Wir gehen jedoch davon aus, dass alle Kredite, die im Sinne regierungspolitischer Prioritäten vergeben werden, anhand unserer Kreditüberprüfungsverfahren geprüft werden.
De overheid zou ons echter kunnen beïnvloeden krediet te verstrekken aan sectoren waaraan wij anders geen krediet zouden verstrekken of op voorwaarden die wij anders niet zouden toepassen.”
Es sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen für personenbezogene Daten vorzusehen, die über längere Zeit für historische, statistische oder wissenschaftliche Zwecke aufbewahrtwerden.
Er moeten passende waarborgen worden opgenomen voor persoonsgegevens die langer dan hierboven bepaald wordenbewaard voor historische, statistische of wetenschappelijke doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragen werdenovergeschreven worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit Gemeinschaftsinitiativen oder der technischen Unterstützung und innovativen Maßnahmen in Zusammenhang stehen und auf gleichartige Maßnahmen übertragenwerden.
betrekking hebben op communautaire initiatieven of op technische bijstand en innoverende acties en zij wordenovergeschreven naar maatregelen van dezelfde aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragenwerden, als sie ihre Zweckgebundenheit behalten.
De kredieten die overeenkomen met bestemmingsontvangsten kunnen slechts wordenovergeschreven voor zover die ontvangsten volgens hun bestemming worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragenwerden, als sie ihre Zweckgebundenheit behalten.
Kredieten die overeenkomen met bestemmingsontvangsten kunnen slechts wordenovergeschreven voorzover zij hun bestemming behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Verwaltung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003—2008) erforderlichen im Haushaltsplan veranschlagten Mittel werden auf die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm übertragen.
De begrotingstoewijzingen voor het beheer van het communautaire actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid (2003-2008) wordenovergeschreven naar het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollte die Kommission weiterhin Übertragungen von Titel zu Titel vornehmen können, wenn die entsprechenden Mittel Initiativen der Gemeinschaft oder technische Hilfe und innovative Maßnahmen betreffen, sofern sie auf Maßnahmen derselben Art übertragenwerden.
Ook mag de Commissie doorgaan met het overschrijven van kredieten van de ene titel naar de andere wanneer deze betrekking hebben op communautaire initiatieven of technische bijstand en innoverende acties, op voorwaarde dat de kredieten wordenovergeschreven naar maatregelen van dezelfde aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne zweckgebundene Einnahmen werden nur auf das unmittelbar folgende Jahr übertragen; eine Ausnahmeregelung gilt für interne zweckgebundene Einnahmen im Sinn des Artikels 21 Absatz 3 Buchstabe g, die automatisch übertragenwerden.
interne bestemmingsontvangsten mogen slechts één jaar worden overgedragen, met uitzondering van interne bestemmingsontvangsten als omschreven in artikel 21, lid 3, onder g, die automatisch wordenovergeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
verurteilt werdenveroordeeld worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen, die entweder in Haft oder gerichtlich verurteilt sind und befördert werden müssen.
personen die gearresteerd of door een rechtbank veroordeeld zijn en die moeten worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinfällig werdenvervallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Kündigung durch die Europäische Union wird das Übereinkommen hinfällig.
In geval van opzegging door de Europese Unie vervalt de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge, die im Widerspruch zu einer vorangegangenen Abstimmung stehen, werdenhinfällig.
Amendementen die in strijd zijn met een eerdere stemmingsuitslag komen te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält einer dieser Texte die Mehrheit, so werden alle übrigen Anträge zu demselben Text hinfällig.
Indien één van deze teksten de meerderheid behaalt, vervallen alle andere op dezelfde tekst betrekking hebbende amendementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungültig werdenvervallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechte hinsichtlich der Ausstellung von Freigabebescheinigungen, die auf einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal basieren, verlieren ihre Gültigkeit, sobald die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ungültigwird.
Alle certificeringsautorisaties gebaseerd op een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud vervallen zodra het betreffende bewijs van bevoegdheid voor onderhoud vervalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der den Reisepass oder Personalausweis ausgestellt hat, lässt den Inhaber des Dokuments, der aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit aus einem anderen Mitgliedstaat ausgewiesen wurde, ohne jegliche Formalitäten wieder einreisen, selbst wenn der Personalausweis oder Reisepass ungültiggeworden ist oder die Staatsangehörigkeit des Inhabers bestritten wird.
De lidstaat die het paspoort of de identiteitskaart heeft afgegeven, laat de houder van dit document die om redenen van openbare orde, openbare veiligheid of volksgezondheid uit een andere lidstaat is verwijderd, zonder formaliteiten weer toe op zijn grondgebied, zelfs indien het document is vervallen of de nationaliteit van de houder wordt betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzustellbar werdenonbestelbaar worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zustellung wird mit der Aufgabe zur Post als bewirkt angesehen, selbst wenn der Brief als unzustellbar zurückkommt.
De betekening wordt geacht te zijn geschied, ook al wordt de brief als onbestelbaar aan de afzender teruggezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rot werdenrood worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spezifikationen von aus roten Tomaten gewonnenem Lycopin müssen zudem aktualisiert werden.
De specificaties van uit rode tomaten geëxtraheerd lycopeen moeten ook worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Industriële eieren worden in de handel gebracht in houders met een rode banderol of een rood etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
verletzt werdengewond raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ob die Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletztwerden und
of de inzittenden niet ernstig gewondraken; en
Korpustyp: EU DGT-TM
krank werdenziek worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In folgenden Fällen können kranke oder verletzte Tiere jedoch als transportfähig angesehen werden:
Zieke of gewonde dieren kunnen echter in staat worden geacht te worden vervoerd in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
entdeckt werdenontdekt worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als nach der Kapitalzuführung neue Risiken entdeckt wurden, drohten die Solvabilitätskoeffizienten erneut unzureichend zu werden.
Toen na de kapitaalinjectie nieuwe risico's werden ontdekt, dreigden de solvabiliteitsratio's opnieuw onvoldoende te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
frei werdenvrijkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge des Ausscheidens von Herrn TZATZANIS ist ein Sitz eines Mitglieds freigeworden.
Door het aftreden van de heer TZATZANIS is een zetel van lid vrijgekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Erhard OTT der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses freigeworden ist —
Overwegende dat een zetel is vrijgekomen van een lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité door het ontslag van de heer Erhard OTT,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Herr Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ verstorben ist, ist ein Sitz in dem Ausschuss freigeworden.
Door het overlijden van de heer Juan Antonio RUBIO RODRIGUEZ is een zetel in bovengenoemd comité vrijgekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Josly PIETTE der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses freigeworden ist —
Overwegende dat een zetel is vrijgekomen van een lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité door het aftreden van de heer Josly PIETTE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ernennung von Herrn Klaus ZEH zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ist ein Sitz eines Stellvertreters freigeworden —
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door de benoeming van de heer Klaus ZEH tot lid,
Korpustyp: EU DGT-TM
geboren werdengeboren worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb werden alle vor August 1996 geborenen Rinder als Kohortentiere erachtet.
Bijgevolg worden alle vóór augustus 1996 geboren runderen als cohortgenoten beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten vor diesem Datum geborenen Tiere werden jedoch nach wie vor nur mit nicht elektronischen Kennzeichen identifiziert.
De meeste tot en met die datum geboren dieren worden echter nog steeds alleen met niet-elektronische identificatiemiddelen geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Vóór 1 augustus 1996 geboren runderen worden voorgoed uit de voeder- en voedselketen geweerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werden
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gegebenenfalls Fangbedingungen festgelegt werden.
waarbij hij daaraan eventueel voorwaarden verbindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Prüfzyklen werden angewendet:
Hiervoor gelden de volgende testcycli:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgendes kann berücksichtigt werden:
Zij kunnen tevens rekening houden met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waschlösungen werden verworfen.
Doe de spoelvloeistof weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Reagenzien werden gemischt:
Meng de volgende reagentia met elkaar:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Verkehr gebracht werden.
voor het „vetten” van leer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorproben werden vorbehandelt.
Het aldus samengestelde testmonster voorbehandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Einträge werden angefügt:
De volgende vermeldingen toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgezeichnet werden folgende Angaben:
Die gegevens omvatten informatie over de volgende aspecten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
om de volgende zaken aan te pakken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Aspekte des Unfallmanagements werden ebenfalls einbezogen werden.
Dit behelst tevens belangrijke aspecten in verband met ongevallenbeheersing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können Quersubventionen verhindert werden.
Deze regels dienen om kruissubsidiëring te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung werden festgelegt:
Deze verordening voorziet in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Programme werden jährlich aktualisiert.
Zij werken hun meerjarig programma jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
die CO2-Emissionen gesenkt werden.
leiden tot een vermindering van de CO2-emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgende Mindestwerte werden nicht erreicht:
Haalt niet minstens de hieronder vermelde minimumwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise werden festgestellt durch:
De prijsnoteringsplicht geldt voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Zulassungsverfahren verwendet werden.
voor gebruik in het certificeringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
die als Zirkustiere gehalten werden;
die deel uitmaken van circussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgende Mindestwerte werden nicht erreicht:
Geeft niet minstens de hieronder vermelde minimumwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Standardenergiewerte können verwendet werden:
Daarbij gelden de volgende standaardenergiewaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss mit Langleinen gefischt werden.
Uitsluitend te vangen met de beuglijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere auf Zusatzteile hingewiesen werden;
met verwijzing naar hulpstukken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden entsprechende Rechtsetzungsvorschläge unterbreitet.
Dit verslag moet in voorkomend geval van wetgevingsvoorstellen vergezeld gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
„In dit Reglement:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitskontrollen sollten regelmäßig durchgeführt werden.
Er dient een geregelde gezondheidsmonitoring plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Dokumentationsvorschriften eingehalten werden;
de naleving van de voorschriften inzake documenten van het vaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Substanzen werden bevorzugt:
De volgende stoffen genieten de voorkeur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse werden wie folgt gefasst:
Daarbij geldt de volgende procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn auswechselbare Lichtquellen verwendet werden,
Bij gebruik van niet-vervangbare lichtbronnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Plattenauszählungen werden doppelt vorgenommen.
Elke plaattelling vindt in duplo plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Außentüren müssen überwacht werden.
de deur moet onder toezicht staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Register werden parallel geführt.
De twee registers blijven naast elkaar bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtprämie kann gewährt werden
Voor de slachtpremie komen in aanmerking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich werden folgende Bemerkungen vorgetragen:
Bovendien merken zij op hetgeen hierna volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräusch- oder Geruchsbelästigungen verursacht werden;
zonder geluids- of stankhinder te veroorzaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden.
Vraag en aanbod op de arbeidsmarkt beter op elkaar afstemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die erforderlichen Informationen gesammelt;
verzamelen van de nodige informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich werden folgende Verfahren empfohlen:
Daarnaast verdient het aanbeveling nog de volgende onderzoekingen te verrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht verwendete Switchports werden deaktiviert;
deactivering van ongebruikte poorten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Behandlungen werden derzeit durchgeführt?
Welke behandeling ondergaat het kind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte Folgendes angegeben werden:
Vermeld in de mededeling met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht werden gegebenenfalls geeignete Vorschläge beigefügt.
Het verslag gaat, zo nodig, vergezeld van passende voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitäten, die potenzielle Multiplikatorwirkung zeigen, werden unterstützt.
Activiteiten die blijk geven van een potentieel multiplicatoreffect, komen in aanmerking voor financiering.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Absätze 1 und 2 werden gestrichen.
Lid 1 en 2 komen te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung muss im Kühlschrank gelagert werden.
Bewaar de oplossing in een koelkast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren zu Reparaturzwecken werden nicht erfasst.
Invoer met het oog op reparatie blijft buiten beschouwing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 4 werden gestrichen.
De punten 2 en 4 komen te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsrelevanten Meldungen kann höchste Priorität eingeräumt werden.
Veiligheidsgerelateerde meldingen mogen de hoogste prioriteit krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Färsen, die zur Fleischerzeugung aufgezogen werden
Vaarzen voor de vleesproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenreferenzsysteme, die in Darstellungsdiensten verwendet werden
Coördinaatreferentiesystemen gebruikt in de raadpleegnetwerkdienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Statistiken werden alle fünf Jahre erstellt.
De frequentie voor meerjaarlijkse statistieken bedraagt vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
Tegen het bij verstek gewezen arrest staat verzet open.
Korpustyp: EU DGT-TM
kg anteilmäßige Fahrzeugmasse, die getragen werden muss
kg overeenkomstige massa van het te dragen voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuschüsse werden vom Industriepark Suzhou gewährt.
Het industriepark van Suzhou verleent de subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zustellung des Bescheids übermittelt werden.
termijn van zes weken na ontvangst van de beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sekretariatsgeschäfte werden von der Kommission wahrgenommen.
De diensten van de Commissie nemen het secretariaat waar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionell werden Schuhe über unabhängige Einzelhändler verkauft.
De onafhankelijke detailhandel vertegenwoordigt het meer traditionele distributiekanaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lampen werden unter wasserdichter Abdeckung gelagert.
Opslag van lampen onder waterdichte afdekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wieder dem Geldkreislauf zugeführt werden.
Bruikbaar voor opnieuw in omloop brengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wieder in Umlauf gebracht werden.
Bruikbaar voor opnieuw in omloop brengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlene Fischarten werden in Tabelle 1A genannt.
In tabel 1A staan de aanbevolen vissoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 20: Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden
Richtsnoer 20: Vraag en aanbod op de arbeidsmarkt beter op elkaar afstemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzugsweise sollten HCl und NaOH verwendet werden.
HCl en NaOH verdienen de voorkeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Personalausgaben werden vom gemeinsamen Unternehmen getragen.
Alle personeelskosten komen ten laste van de gemeenschappelijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fasern werden in einen Kolben überführt;
De kroes volledig afzuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen obliegt es dieser, tätig zu werden.
Bijgevolg dient deze te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Option sollte geregelt werden.
De toepassing van deze mogelijkheid behoeft verduidelijking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Auslaufphase“ sollte nicht angewandt werden.
Er geldt geen geleidelijkeaanpassingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeckt werden sollen u. a. Aufwendungen für:
Dit krediet dient ook ter dekking van onder andere:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan werden insbesondere festgelegt:
Het programma bevat met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankkonten dürfen nicht überzogen werden.
Geen enkele bankrekening mag een nadelig saldo vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternative Arzneimittel, die ohne Verschreibung verkauft werden.
Alternatieve geneesmiddelen, verkocht zonder recept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl werden einige Positionen Nachrüstungsvorschriften unterliegen.
Voor sommige punten gelden echter retrofiteisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 50 g der Probe werden entnommen.
Neem ten minste 50 g van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flasche darf nicht verschlossen werden.
Sluit de fles niet af met de dop.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONOPS und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
De Raad keurt het CONOPS en het OPLAN goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein festgesetzter Mindestverkaufspreis (alle Angebote werden abgelehnt).
Geen minimumverkoopprijs vastgesteld (alle inschrijvingen afgewezen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal jährlich durchgeführt.
Deze verificaties vinden gewoonlijk tweemaal per jaar plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gattungen und Arten, die geschützt werden müssen
Te beschermen geslachten en soorten
Korpustyp: EU DGT-TM
die mit Läufer(n) ausgesetzt werden
met torenloper of -lopers te water gelaten Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Salzgehaltes sollten schrittweise vorgenommen werden.
Veranderingen van de saliniteit dienen geleidelijk plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Betrieb werden Düngekonten geführt.
Elk bedrijf houdt registraties van meststoffen bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden insbesondere folgende Ziele verfolgt:
Het richt zich met name op de volgende doelstellingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„empfangende Stelle“: Flugverkehrskontrollstelle, der Daten übermittelt werden;
„ontvangende eenheid”: de luchtverkeersleidingseenheid die gegevens ontvangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Betrieb werden Düngekonten geführt.
Elk bedrijf stelt een mestboekhouding op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnivore Aquakulturtiere werden nach folgender Rangfolge gefüttert:
Het voeder voor carnivore aquacultuurdieren dient prioritair te bestaan uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Codes werden von den Vertragsparteien festgelegt.
Codes vast te stellen door de overeenkomstsluitende partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden 6 50-ml-Messkolben vorbereitet.
Neem zes maatkolven van 50 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eier auf direktem Wege unschädlich beseitigt werden;
voor verwijdering bestemde eieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
De controles mogen in de uitlaat gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon werden 500 t Norwegen zugewiesen.
Waarvan 500 t toegewezen aan Noorwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven, die für die Ölherstellung verkauft werden
Olijven voor oliewinning (verkocht in de vorm van vruchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Referenzlaboratorien werden im Pflanzengesundheitsrecht nicht vorgeschrieben.
De wetgeving inzake de gezondheid van planten voorziet niet in nationale referentielaboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nur genutzt zur Beseitigung von:
uitsluitend gebruikt voor de verwijdering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber nichtkooperierenden Drittländern werden folgende Maßnahmen getroffen:
Ten aanzien van niet-meewerkende derde landen gelden de volgende maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Fischereifahrzeuge, die mittels Verkaufsbelegen überwacht werden
aantal vissersvaartuigen dat valt onder de regels inzake toezicht aan de hand van verkoopdocumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennungsmotoren werden den folgenden Kategorien zugeordnet:
De verbrandingsmotoren behoren tot een van de volgende categorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fremdzündungsmotoren, die mit Benzin betrieben werden:
Voor benzinemotoren met elektrische ontsteking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fremdzündungsmotoren, die mit Erdgas betrieben werden: