "Rhein"
regionaal systeem voor tijdige waarschuwing regionales Frühwarnsystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit waarschuwing

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij maakt vroegtijdige waarschuwing mogelijk.
Durch ihn steht eine Frühwarnfähigkeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschuwing moet worden geactiveerd.
Die Anzeigeeinrichtung muss eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verzorgt een vermogen tot vroegtijdige waarschuwing.
Er stellt eine Frühwarnfähigkeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschuwings- en activeringstest met stationair doelwit
Warn- und Aktivierungsprüfung mit unbeweglichem Ziel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschuwings- en activeringstest met bewegend doelwit
Warn- und Aktivierungsprüfung mit beweglichem Ziel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een passend deel van de inspecties wordt uitgevoerd zonder waarschuwing.
Ein angemessener Teil der Inspektionen erfolgt ohne Vorankündigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekking van het besluit over het systeem van vroegtijdige waarschuwing
Aufhebung des Beschlusses über das Frühwarnsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
het in artikel 23 bedoelde systeem voor vroegtijdige waarschuwing;
das Frühwarnsystem gemäß Artikel 23,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschuwings-, aansporings- en telprocedures herbeginnen van nul.
Das Warn- und Aufforderungssystem sowie die Zählprozesse beginnen wieder bei Null.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarschuwing moet voldoen aan de beschrijving in punt 1.4.2.
Diese muss Nummer 1.4.2 entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een MFI-MPEC kruiscontrole geeft alleen een waarschuwing.
Ein MFI-GFGO-Abgleich hat lediglich eine Warnfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEPALINGEN VAN DE COMMISSIE TOT INSTELLING VAN HET ALGEMEEN SYSTEEM VOOR SNELLE WAARSCHUWING „ARGUS”
KOMMISSIONSBESTIMMUNGEN ZUR EINRICHTUNG DES ALLGEMEINEN FRÜHWARNSYSTEMS „ARGUS“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EUMS heeft drie belangrijke operationele functies: vroegtijdige waarschuwing, situatiebeoordeling en strategische planning.
Er erfüllt drei wichtige operative Funktionen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De continue waarschuwing mag tijdelijk worden onderbroken door andere waarschuwingssignalen met belangrijke veiligheidsgerelateerde berichten.
Das Dauerwarnsystem darf durch andere Warnsignale vorübergehend unterbrochen werden, sofern diese wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de instructies moet worden uitgelegd hoe het waarschuwings- en aansporingssysteem functioneren.
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem und das Aufforderungssystem für den Fahrer funktionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activering van het waarschuwings- en aansporingssysteem voor de bediener bij een niet-verwarmd systeem
Aktivierung des Warn- und Aufforderungssystems für das Bedienpersonal für ein nicht beheiztes System
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de instructies moet worden uitgelegd hoe het waarschuwings- en het aansporingssysteem voor de bediener werken.
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem für das Bedienpersonal und das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal funktionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze personen ondergaan af en toe, zonder waarschuwing vooraf en met onregelmatige tussenpozen, een grondige controle.
Von Zeit zu Zeit werden diese Personen ohne Vorankündigung und in unregelmäßigen Zeitabständen eingehenden Kontrollen unterworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van de redenen voor het verzoek om een waarschuwing (1):
Kurzbeschreibung der Gründe, die für die Beantragung der Warnungsmeldung ausschlaggebend sind (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening wordt voorts een regeling van vroegtijdige waarschuwing tussen de lidstaten gecreëerd.
Außerdem sollte diese Verordnung ein Frühwarnsystem in den Mitgliedstaaten einführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft drie belangrijke operationele functies: vroegtijdige waarschuwing, situatiebeoordeling en strategische planning.
Er erfüllt drei operative Hauptfunktionen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een deursluitmechanisme met een volledige sluitstand en een systeem voor waarschuwing bij onvolledige sluiting.
oder einem Türverschlusssystem mit einer voll eingerasteten Stellung und einer Warneinrichtung für die Türschließung ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de deuren zijn voorzien van een systeem voor waarschuwing bij onvolledige sluiting.
es muss eine Warneinrichtung für die Türschließung für diese Türen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 2 Beschrijving van de activering- en deactiveringmechanismen voor waarschuwings- en aansporingssystemen
Anlage 2 Beschreibung der Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen des Fahrerwarnsystems und des Fahreraufforderungssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
De continue waarschuwing mag niet gemakkelijk kunnen worden uitgeschakeld of genegeerd.
Die Dauerwarnung darf nicht einfach abgeschaltet werden oder unbeachtet bleiben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De continue waarschuwing mag door andere waarschuwingssignalen met belangrijke veiligheidsgerelateerde berichten tijdelijk worden onderbroken.
Die Dauerwarnung darf durch andere Warnsignale vorübergehend unterbrochen werden, sofern diese wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de activerings- en deactiveringsmechanismen van het waarschuwings- en aansporingssysteem voor de bediener
Beschreibung der Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen des Warnsystems und des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake richtsnoeren betreffende gegevensbescherming voor het systeem voor vroegtijdige waarschuwing en maatregelen (EWRS)
zu Datenschutzleitlinien für das Frühwarn- und Reaktionssystem (EWRS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
oprichting van officiële netwerken voor fytosanitaire bewaking en waarschuwing bij besmetting van teelten met schadelijke organismen;
Organisation amtlicher pflanzengesundheitlicher Überwachungs- und Warnnetze gegen den Befall von Nutzpflanzen durch Schadorganismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking in het kader van het EU-systeem voor snelle waarschuwing.
Zusammenarbeit im Rahmen des Frühwarnsystems der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de systemen voor opsporing en vroegtijdige waarschuwing bedoeld in artikel 2, punt 7;
die Detektions- und Frühwarnsysteme gemäß Artikel 2 Nummer 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse B-systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing voor gestoord bedrijf
Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B für gestörten Betrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vast materieel van geleidebanen voor luchtkussentreinen wordt ingedeeld als vast materieel voor spoor- en tramwegen terwijl signaal-, waarschuwings-, veiligheids-, controle- en bedieningstoestellen voor luchtkussentreinen worden ingedeeld als signaal-, waarschuwings-, veiligheids-, controle- en bedieningstoestellen voor spoor- en tramwegen.
Ortsfestes Material für Verkehrswege von Luftkissenfahrzeugen ist wie ortsfestes Gleismaterial einzureihen; Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Verkehrswege von Luftkissenfahrzeugen sind wie Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORBEELDEN: parameters van banden en remmen, nabijheid van andere voertuigen, navigatie, informatie over congestie, waarschuwing voor ijsvorming, snelheidsbeperkingen, parkeerinformatie.
BEISPIELE: Informationen zu Reifen und Bremsen, Abstand zu anderen Fahrzeugen, Navigationsanweisungen, Stauinformationen, Eiswarnungen, Geschwindigkeitsbegrenzungen, Einparkinformationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het systeem voor vroegtijdige waarschuwing dat door de ordonnateurs van de Commissie en de uitvoerende agentschappen kan worden gebruikt
über das von den Anweisungsbefugten der Kommission und den Exekutivagenturen zu verwendende Frühwarnsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschuwing van de vulbegrenzer moet gemakkelijk zijn waar te nemen door de persoon die de tank vult.
Die Füllstandsanzeige muss von der Befüllposition aus leicht erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nieuwe waarschuwing betrof een zending rijsteiwitconcentraat voor gebruik in diervoeders die via Nederland in Griekenland was terechtgekomen.
Diese neue Meldung betraf eine Sendung Reisproteinkonzentrat zur Verfütterung, die über die Niederlande nach Griechenland kam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste twee wijzen van waarschuwing vinden uiterlijk plaats wanneer de waarden worden bereikt die zijn vermeld in:
Mindestens zwei Warnmodi müssen spätestens bei den an folgender Stelle genannten Werten einsetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste twee wijzen van waarschuwing vinden uiterlijk plaats wanneer de waarde wordt bereikt die is vermeld in:
Mindestens zwei Warnmodi müssen spätestens bei dem an folgender Stelle genannten Wert einsetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet zodanig gebouwd zijn dat een ongewilde buitendienststelling van de waarschuwings- en signaleringsinrichtingen onmogelijk is.
Ein ungewolltes Abschalten der Warn- und Signaleinrichtungen muss von der Konstruktion her ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst moet vergezeld gaan van een afbeelding van de waarschuwing die in het voertuig te vinden is.
Der Text muss mit der Abbildung, die im Fahrzeug vorzufinden ist, ergänzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële controles moeten worden uitgevoerd zonder voorafgaande waarschuwing, behalve in gevallen waarin een voorafgaande kennisgeving aan de exploitant noodzakelijk is.
Amtliche Kontrollen sollten unangekündigt durchgeführt werden, außer in Fällen, in denen die vorherige Benachrichtigung eines Beteiligten notwendig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot de ontwikkeling van systemen voor opsporing en vroegtijdige waarschuwing voor rampen als bedoeld in artikel 2, punt 7;
Beiträge zur Entwicklung von Detektions- und Frühwarnsystemen für Katastrophen gemäß Artikel 2 Nummer 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing geïnstalleerd (systeem en indien van toepassing versie)
Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B und/oder anderer Art installiert (System und ggf. geltende Version)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing in normaal bedrijf langs de baan geïnstalleerd.
Streckenseitig im Normalbetrieb installierte Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B und/oder anderer Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noodzaak van meer dan één systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing aan boord
Erfordernis von mehr als einem Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien nodig een gebruiksaanwijzing voor de juiste bereiding van het product en een waarschuwing dat deze gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd.
Erforderlichenfalls eine Zubereitungsanleitung mit Verweis auf die Wichtigkeit ihrer Befolgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de aanvraag voor typegoedkeuring krachtens dit reglement moet de fabrikant de werking van het waarschuwings- en aansporingssysteem voor de bestuurder demonstreren.
Ein Hersteller, der einen Antrag auf Typgenehmigung nach dieser Verordnung stellt, muss die Funktionsweise des Fahrerwarnsystems und des Fahreraufforderungssystems demonstrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschuwing wordt gegeven middels het rode signaal van punt 5.2.1.29.2.1 en de aanhangwagen zendt de storingsinformatie via het datacommunicatiegedeelte van de elektrische bedieningsleiding.
Dies muss durch Auslösen des roten Signals nach Absatz 5.2.1.29.2.1 geschehen, und die Störmeldung muss vom Anhänger über das Datenübertragungsteil der elektrischen Steuerleitung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het vertrouwen van het publiek te verkrijgen en de transparantie te bevorderen moet een passend deel van de inspecties wordt uitgevoerd zonder waarschuwing.
Um das öffentliche Vertrauen zu gewährleisten und die Transparenz zu fördern, sollte ein angemessener Teil der Inspektionen ohne Vorankündigung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Niet bedoeld wordt in 6A008.l.1 de mogelijkheid van waarschuwing voor botsingen in ATC-systemen, of zee- of havenradar.
Anmerkung: Unternummer 6A008l1 erfasst nicht die Kollisionswarnmöglichkeit in Flugsicherungssystemen, Marine- oder Hafenradar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële controles worden uitgevoerd zonder voorafgaande waarschuwing, behalve in gevallen zoals audits waarvoor een voorafgaande kennisgeving aan de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf noodzakelijk is.
Amtliche Kontrollen werden ohne Vorankündigung durchgeführt, außer in Fällen wie Überprüfungen, in denen eine vorherige Unterrichtung des Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmers erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige stelt interne richtsnoeren op ter bepaling van de drempelbedragen en de uiterste termijn voor registratie van een W4-waarschuwing.
Der Rechnungsführer erstellt interne Leitlinien, in denen die Schwellenwerte für die Beträge und Fristen angegeben werden, die für W4-Warnmeldungen maßgeblich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit C(2004) 193/3 van de Commissie [8] over het systeem van vroegtijdige waarschuwing wordt ingetrokken met ingang van 1 januari 2009.
Der Beschluss K(2004) 193/3 der Kommission [8] über das Frühwarnsystem wird mit Wirkung zum 1. Januar 2009 aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contactpersoon voor nadere gegevens over de specifieke waarschuwing waarop het verzoek betrekking heeft; dit kan een andere persoon zijn dan de EWS-functionaris van het DG.
Ansprechpartner, der für weitere Einzelheiten zu den jeweils beantragten Warnmeldungen kontaktiert werden kann und der nicht der FWS-Beauftragte der GD sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„onbeveiligde spoorwegovergang”: spoorwegovergang zonder enige vorm van waarschuwings- en/of beschermingssysteem dat wordt geactiveerd wanneer het onveilig is voor de weggebruiker om de overgang over te steken.
‚Passiv gesicherter Bahnübergang‘ ist ein Bahnübergang ohne Schutz- oder Warneinrichtungen, die aktiviert werden, wenn das Überqueren der Gleise für den Benutzer nicht sicher ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant verstrekt een documentatiepakket waarin het bij bijlage XIII voorgeschreven waarschuwings- en aansporingssysteem aan boord van het voertuig volledig wordt toegelicht.
Der Hersteller legt eine Dokumentation vor, die eine ausführliche Beschreibung der Elemente des Warn- und Aufforderungssystems enthält, das sich an Bord des Fahrzeugs befindet und nach Anhang XIII erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aanwezige systeem voor vroegtijdige waarschuwing om de bevoegde autoriteit in kennis te stellen van eventuele geconstateerde risicofactoren en de onder e) bedoelde potentiële insleep- en verspreidingroutes.
das vorhandene Frühwarnsystem zur Information der zuständigen Behörde über festgestellte Risikofaktoren und potenzielle Übertragungswege nach Buchstabe e.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de beoordeling van de hoeveelheid reagens in het reservoir moeten het waarschuwings- en het aansporingssysteem voor de bediener overeenkomstig punt 6 onmiddellijk worden geactiveerd, respectievelijk gedeactiveerd.
Das Warnsystem für das Bedienpersonal und das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal müssen nach der Bewertung der Reagensqualität im Reagensbehälter gemäß den Bestimmungen in Abschnitt 6 dieses Anhangs sofort aktiviert oder gegebenenfalls deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook toegestaan dat deze waarschuwing oplicht als het niveau van de vloeistof onder de door de fabrikant voorgeschreven waarde is gedaald.
Diese Einrichtung darf wahlweise auch dann aufleuchten, wenn der Flüssigkeitsstand in dem Vorratsbehälter unterhalb eines bestimmten, vom Hersteller festgelegten Wertes liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van een systeem voor vroegtijdige waarschuwing en maatregelen ter voorkoming en beheersing van overdraagbare ziekten in de EU wordt vereist door Beschikking nr. 2119/98/EG.
Das Frühwarn- und Reaktionssystem für die Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten in der EU ist gemäß der Entscheidung Nr. 2119/98/EG eingerichtet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simuleer bericht EBS21, byte 2, met bits 1 en 2 op 01, en controleer of de in punt 2.1.6 van bijlage 21 bedoelde waarschuwing voor de bestuurder brandt.”
Es ist die Nachricht EBS 21 (Byte 2 mit Bits 1-2, eingestellt auf 01) zu simulieren und zu überprüfen, dass die Fahrerwarneinrichtung nach Anhang 21 Absatz 2.1.6 eingeschaltet ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
cc) De waarschuwings- en manoeuvreersignalen die vereist zijn volgens de nationale en internationale scheepvaartpolitiereglementen, indien van toepassing, moeten elektrisch, pneumatisch, hydraulisch of mechanisch aangedreven worden.
cc) Die Bedienung der nach nationalen oder internationalen Schifffahrtspolizeivorschriften bei der Fahrt erforderlichen Begegnungszeichen erfolgt elektrisch, pneumatisch, hydraulisch oder mechanisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten maken voor de indiening van dergelijke informatie gebruik van het bij Verordening (EG) nr. 178/2002 opgezette systeem voor snelle waarschuwing voor levensmiddelen en diervoeders.
Die Übermittlung solcher Informationen durch die Mitgliedstaaten erfolgt im Rahmen des gemäß der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingerichteten Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één voelbare of akoestische wijze van waarschuwing vindt uiterlijk plaats wanneer de waarden worden bereikt die zijn vermeld in:
Mindestens ein haptischer oder akustischer Warnmodus muss spätestens bei den an folgender Stelle genannten Werten einsetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één voelbare of akoestische wijze van waarschuwing vindt uiterlijk plaats wanneer de waarde wordt bereikt die is vermeld in:
Mindestens ein haptischer oder akustischer Warnmodus muss spätestens bei den an folgender Stelle genannten Werten einsetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de termijn is verstreken, wordt onmiddellijk op ambtelijk en ministerieel niveau een waarschuwing verzonden en wordt het nationale parlement ingelicht.
Ist die Frist überschritten, ergeht unverzüglich sowohl auf administrativer als auch auf Ministerebene ein Mahnschreiben, außerdem wird das Parlament benachrichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ingebouwd systeem om de isolatieweerstand te controleren, samen met een waarschuwing voor de bestuurder als de isolatieweerstand onder de vereiste minimumwaarde zakt.
ein eingebautes System zur Überwachung des Isolationswiderstands, das dem Fahrer anzeigt, wenn der Isolationswiderstand unter den vorgeschriebenen Mindestwert fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de basis vormen voor de ontwikkeling van vroegtijdige waarschuwings- en informatiesystemen en snellereactiesystemen die er tevens toe strekken de kwetsbaarheid van menselijke nederzettingen te verminderen.
Die Entwicklung von Frühwarn- und Informations- und Krisenreaktionssystemen, mit denen auch die Anfälligkeit von Siedlungen verringert werden soll, wird hierdurch ebenfalls unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem voor vroegtijdige waarschuwing overeenkomstig artikel 5, lid 2, onder a), is gebaseerd op een schriftelijk protocol waarin de rapportageprocedures worden uiteengezet.
Das Frühwarnsystem gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a muss sich auf ein schriftliches Protokoll stützen, in dem Verfahren zur Berichterstattung festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschuwing: de vermelde eenheidsblokken van voor de vorige periode verleende emissierechten zijn nog niet geannuleerd overeenkomstig de artikelen 60 en 61.
Erinnerung: Die angegebenen Blöcke von Einheiten von Zertifikaten, die für den vorangegangenen Zeitraum vergeben wurden, wurden nicht gemäß Artikel 60 oder 61 gelöscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het etiket van de verpakking van preparaten die meer dan 1 % actief chloor bevatten, moet de volgende waarschuwing zijn aangebracht:
Das Kennzeichnungsschild auf der Verpackung von Zubereitungen, die mehr als 1 % Aktivchlor enthalten, muss mit folgender Aufschrift versehen sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van innovatieve IT-instrumenten voor de analyse van gezondheidsbedreigingen, zoals geografische informatiesystemen (GIS), ruimtetijdanalyse, nieuwe vroegtijdige-waarschuwings- en voorspellingssystemen, geautomatiseerde analyse en uitwisseling van diagnostiekgegevens;
Einsatz innovativer IT-Tools zur Analyse von Gesundheitsgefahren, wie etwa geografische Informationssysteme (GIS), Raum/Zeit-Analysen, neuartige Frühwarn- und Prognoseprogramme, automatische Analyse und Austausch von Diagnosedaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan één systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing aan boord vereist en simultaan actief.
Es ist mehr als ein gleichzeitig aktiviertes Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art an Bord erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De visuele waarschuwing moet zo zijn geplaatst dat de bestuurder deze bij daglicht makkelijk ziet en herkent en van andere waarschuwingen kan onderscheiden.
Die optische Warneinrichtung muss so angebracht sein, dass sie bei Tageslicht vom Fahrzeugführer gut gesehen und erkannt und von anderen Warneinrichtungen leicht unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt de nadruk specifiek gelegd op de planning van noodsituaties, het beheer van vaccin- en geneesmiddelenvoorraden, internationale samenwerking en vroegtijdige waarschuwings- en alarmsystemen.
Besondere Aufmerksamkeit gilt Notfallplänen, der Verwaltung von Impfstoffen und pharmazeutischen Lagerbeständen, internationaler Zusammenarbeit sowie Frühwarn- und Alarmsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van de Commissie tot instelling van het algemeen systeem voor snelle waarschuwing „Argus”, waarvan de tekst bij dit besluit is gevoegd, worden als een bijlage toegevoegd aan het Reglement van orde van de Commissie [1].Artikel 2
Die diesem Beschluss im Anhang beiliegenden Bestimmungen der Kommission über die Einrichtung des allgemeinen Frühwarnsystems „ARGUS“ werden der Geschäftsordnung der Kommission [1] als Anhang beigefügt.Artikel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten waarover binnen het Crisiscoördinatiecomité overeenstemming wordt bereikt, worden goedgekeurd via de normale besluitvormingsprocedures van de Commissie en worden uitgevoerd door de directoraten-generaal en de systemen voor snelle waarschuwing.
Die Annahme der im Krisenkoordinierungsausschuss vereinbarten Maßnahmen erfolgt auf dem Wege der normalen Beschlussfassungsverfahren der Kommission; die Umsetzung erfolgt durch die Generaldirektionen und über die Frühwarnsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Militaire Staf wordt belast met vroegtijdige waarschuwing, situatiebeoordeling en strategische planning voor de in artikel 17, lid 2, VEU bedoelde opdrachten en taken, met inbegrip van die welke zijn omschreven in de Europese veiligheidsstrategie.
Der Militärstab hat den Auftrag der Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategischen Planung im Hinblick auf die in Artikel 17 Absatz 2 EUV vorgesehenen Missionen und Aufgaben, einschließlich der in der Europäischen Sicherheitsstrategie festgelegten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2000/57/EG betreffende het systeem voor vroegtijdige waarschuwing en maatregelen ter voorkoming en beheersing van overdraagbare ziekten overeenkomstig Beschikking nr. 2119/98/EG van het Europees Parlement en de Raad
zur Änderung der Entscheidung 2000/57/EG über ein Frühwarn- und Reaktionssystem für die Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten gemäß der Entscheidung Nr. 2119/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2000/57/EG wat betreft de gevallen die moeten worden gemeld binnen het systeem voor vroegtijdige waarschuwing en maatregelen ter voorkoming en beheersing van overdraagbare ziekten
zur Änderung der Entscheidung 2000/57/EG hinsichtlich Ereignissen, die im Rahmen des Frühwarn- und Reaktionssystems für die Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten zu melden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking, vroegtijdige waarschuwing voor en acties ter bestrijding van ernstige bedreigingen voor de gezondheid zijn beslist terreinen waar in communautair verband een effectieve en gecoördineerde reactie op gezondheidsbedreigingen moet worden bevorderd.
Überwachung von, Frühwarnung vor und Abwehr von ernstlichen Gesundheitsbedrohungen sind wichtige Bereiche, in denen eine gemeinschaftsweite koordinierte und effiziente Reaktion auf Gesundheitsbedrohungen gefördert werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gegronde reden tot bezorgdheid is, oefent de Commissie controle uit op onder andere de infrastructuur en het functioneren van de nationale inspecties in de lidstaten, rekening houdend met het aandeel zonder waarschuwing uitgevoerde inspecties.
Wenn ein hinreichender Grund zur Besorgnis besteht, kontrolliert die Kommission in den Mitgliedstaaten die Infrastruktur und Durchführung der nationalen Inspektionen, wobei sie unter anderem den Anteil an Inspektionen ohne Vorankündigung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke optische indicatie kan ook worden gegeven door gelijktijdige inschakeling van de richtingaanwijzers en/of van de verlichting van de passagiersruimte, mits de duur van de optische waarschuwing door de richtingaanwijzers niet meer dan 3 seconden bedraagt.
Diese optische Anzeige kann auch durch das gleichzeitige Aufleuchten der Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte(n) erfolgen, sofern die Dauer der optischen Anzeige durch die Fahrtrichtungsanzeiger drei Sekunden nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contractant waarschuwt het interventiebureau tijdig vóór het begin van de uitslagverrichtingen. Het interventiebureau kan de eis stellen dat deze waarschuwing hem ten minste twee werkdagen voor de betrokken datum bereikt.
Der Vertragspartner setzt die Interventionsstelle rechtzeitig vor dem vorgesehenen Beginn der Auslagerung in Kenntnis; die Interventionsstelle kann verlangen, dass diese Mitteilung mindestens zwei Arbeitstage vor diesem Datum erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling en coördinatie van vroegtijdige-waarschuwings- en surveillancesystemen op specifieke gebieden (bv. koudegolven, gezondheidseffecten van overstromingen, door de lucht verspreide allergenen, ultraviolette straling en door vectoren overgebrachte en andere infectieziekten bij mens en dier).
Entwicklung und Koordinierung der Frühwarn- und Reaktionssysteme in spezifischen Bereichen (z. B. Kältewellen, gesundheitliche Auswirkungen von Überschwemmungen, aerogene Allergene, ultraviolette Strahlung und durch Vektoren übertragene oder andere übertragbare Krankheiten bei Mensch und Tier).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke programma’s ongecodeerd worden uitgezonden, zorgen de lidstaten er bovendien voor dat zij worden voorafgegaan door een akoestische waarschuwing of dat zij gedurende de gehele uitzending herkenbaar zijn aan een visueel symbool.
Werden derartige Programme in unverschlüsselter Form gesendet, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass ihre Ausstrahlung durch akustische Zeichen angekündigt oder durch optische Mittel während der gesamten Sendung kenntlich gemacht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit besluit wordt het systeem voor vroegtijdige waarschuwing van de Commissie (Early Warning System, hierna „het EWS” genoemd) vastgesteld voor de uitvoering van de algemene begroting van de Europese Unie en alle andere door de Gemeenschappen beheerde middelen.
Mit diesem Beschluss wird das Frühwarnsystem der Kommission („das FWS“) für die Zwecke der Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union und der übrigen von den Gemeinschaften verwalteten Mittel eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de in lid 2 beschreven procedure stelt de dienst die om een EWS-waarschuwing heeft verzocht, de rekenplichtige met behulp van het in de bijlage opgenomen model in kennis van:
Nach dem in Absatz 2 beschriebenen Verfahren teilt der Dienst, der eine FWS-Meldung beantragt, dem Rechnungsführer unter Verwendung der Vorlage im Anhang Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor subcontractanten waarvoor voorafgaande goedkeuring is aangevraagd, kan de bevoegde gedelegeerde ordonnateur, of diens personeel, op basis van zijn risicoanalyse besluiten om niet te controleren of het EWS een waarschuwing bevat.
Bei der vorherigen Genehmigung von Unterauftragnehmern kann der verantwortliche BAB entsprechend seiner Risikoanalyse beschließen, auf die Prüfung des Vorliegens einer FWS-Meldung zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde gedelegeerde ordonnateur, of diens personeel, controleert overeenkomstig lid 2 in de volgende situaties of het EWS een waarschuwing bevat betreffende een persoon met vertegenwoordigings-, beslissings- of controlebevoegdheid ten aanzien van de betrokken derde:
Der verantwortliche BAB oder seine Mitarbeiter prüfen gemäß Absatz 2, ob eine FWS-Meldung über eine natürliche Person vorliegt, die über Vertretungs-, Entscheidungs- oder Kontrollbefugnisse gegenüber dem betroffenen Dritten verfügt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dienst die vóór de goedkeuring van dit besluit om registratie van een EWS-waarschuwing heeft verzocht, blijft overeenkomstig dit besluit verantwoordelijk voor de wijziging of verwijdering van de op zijn verzoek geregistreerde waarschuwingen.
Dienste, die vor Annahme dieses Beschlusses die Eingabe von Warnmeldungen in das FWS beantragt haben, tragen gemäß diesem Beschluss weiterhin die Verantwortung für Änderungen oder Löschungen der auf ihren Antrag hin eingegebenen Warnmeldungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in tijd beperkte registratie of automatische verwijdering van registratie krachtens de verordening over de centrale gegevensbank van uitsluitingen en het besluit over het systeem voor vroegtijdige waarschuwing (EWS)
unbefristete Registrierung oder automatische Löschung der Registrierung gemäß der Verordnung über die zentrale Ausschlussdatenbank und dem Beschluss über das Frühwarnsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
afbakening van gevarenzones en gebruik van adequate waarschuwings- en veiligheidssignalen, met inbegrip van rookverboden, in zones waar de werknemers aan carcinogene of mutagene agentia zijn of kunnen worden blootgesteld;
Abgrenzung der Gefahrenbereiche und Anbringung von geeigneten Warn- und Sicherheitszeichen, einschließlich des Zeichens „Rauchen verboten“, in Bereichen, in denen die Arbeitnehmer Karzinogenen oder Mutagenen ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitwisseling van informatie in het kader van het systeem voor vroegtijdige waarschuwing dat op grond van het gemeenschappelijk optreden is opgezet, is voor de lidstaten een waardevol hulpmiddel gebleken.
Der durch die Gemeinsame Maßnahme eingerichtete Informationsaustausch im Rahmen des Frühwarnsystems hat sich für die Mitgliedstaaten als hilfreich erwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risicobeoordeling en landenstrategieën zouden baat hebben bij een intensiever gebruik van plaatselijke kennis, met inbegrip van informatie van plaatselijke deskundigen die een opleiding hebben ontvangen op het gebied van vroegtijdige waarschuwing en risicobeoordeling.
Für die Risikobewertung und die Länderstrategien wäre es von Vorteil, wenn das Fachwissen vor Ort, einschließlich Informationen örtlicher Experten, die für die Frühwarnung und Risikobewertung ausgebildet sind, stärker herangezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„systeem voor waarschuwing bij onvolledige sluiting” een systeem dat een visueel signaal activeert op een voor de bestuurder duidelijk zichtbare plaats wanneer een deursluitmechanisme zich niet in de volledige sluitstand bevindt terwijl het contact aan staat;
„Warneinrichtung für die Türschließung“ eine Einrichtung, die im Sichtfeld des Fahrzeugführers ein optisches Signal auslöst, wenn ein Türverschlusssystem sich nicht in seiner voll eingerasteten Stellung befindet, während die Fahrzeugzündung eingeschaltet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 178/2002 is een systeem voor snelle waarschuwing voor levensmiddelen en diervoeders opgezet, dat gebruikt moet worden met het oog op de wederzijdse kennisgevingsplicht van artikel 22, lid 2, van Richtlijn 97/78/EG [4].
Mit der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 wurde ein Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel eingeführt, auf das zurückgegriffen werden sollte, um dem Erfordernis der gegenseitigen Unterrichtung gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Richtlinie 97/78/EG des Rates [4] nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten maken voor de indiening van die informatie en die verslagen gebruik van het bij Verordening (EG) nr. 178/2002 opgezette systeem voor snelle waarschuwing voor levensmiddelen en diervoeders.
Unterrichtung und Berichterstattung durch die Mitgliedstaaten erfolgen im Rahmen des gemäß der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingerichteten Schnellwarnsystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van natuurlijke en technologische rampen en ongelukken zal het GCO een beter vermogen tot begrijpen en handelen bevorderen ten aanzien van kwetsbaarheid, risico's, vroegtijdige waarschuwing, alarmsystemen, monitoring, raming van de schade en preventieve en risicobeperkende maatregelen.
Im Bereich der natur- und technologiebedingten Katastrophen und Unfälle wird die GFS eine Verbesserung der Kenntnisse und Vorgehensweisen im Hinblick auf Anfälligkeiten, Risiken, Frühwarn- und Alarmsysteme, Überwachung sowie Schadensbewertung, -verhütung und -begrenzung unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM