linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
werden zullen 34 worden
raken

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufbewahrt werden bewaard worden 345
veredelt werden veredelingshandelingen ondergaan
übertragen werden overgeschreven worden 6
verurteilt werden veroordeeld worden 289
abgeurteilt werden voorkomen
Gesetz werden kracht van wet krijgen
in werking treden
hinfällig werden vervallen 39
ungültig werden vervallen 2
schimmlig werden schimmelen
beschimmelen
trübe werden vertroebelen
troebel maken
rechtskräftig werden in kracht van gewijsde gaan
faellig werden vervallen
aflopen
abgerufen werden gevorderd worden
wirksam werden van kracht worden
unanbringlich werden rebuut worden
onbestelbaar worden
unzustellbar werden onbestelbaar worden 1 rebuut worden
rot werden rood worden 293
mündig werden meerderjarig worden
verletzt werden gewond raken 66
krank werden ziek worden 614
entdeckt werden ontdekt worden 67
frei werden vrijkomen 127
geboren werden geboren worden 56

krank werden ziek worden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In folgenden Fällen können kranke oder verletzte Tiere jedoch als transportfähig angesehen werden:
Zieke of gewonde dieren kunnen echter in staat worden geacht te worden vervoerd in de volgende gevallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werden

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

gegebenenfalls Fangbedingungen festgelegt werden.
waarbij hij daaraan eventueel voorwaarden verbindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Prüfzyklen werden angewendet:
Hiervoor gelden de volgende testcycli:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgendes kann berücksichtigt werden:
Zij kunnen tevens rekening houden met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waschlösungen werden verworfen.
Doe de spoelvloeistof weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Reagenzien werden gemischt:
Meng de volgende reagentia met elkaar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Verkehr gebracht werden.
voor het „vetten” van leer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorproben werden vorbehandelt.
Het aldus samengestelde testmonster voorbehandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Einträge werden angefügt:
De volgende vermeldingen toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgezeichnet werden folgende Angaben:
Die gegevens omvatten informatie over de volgende aspecten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
om de volgende zaken aan te pakken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Aspekte des Unfallmanagements werden ebenfalls einbezogen werden.
Dit behelst tevens belangrijke aspecten in verband met ongevallenbeheersing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können Quersubventionen verhindert werden.
Deze regels dienen om kruissubsidiëring te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung werden festgelegt:
Deze verordening voorziet in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Programme werden jährlich aktualisiert.
Zij werken hun meerjarig programma jaarlijks bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die CO2-Emissionen gesenkt werden.
leiden tot een vermindering van de CO2-emissies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgende Mindestwerte werden nicht erreicht:
Haalt niet minstens de hieronder vermelde minimumwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise werden festgestellt durch:
De prijsnoteringsplicht geldt voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Zulassungsverfahren verwendet werden.
voor gebruik in het certificeringsproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die als Zirkustiere gehalten werden;
die deel uitmaken van circussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgende Mindestwerte werden nicht erreicht:
Geeft niet minstens de hieronder vermelde minimumwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Standardenergiewerte können verwendet werden:
Daarbij gelden de volgende standaardenergiewaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss mit Langleinen gefischt werden.
Uitsluitend te vangen met de beuglijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere auf Zusatzteile hingewiesen werden;
met verwijzing naar hulpstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden entsprechende Rechtsetzungsvorschläge unterbreitet.
Dit verslag moet in voorkomend geval van wetgevingsvoorstellen vergezeld gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
„In dit Reglement:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitskontrollen sollten regelmäßig durchgeführt werden.
Er dient een geregelde gezondheidsmonitoring plaats te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Dokumentationsvorschriften eingehalten werden;
de naleving van de voorschriften inzake documenten van het vaartuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Substanzen werden bevorzugt:
De volgende stoffen genieten de voorkeur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse werden wie folgt gefasst:
Daarbij geldt de volgende procedure:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn auswechselbare Lichtquellen verwendet werden,
Bij gebruik van niet-vervangbare lichtbronnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Plattenauszählungen werden doppelt vorgenommen.
Elke plaattelling vindt in duplo plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Außentüren müssen überwacht werden.
de deur moet onder toezicht staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Register werden parallel geführt.
De twee registers blijven naast elkaar bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtprämie kann gewährt werden
Voor de slachtpremie komen in aanmerking:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich werden folgende Bemerkungen vorgetragen:
Bovendien merken zij op hetgeen hierna volgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräusch- oder Geruchsbelästigungen verursacht werden;
zonder geluids- of stankhinder te veroorzaken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden.
Vraag en aanbod op de arbeidsmarkt beter op elkaar afstemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden die erforderlichen Informationen gesammelt;
verzamelen van de nodige informatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich werden folgende Verfahren empfohlen:
Daarnaast verdient het aanbeveling nog de volgende onderzoekingen te verrichten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht verwendete Switchports werden deaktiviert;
deactivering van ongebruikte poorten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Behandlungen werden derzeit durchgeführt?
Welke behandeling ondergaat het kind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte Folgendes angegeben werden:
Vermeld in de mededeling met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht werden gegebenenfalls geeignete Vorschläge beigefügt.
Het verslag gaat, zo nodig, vergezeld van passende voorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitäten, die potenzielle Multiplikatorwirkung zeigen, werden unterstützt.
Activiteiten die blijk geven van een potentieel multiplicatoreffect, komen in aanmerking voor financiering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Absätze 1 und 2 werden gestrichen.
Lid 1 en 2 komen te vervallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung muss im Kühlschrank gelagert werden.
Bewaar de oplossing in een koelkast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren zu Reparaturzwecken werden nicht erfasst.
Invoer met het oog op reparatie blijft buiten beschouwing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 4 werden gestrichen.
De punten 2 en 4 komen te vervallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsrelevanten Meldungen kann höchste Priorität eingeräumt werden.
Veiligheidsgerelateerde meldingen mogen de hoogste prioriteit krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Färsen, die zur Fleischerzeugung aufgezogen werden
Vaarzen voor de vleesproductie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenreferenzsysteme, die in Darstellungsdiensten verwendet werden
Coördinaatreferentiesystemen gebruikt in de raadpleegnetwerkdienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Statistiken werden alle fünf Jahre erstellt.
De frequentie voor meerjaarlijkse statistieken bedraagt vijf jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
Tegen het bij verstek gewezen arrest staat verzet open.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kg anteilmäßige Fahrzeugmasse, die getragen werden muss
kg overeenkomstige massa van het te dragen voertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuschüsse werden vom Industriepark Suzhou gewährt.
Het industriepark van Suzhou verleent de subsidies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zustellung des Bescheids übermittelt werden.
termijn van zes weken na ontvangst van de beslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sekretariatsgeschäfte werden von der Kommission wahrgenommen.
De diensten van de Commissie nemen het secretariaat waar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionell werden Schuhe über unabhängige Einzelhändler verkauft.
De onafhankelijke detailhandel vertegenwoordigt het meer traditionele distributiekanaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lampen werden unter wasserdichter Abdeckung gelagert.
Opslag van lampen onder waterdichte afdekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wieder dem Geldkreislauf zugeführt werden.
Bruikbaar voor opnieuw in omloop brengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wieder in Umlauf gebracht werden.
Bruikbaar voor opnieuw in omloop brengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlene Fischarten werden in Tabelle 1A genannt.
In tabel 1A staan de aanbevolen vissoorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 20: Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden
Richtsnoer 20: Vraag en aanbod op de arbeidsmarkt beter op elkaar afstemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzugsweise sollten HCl und NaOH verwendet werden.
HCl en NaOH verdienen de voorkeur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Personalausgaben werden vom gemeinsamen Unternehmen getragen.
Alle personeelskosten komen ten laste van de gemeenschappelijke onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fasern werden in einen Kolben überführt;
De kroes volledig afzuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen obliegt es dieser, tätig zu werden.
Bijgevolg dient deze te handelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Option sollte geregelt werden.
De toepassing van deze mogelijkheid behoeft verduidelijking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Auslaufphase“ sollte nicht angewandt werden.
Er geldt geen geleidelijkeaanpassingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeckt werden sollen u. a. Aufwendungen für:
Dit krediet dient ook ter dekking van onder andere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan werden insbesondere festgelegt:
Het programma bevat met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankkonten dürfen nicht überzogen werden.
Geen enkele bankrekening mag een nadelig saldo vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alternative Arzneimittel, die ohne Verschreibung verkauft werden.
Alternatieve geneesmiddelen, verkocht zonder recept.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl werden einige Positionen Nachrüstungsvorschriften unterliegen.
Voor sommige punten gelden echter retrofiteisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 50 g der Probe werden entnommen.
Neem ten minste 50 g van het monster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flasche darf nicht verschlossen werden.
Sluit de fles niet af met de dop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONOPS und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
De Raad keurt het CONOPS en het OPLAN goed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein festgesetzter Mindestverkaufspreis (alle Angebote werden abgelehnt).
Geen minimumverkoopprijs vastgesteld (alle inschrijvingen afgewezen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal jährlich durchgeführt.
Deze verificaties vinden gewoonlijk tweemaal per jaar plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gattungen und Arten, die geschützt werden müssen
Te beschermen geslachten en soorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
die mit Läufer(n) ausgesetzt werden
met torenloper of -lopers te water gelaten Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Salzgehaltes sollten schrittweise vorgenommen werden.
Veranderingen van de saliniteit dienen geleidelijk plaats te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Betrieb werden Düngekonten geführt.
Elk bedrijf houdt registraties van meststoffen bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden insbesondere folgende Ziele verfolgt:
Het richt zich met name op de volgende doelstellingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„empfangende Stelle“: Flugverkehrskontrollstelle, der Daten übermittelt werden;
„ontvangende eenheid”: de luchtverkeersleidingseenheid die gegevens ontvangt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Betrieb werden Düngekonten geführt.
Elk bedrijf stelt een mestboekhouding op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karnivore Aquakulturtiere werden nach folgender Rangfolge gefüttert:
Het voeder voor carnivore aquacultuurdieren dient prioritair te bestaan uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Codes werden von den Vertragsparteien festgelegt.
Codes vast te stellen door de overeenkomstsluitende partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden 6 50-ml-Messkolben vorbereitet.
Neem zes maatkolven van 50 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eier auf direktem Wege unschädlich beseitigt werden;
voor verwijdering bestemde eieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
De controles mogen in de uitlaat gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon werden 500 t Norwegen zugewiesen.
Waarvan 500 t toegewezen aan Noorwegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven, die für die Ölherstellung verkauft werden
Olijven voor oliewinning (verkocht in de vorm van vruchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Referenzlaboratorien werden im Pflanzengesundheitsrecht nicht vorgeschrieben.
De wetgeving inzake de gezondheid van planten voorziet niet in nationale referentielaboratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nur genutzt zur Beseitigung von:
uitsluitend gebruikt voor de verwijdering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber nichtkooperierenden Drittländern werden folgende Maßnahmen getroffen:
Ten aanzien van niet-meewerkende derde landen gelden de volgende maatregelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Fischereifahrzeuge, die mittels Verkaufsbelegen überwacht werden
aantal vissersvaartuigen dat valt onder de regels inzake toezicht aan de hand van verkoopdocumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennungsmotoren werden den folgenden Kategorien zugeordnet:
De verbrandingsmotoren behoren tot een van de volgende categorieën:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fremdzündungsmotoren, die mit Benzin betrieben werden:
Voor benzinemotoren met elektrische ontsteking:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fremdzündungsmotoren, die mit Erdgas betrieben werden:
Voor aardgasmotoren met elektrische ontsteking:
   Korpustyp: EU DGT-TM