linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
weerstand Widerstand 984 Resistenz 23 Widerstandsfähigkeit 18 Widerstandskraft
Festigkeit 5 Widerstandswert 2 Wirkleitwert
Hindernis
Leitwert
Konduktanz
Schikane
Resistanz
Hochohmig
Drossel
Widerstandslinie
Abwärtstrendlinie
[Weiteres]
weerstand elektrischer Leitwert
elektrische Leitfähigkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weerstand Stabilität 12 Beständigkeit 6 Widerstands 32 Vorbehalte 8 widerstandsfähig 4 Abwehrkräfte 3 Widerstandes 17 Widerstand gegen 4 Schutz
Opposition
Abwehr
Ablehnung
widerstehen
Abwehrkraft
Widerstände

Verwendungsbeispiele

weerstandWiderstand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moeten maatregelen worden genomen om te vermijden dat bedrading door verwarmde weerstanden en andere elektrische onderdelen wordt beschadigd.
Es muss sichergestellt sein, dass Kabel nicht durch heiß gewordene Widerstände und andere elektrische Bauteile beschädigt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soortelijke weerstand spezifischer elektrischer Widerstand
buisvormige weerstand Roehrenwiderstand
omgekeerde weerstand Sperrwiderstand
verworven weerstand spezifisches Immunsystem
adaptives Immunsystem
kollektieve weerstand Herd-Immunity
aangeboren weerstand natürliche Immunität
actieve weerstand aktive Immunität
aktiv erworbene Immunität
adaptive Immunität
ballast-weerstand Ableitwiderstand
aerodynamische weerstand aerodynamischer Widerstand
hydrodynamische weerstand hydrodynamischer Widerstand
totale weerstand Gesamtwiderstand
geïnduceerde weerstand induzierter Widerstand 1
ideale weerstand ohmscher Widerstand
idealer Widerstand
elektrische weerstand elektrischer Leitwert
elektrische Leitfähigkeit
Wirkleitwert
Leitwert
Konduktanz
schijnbare weerstand Reaktanz
Blindwiderstand
spanningsafhankelijke weerstand Varistor
shunt-weerstand Shunt
Parallelwider stand
Nebenwiderstand
Nebenschlusswiderstand
Nebenschluss
kritische weerstand kritischer Widerstand

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "weerstand"

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Weerstand van het spoor tegen langskrachten (4.2.7.2)
Gleislagestabilität in Längsrichtung (4.2.7.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwendige weerstand en zijn effect op een batterij;
Innenwiderstand und seine Auswirkung auf eine Batterie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betekenis van de inwendige weerstand van een voeding.
Bedeutung des Innenwiderstands einer Versorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstands- (R), capacitieve (C) en inductieve (L) circuits
Ohmsche (R), kapazitive (C) und induktive (L) Stromkreise
   Korpustyp: EU DGT-TM
De minimaal vereiste elektrische weerstand bedraagt 3 Ωkm.
Der geforderte elektrische Mindestwiderstand beträgt 3 Ω/km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand door helling RG zoals in punt 4.2
Gefällewiderstand RG wie in 4.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van het spoor tegen verticale belasting (4.2.7.1)
Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten (4.2.7.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het spoorstaafbevestigingssysteem is relevant voor de eisen van punt 4.2.7.2 inzake „weerstand van het spoor tegen langskrachten”, 4.2.7.3 „weerstand van het spoor tegen dwarskrachten” en 4.2.7.1 „weerstand van het spoor tegen verticaal uitgeoefende krachten”.
Das Schienenbefestigungssystem ist für die Anforderungen der Abschnitte 4.2.7.2 „Gleislagestabilität in Längsrichtung“, 4.2.7.3 „Gleislagestabilität in Querrichtung“ und 4.2.7.1 „Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten“ von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN VITRO -HUIDCORROSIE: TEST OP BASIS VAN DE TRANSCUTANE ELEKTRISCHE WEERSTAND (TEW)
IN-VITRO-PRÜFUNG AUF HAUTÄTZENDE WIRKUNG: TER-TEST (TRANSCUTANEOUS ELECTRICAL RESISTANCE TEST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de punten 4.5.1 (sterktetest), 4.5.2 (knikweerstand) en 4.5.3 (weerstand tegen buigmoment).
Nur Abschnitte 4.5.1 (Festigkeitsprüfung), 4.5.2 (Knicksicherheit) und 4.5.3 (Biegefestigkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een regelbare weerstand voor de stroomtoevoer, indien van elektrische verwarming gebruik wordt gemaakt;
vier Fenstern aus hitzebeständigem Glas, die sich an den Seitenwänden der Heizkammer rechtwinklig gegenüberliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van totale weerstand door gebruik van serie-, parallel- en serie/parallelcombinaties;
Berechnung des Gesamtwiderstands unter Verwendung von Serien-, Parallel- und Serien-/Parallel-Kombinationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect dat de wijzigingsgraad van primaire stroom en wederzijdse weerstand heeft op de geïnduceerde spanning;
Die Auswirkung der Änderungsgeschwindigkeit von Primärstrom und gegenseitiger Induktion auf die induzierte Spannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen van ferromaterialen op hardheid, spanningssterkte, weerstand tegen vermoeidheid en impactweerstand.
Prüfen von Eisenwerkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen van non-ferromaterialen op hardheid, spanningssterkte, weerstand tegen vermoeidheid en impactweerstand.
Prüfen von nicht eisenhaltigen Werkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landingsgestel, uithouder, stuurvlak en bevestigingen van middelen ter vergroting van draagkracht en weerstand.
Fahrwerk, Ausleger, Steuerfläche und auftriebserhöhende-/widerstandserzeugende Befestigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de elektrische weerstand van het bevestigingssysteem (artikel 5.3.2 vereist een minimumweerstand van 5 kΩ.
(In Abschnitt 5.3.2 wird ein elektrischer Mindestwiderstand von 5 kΩ gefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvrij staal en nikkellegeringen met een „PREN”-waarde (weerstand tegen putcorrosie) die hoger is dan 33.
Edelstahl und Nickellegierungen mit einem „PREN“-Wert („Pitting-Resistance-Equivalent Number“) über 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weerstand van de potentiaalnivellering tussen twee willekeurige massa’s moet lager zijn dan 0,1 Ω.
Der Potenzialausgleichswiderstand zwischen zwei beliebigen freiliegenden leitfähigen Teilen muss weniger als 0,1 Ω betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene waarde voor de weerstand van het spoor tegen spoorstaafverschuiving door de wielbelasting.
Allgemeines Maß für den Gleiswiderstand gegenüber der durch den Raddruck verursachten Verschiebung der Schiene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weerstand van het spoor tegen verticale belasting dient aan deze waarden te voldoen;
Die Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten muss diesen Werten entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zijdelingse weerstand van het spoor dient aan deze waarden te voldoen,
Die Gleislagestabilität in Querrichtung muss diesen Werten entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven vereist het gebruik als bekistingsmateriaal voor beton een hoge weerstand tegen scheuren en kromming.
Überdies erfordere der Einsatz als Betonverschalungsmaterial eine hohe Reiß- und Biegefestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aardingskabels moeten van een behoorlijke weerstand voorzien zijn om de operateur tegen onbedoelde schokken te beschermen.
Die Erdungsarmbänder müssen mit einem geeigneten Vorwiderstand ausgestattet sein, um die Bedienperson vor Stromschlägen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verlichtingsproducten weerstand moeten bieden aan extreme fysische omstandigheden (zoals trillingen of temperaturen beneden – 20 °C of boven 50 °C);
die Leuchtmittel extremen physischen Bedingungen standhalten können müssen (z. B. Vibrationen oder Temperaturen unter – 20 °C oder über 50 °C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 de verdeling van het schip in verticale hoofdsecties door schotten die mechanische en thermische weerstand bieden;
.1 Unterteilung des Schiffes in senkrechte Hauptbrandabschnitte durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de TEW-corrosiviteitsbepaling worden de metingen geregistreerd in weerstand bij een frequentie van 100 Hz en met seriële waarden.
Für die TER-Messungen werden Messungen der hautätzenden Wirkung in Widerständen bei einer Frequenz von 100 Hz und unter Verwendung serieller Werte verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de in deze bijlage beschreven procedure kan de weerstand van een deursluitmechanisme tegen traagheidsbelasting analytisch worden bepaald.
Nach dem in diesem Anhang beschriebenen Verfahren kann der Trägheitswiderstand eines Türverschlusssystems analytisch bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische weerstand van het spoor, lijnen van categorie I (remsystemen die de spoorstaven verwarmen door het afdragen van kinetische energie)
Gleiswiderstand bei Strecken der Kategorie I (Bremsanlagen, die Bewegungsenergie in Form von Wärme an die Schienen abgeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de minimale weerstand tegen spoorstaafverschuiving van het spoorstaafbevestigingsmateriaal moet voldoen aan de eisen van EN 13481-2:2002;
Der Mindestwert für den Durchschubwiderstand des Befestigungssystems in Schienenlängsrichtung muss EN 13481-2:2002 entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. roestvrij staal en nikkellegeringen met een PREN-waarde (weerstand tegen putcorrosie) die hoger is dan 33.
b. Edelstahl und Nickellegierungen mit einem 'PREN'-Wert ('Pitting-Resistance-Equivalent Number') über 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze test gebruikte voltmeter moet gelijkspanningswaarden meten en een inwendige weerstand van ten minste 10 MΩ hebben.
Das bei dieser Prüfung verwendete Voltmeter muss Gleichspannung messen und einen Innenwiderstand von mindestens 10 MΩ haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze test gebruikte voltmeter moet gelijkspanning meten en een inwendige weerstand van meer dan 10 ΜΩ hebben.
Das bei dieser Prüfung verwendete Voltmeter muss Gleichspannung messen und einen Innenwiderstand von mehr als 10 ΜΩ haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze test gebruikte voltmeter moet gelijkspanningswaarden meten en een inwendige weerstand hebben van ten minste 10 ΜΩ.
Das bei dieser Prüfung verwendete Voltmeter muss Gleichspannung messen und einen Innenwiderstand von mindestens 10 ΜΩ haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het traagheidsmoment is relevant voor de eisen van deel 4.2.7 „weerstand van het spoor tegen uitgeoefende krachten”.
Das Trägheitsmoment ist für die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7 „Gleislagestabilität gegenüber einwirkenden Lasten“ von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
twee getwiste koperkabels met een weerstand van 100 Ω en een afstand van hoogstens 8 mm tussen de windingen
verdrillten Kupferdoppeladern mit einer Impedanz von 100 Ω und Drillabstand von nicht mehr als 8 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de thermistor is aangesloten, leidt een verandering van de weerstand tot een verandering van de elektrische stroom die naar het motorbeheersysteem wordt doorgestuurd.
Bei Anschluss des Thermistors führt diese Widerstandsänderung zu einer Änderung des Stromflusses, welcher zum Motorsteuersystem weitergeleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Gietstukken zijn bedoeld om ondergrondse ruimten af te dekken en moeten weerstand bieden aan de belasting door motorvoertuigen en/of voetgangers.
... Die fraglichen Gusserzeugnisse dienen der Abdeckung von unterirdischen Hohlräumen und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rooster kan bovendien ook worden gebruikt om toegang te verschaffen tot een ondergrondse ruimte en moet ook weerstand bieden aan de belasting door motorvoertuigen en/of voetgangers.
Außerdem können Rinnenroste dem Zugang zu unterirdischen Hohlräumen dienen und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zal de weerstand tegen of gevoeligheid voor biotische of abiotische stressfactoren een grote invloed op de vestiging van een GGM in het milieu hebben.
Daneben hat die Empfindlichkeit bzw. Unempfindlichkeit gegenüber biotischen und abiotischen Stressfaktoren einen großen Einfluss auf die Ansiedlung eines GVM in der Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor verhoogt de weerstand, is minder behoefte aan langere lijnen en wordt rekening gehouden met de uitzetsnelheid en de zinktijd van het aas.
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verhoogt de weerstand, maakt bijgevolg langere lijnen minder noodzakelijk en houdt rekening met de uitzetsnelheid en de zinktijd van het aas.
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 de scheiding van de ruimten voor accommodatie van de rest van het schip door schotten die mechanische en thermische weerstand bieden;
.2 Trennung der Unterkunftsräume vom übrigen Schiff durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beeldversterkerbuizen met zeer korte brandpuntsafstand waarbij de fotokathode wordt afgezet op een transparante geleidende bekledingslaag ter vermindering van de weerstand van de fotokathodelaag;
Nahfokusbildverstärkerröhren mit kleiner Brennweite, die eine Fotokathode haben, die auf einem durchsichtigen, leitfähigen Belag aufgebracht ist, zur Verkleinerung des Fotokathoden-Flächenwiderstands,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale gemiddelde vertraging moet minder dan 2,5 m/s2 bedragen (deze waarde houdt verband met de weerstand van het spoor en geldt voor alle gebruikte remmen tezamen).
Die maximale durchschnittliche Verzögerung muss weniger als 2,5 m/s2 betragen (dieser Wert, der in Relation zur Längsfestigkeit des Gleises steht, muss bei gleichzeitigem Einsatz aller Bremsen eingehalten werden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam bestaat uit zes afzonderlijke aluminium honingraatblokken die zo zijn gemaakt dat zij bij toenemende indrukking geleidelijk meer weerstand bieden (zie punt 2.1).
Der Stoßkörper besteht aus sechs einzelnen Aluminium-Wabenblöcken, die so hergestellt sind, dass bei zunehmend ansteigender Kraft eine zunehmende Verformung eintritt (siehe Absatz 2.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale weerstand voor de instelling van de rollenbank wordt bepaald wanneer het voertuig zich bevindt in de operationele toestand waarvoor het in eerste instantie bedoeld is.
Der Gesamtfahrwiderstand auf der Straße für die Einstellung des Rollenprüfstands wird bestimmt, während das Fahrzeug in seiner hauptsächlich vorgesehenen Fahrbetriebsart betrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weerstand bij snijden is een indicatie en meting is mogelijk langs mechanische weg en via het mondgevoel en het vingergevoel.
Die Struktur zeigt sich in der Schnittfestigkeit und kann mechanisch sowie mit dem Mund und den Fingern erfühlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou een grotere weerstand en sterkte hebben omdat het 6-10 % aluminiumpoeder bevat en de grondstoffen (kaolien) zouden op een unieke wijze worden voorbereid.
Die Rohstoffe für das langlebigere und widerstandsfähigere haltbare Porzellan enthielten 6 % bis 10 % Aluminiumoxidpulver, und es komme ein besonderes Aufbereitungsverfahren für die Rohstoffe (Kaolin) zum Einsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de nominale spanning en met de in de punten 6.2.3 tot en met 6.2.5 aangegeven weerstand van de aansluitsnoeren wordt de geluidssignaalinrichting respectievelijk:
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist bei Nennspannung und mit den in den Absätzen 6.2.3 bis 6.2.5 vorgeschriebenen Leitungswiderständen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gietstukken zijn bedoeld om ondergrondse ruimten af te dekken en moeten weerstand bieden aan de belasting door motorvoertuigen en/of voetgangers.
Die fraglichen Gusserzeugnisse dienen der Abdeckung von Schächten und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige van de eigenschappen van petfolie zijn bv. zijn hoge treksterkte, de zeer goede elektrische eigenschappen, lage vochtabsorptie en weerstand tegen vocht, geringe krimp en goede afschermingseigenschappen.
Dazu zählen unter anderem ihre hohe Zugfestigkeit, sehr gute elektrische Eigenschaften, geringe Wasseraufnahme sowie Feuchtigkeitsbeständigkeit, geringe Schrumpfung und gute Barriereeigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten van hoogwaardige coreboard (weerstand tegen delaminatie > 375 J/m2) kunnen gemakkelijk overschakelen op de productie van laagwaardige coreboard (weerstand tegen delaminatie < 375 J/m2), terwijl de producenten van laagwaardige coreboard belangrijke investeringen moeten doen om hoogwaardige coreboard te produceren.
Die Produzenten von hochwertigem Hülsenkarton (Abblätterungswiderstand > 375 J/m2) können leicht zur Produktion von geringwertigem Hülsenkarton (Abblätterungswiderstand < 375 J/m2) wechseln, Produzenten von geringwertigem Hülsenkarton müssen für die Produktion von hochwertigem Hülsenkarton wichtige Investitionen vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumenten zien beide soorten gietstukken als hetzelfde product, dat wordt gebruikt om putten af te dekken en daarbij weerstand moet bieden aan het verkeer, een veilige en gemakkelijke toegang moeten bieden tot ondergrondse netwerken, of om oppervlaktewater te verzamelen (roosters).
In der Wahrnehmung der Verbraucher handelt es sich bei beiden Gusserzeugnistypen um ein und dieselbe Ware: ein Produkt zur Abdeckung von Schächten, das der Verkehrslast standhält, einen sicheren und leichten Zugang zu unterirdischen Leitungen gewährleistet oder der Aufnahme des Oberflächenwassers (Roste) dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kracht moet in ieder geval worden gericht op het deel van het tafeltje of de soortgelijke voorziening dat het meeste weerstand biedt (zie bijlage X, toelichting, punt 5.2.3.2).
Die Kraft muss auf den widerstandsfähigsten Teil der Ablage oder ähnlicher Teile aufgebracht werden (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.2.3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Pijpen die schotten van klasse „A” of „B” doorboren, moeten van goedgekeurd materiaal zijn vervaardigd, rekening houdend met de temperatuur waaraan de betrokken schotten weerstand moeten kunnen bieden.
.3 Rohrleitungen, die durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ oder ‚B‘ führen, müssen aus zugelassenen Werkstoffen bestehen, wobei die Temperatur zu berücksichtigen ist, die diese Trennflächen aushalten müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij verandert de intensiteit van het licht dat op de cel valt, waardoor het apparaat wordt stilgezet dat de temperatuur afleest van een thermometer met platina weerstand die in het blok is gemonteerd.
Dies führt zu einer von einer Fotozelle aufgezeichneten Änderung in der Lichtintensität und löst ein Signal im Messgerät aus, das die Temperatur eines im Block gelegenen Platin-Widerstandsthermometers anzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme moet voldoen aan de dynamische voorschriften van de punten 6.1.4.1 en 6.1.4.2 of de berekening van de weerstand tegen traagheidseffecten volgens de voorschriften van punt 6.1.4.3.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem muss entweder den Vorschriften über die dynamische Belastung nach den Absätzen 6.1.4.1 und 6.1.4.2 oder den Vorschriften über die Berechnung des Trägheitswiderstands nach Absatz 6.1.4.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepalen van de weerstand van het sluitmechanisme van het voertuig tegen traagheidsbelasting middels mathematische analyse van de onderdelen ervan in hun feitelijke onderlinge samenhang of middels evaluatie met behulp van een dynamische test.
Bestimmung des Trägheitswiderstands des Verschlusssystems des Fahrzeugs entweder mit Hilfe einer mathematischen Analyse der Interaktion seiner Bauteile im Fahrzeug oder einer Bewertung durch eine dynamische Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gecombineerde weerstand tegen de ontsluitingskrachten waarborgt dat het deursluit¬mechanisme, bij correcte montage in de deur van het voertuig, in de sluitstand blijft wanneer het wordt onderworpen aan een traagheidsbelasting van 30 g in willekeurige richting.
Ihr Gesamtwiderstand gegen das Ausrasten muss so groß sein, dass das Türverschlusssystem (wenn es richtig in die Fahrzeugtür eingebaut ist) eingerastet bleibt, wenn eine Trägheitskraft von 30 g in jeder beliebigen Richtung aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikte vervoersmethode (bv. bevorderen van energie-efficiënte voertuigen, energie-efficiënt gebruik van voertuigen, waaronder programma's voor aanpassing van de bandenspanning, energie-efficiëntievoorzieningen, extra voorzieningen voor voertuigen, brandstofadditieven die de energie-efficiëntie verbeteren, oliën met hoge smeercapaciteit, banden met lage weerstand).
Verkehrsträgernutzung (z. B. Förderung verbrauchsarmer Fahrzeuge, energieeffizienter Einsatz von Fahrzeugen einschließlich Reifendruckregelsysteme, verbrauchsenkende Fahrzeugausstattung und ‐zusatzausstattung, verbrauchsenkende Kraftstoffzusätze, Leichtlauföle, Leichtlaufreifen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel wordt deze kalibratie verricht met droge lucht (er moet rekening worden gehouden met de luchtdruk) en met zeer zuiver water (dubbel gedestilleerd en/of gemicrofiltreerd water met zeer hoge weerstand > 18 MΩ).
Grundsätzlich erfolgt diese Kalibrierung mit trockener Luft (unter Berücksichtigung des Luftdrucks) und sehr reinem Wasser (bidestilliertem und/oder mikrofiltriertem Wasser mit einer sehr hohen Leitfähigkeit von > 18 MΩ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geluidssignaalinrichtingen die met gelijkstroom worden gevoed, moet de weerstand van de aansluitsnoeren, uitgedrukt in ohm, met inbegrip van klemmen en contacten, (0,10/12) x nominale spanning in volt zo dicht mogelijk benaderen.
Bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen muss der in Ohm ausgedrückte Leitungswiderstand, einschließlich der Klemmen- und Kontaktwiderstände, so nah wie möglich bei (0,10/12) x Nennspannung in Volt liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het signaal moet galvanisch van massa zijn gescheiden en moet als proportionele analoge spanning van 20 mV/°/min ± 5 % bij een inwendige weerstand van maximaal 100 Ohm beschikbaar zijn.
Das Signal muss galvanisch von Masse getrennt und als proportionale Analogspannung mit 20 mV/°/min ± 5 % und einem Innenwiderstand von maximal 100 Ω verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenswaarden voor weerstand van het spoor tegen langskrachten op bestaande niet-TSI-conforme lijnen worden vermeld als een maximale toegestane vertraging van de trein en uitgedrukt in meter per vierkante seconde.
Grenzwert für die Gleislagestabilität in Längsrichtung auf bestehenden Strecken, die nicht der TSI entsprechen, angegeben als höchstzulässige Zugverzögerung in Metern pro Sekunde zum Quadrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle TSI-lijncategorieën zijn de minimumeisen inzake weerstand vermeld in bijlage E. De waarden stemmen overeen met de minimumdoelstelling waaraan de kunstwerken dienen te beantwoorden om de lijn als interoperabel te kunnen beschouwen.
Die für die Bauwerke der einzelnen TSI-Streckenklassen geltenden Mindestkapazitätsanforderungen sind in Anhang E angegeben. Diese Werte bezeichnen das Mindestniveau, dem die Bauwerke entsprechen müssen, damit die Stecke als interoperabel anerkannt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de minimale weerstand van de bestaande kunstwerken overeenkomstig de gepubliceerde EN-lijncategorieën in combinatie met de toegestane maximumsnelheid voldoet aan de eisen van bijlage E, beantwoorden de bestaande kunstwerken aan de toepasselijke interoperabiliteitseisen.
Entspricht die für die jeweilige EN-Streckenklasse veröffentlichte Mindestkapazität der bestehenden Bauwerke in Verbindung mit der zulässigen Geschwindigkeit den Anforderungen in Anhang E, so erfüllen diese Bauwerke die einschlägigen Interoperabilitätsanforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geluidssignaalinrichtingen die met gelijkstroom worden gevoed, moet de weerstand van de aansluitsnoeren, uitgedrukt in ohm, met inbegrip van klemmen en contacten, (0,10/12) × nominale spanning in volt zo dicht mogelijk benaderen.
Bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen muss der in Ohm ausgedrückte Leitungswiderstand, einschließlich der Klemmen- und Kontaktwiderstände, so nah wie möglich bei (0,10/12) × Nennspannung in Volt liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een valideringsstudie en andere gepubliceerde studies is gerapporteerd dat met de bepaling op basis van de transcutane elektrische weerstand (TEW) bij rattenhuid (12)(13) een betrouwbaar onderscheid kan worden gemaakt tussen stoffen waarvan bekend is dat ze corrosief c.q. niet-corrosief voor de huid zijn (5)(9).
In einer Validierungsstudie und weiteren veröffentlichten Studien wurde festgestellt, dass beim TER-Test (transcutaneous electrical resistance assay) an Ratten (12) (13) zuverlässig zwischen bekannten hautätzenden Stoffen und solchen, die diese Eigenschaften nicht aufweisen, unterschieden werden kann (5) (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gecombineerde weerstand tegen de ontsluitingskrachten waarborgt dat het deursluitmechanisme, bij correcte montage in de deur van het voertuig, in de sluitstand blijft wanneer het wordt onderworpen aan een traagheidsbelasting van 30 g in de richtingen die in de punten 6.1.4.1 en 6.1.4.2 zijn aangegeven, en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.2.
Der Gesamtwiderstand gegen das Ausrasten muss so groß sein, dass das Türverschlusssystem, wenn es richtig in die Fahrzeugtür eingebaut ist, eingerastet bleibt, wenn bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.2 eine Trägheitskraft von 30 g in der in Absatz 6.1.4.1 bzw. 6.1.4.2 angegebenen Richtung in Bezug auf das Fahrzeug einwirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gecombineerde weerstand tegen de ontsluitingskrachten waarborgt dat het deursluitmechanisme, bij correcte montage in de deur van het voertuig, in de sluitstand blijft wanneer het wordt onderworpen aan een traagheidsbelasting van 30 g in de richtingen die in de punten 6.2.1 en 6.2.2 zijn aangegeven en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.2.
Ihr Gesamtwiderstand gegen das Ausrasten muss so groß sein, dass das Türverschlusssystem, wenn es richtig in die Fahrzeugtür eingebaut ist, eingerastet bleibt, wenn bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.2 eine Trägheitskraft von 30 g in der in Absatz 6.2.1 bzw. 6.2.2 angegebenen Richtung in Bezug auf das Fahrzeug einwirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De krachten die de voertuigen op het spoor uitoefenen en die zowel de ontsporingsgevoeligheid als de weerstand van het spoor tegen deze krachten bepalen, komen uitsluitend voort uit het contact tussen wielen en spoorstaven en de optredende remkrachten waar deze direct op de spoorstaaf worden aangelegd.
Die von den Fahrzeugen auf das Gleis einwirkenden Kräfte, von denen sowohl die Sicherheit gegen Entgleisung als auch die geforderten Gleisfestigkeitsmerkmale abhängen, beruhen ausschließlich auf dem Zusammenspiel von Rädern und Schienen sowie auf entsprechenden Bremsausrüstungen, wenn diese direkt auf die Schienen wirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het wetenschappelijke advies van het ECDC moeten ook een generieke gevalsdefinitie van antimicrobiële weerstand, een generieke definitie van nosocomiale infecties, een aantal specifieke gevalsdefinities van nosocomiale infecties en een gevalsdefinitie voor door teken overgedragen encefalitis aan de bijlage bij Beschikking 2002/253/EG worden toegevoegd.
Auf der Grundlage dieses wissenschaftlichen Gutachtens des Zentrums sollten des Weiteren eine allgemeine Falldefinition für Antibiotikaresistenz, eine allgemeine Definition für nosokomiale Infektionen, eine Reihe spezifischer Falldefinitionen für nosokomiale Infektionen und eine Falldefinition für Zeckenenzephalitis (ZE) in den Anhang der Entscheidung 2002/253/EG aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laaggeprijsde invoer zou zeker een negatief effect hebben op de bedrijfstak van de Gemeenschap, die zich pas heeft hersteld nadat de prijzen op een bepaald niveau konden worden gehandhaafd, maar die weinig weerstand zou hebben tegen een massale invoer van producten die tegen lage of dumpingprijzen worden verkocht.
Niedrigpreiseinfuhren hätten gewiss negative Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, der sich erst erholt hat, seit die Preise auf einem gewissen Niveau gehalten werden konnten, der jedoch noch immer anfällig gegenüber massiven Einfuhren zu niedrigen und gedumpten Preisen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mochten geen maatregelen worden ingesteld, zijn de huidige financiële situatie en winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie, zoals geanalyseerd in dit onderzoek in de overwegingen 54 e.v., niet sterk genoeg om verder weerstand te bieden tegen de door de invoer met dumping uitgeoefende druk.
Andererseits ist die derzeitige Finanzlage und Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union nach der vorliegenden Analyse (vgl. Randnummern 54 ff.) nicht ausreichen solide, um bei Nichteinführung von Maßnahmen dem fortwährenden Druck durch die gedumpten Einfuhren standzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De remwerking van een trein of voertuig is het resultaat van de remkracht die beschikbaar is om de trein binnen vastgelegde grenswaarden te vertragen, en van alle factoren die zijn betrokken bij de conversie en dissipatie van energie, inclusief de weerstand van de trein.
Die Bremsleistung eines Zuges oder eines Fahrzeugs ergibt sich aus der zum Verzögern des Zuges innerhalb vorgegebener Grenzen verfügbaren Bremskraft sowie aus sämtlichen an der Umwandlung und Aufnahme der betreffenden Energie einschließlich des Zugwiderstandes beteiligten Faktoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM