linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[Weiteres]
wirtschaftliche Tragfähigkeit economische levensvatbaarheid 6

Verwendungsbeispiele

wirtschaftliche Tragfähigkeit economische levensvatbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

GuD-Anlagen müssen daher langfristige Verträge, die für die grundlegende wirtschaftliche und technische Tragfähigkeit und die Versorgungssicherheit des GuD-Projekts erforderlich sind, mit kurzfristigen Verträgen für begrenztere Zeiträume verknüpfen.
STEG-centrales moeten langlopende contracten, die nodig zijn om de fundamentele economische en technische levensvatbaarheid en de leveringszekerheid van het STEG-project vast te leggen, combineren met kortlopende contracten voor beperktere termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2008 hat die Kommission eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für eine ähnliche vorbereitende Maßnahme veröffentlicht, jedoch erfüllte aufgrund unzureichender Informationen über die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Projekte sowie die Kofinanzierungsquelle keiner der eingegangenen Vorschläge die Mindestkriterien der Aufforderung.
In 2008 is door de Commissie een oproep tot het indienen van voorstellen voor een soortgelijke voorbereidende actie gepubliceerd, maar geen van de ontvangen voorstellen voldeed aan de minimumcriteria van de oproep wegens het gebrek aan voldoende informatie over de economische levensvatbaarheid van de projecten en de medefinancieringsbron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische und wirtschaftliche Tragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen angesichts des Tempos der Marktentwicklung, wobei die Art und der Typ der Zusammenschaltung und/oder des Zugangs berücksichtigt werden, einschließlich der Tragfähigkeit anderer vorgelagerter Zugangsprodukte, wie etwa des Zugangs zu Leitungsrohren;“
de technische en economische levensvatbaarheid van het gebruik of de installatie van concurrerende faciliteiten, in het licht van het tempo van de marktontwikkeling, rekening houdend met de aard van en het soort interconnectie en/of toegang, inclusief de levensvatbaarheid van andere toeleveringsproducten zoals toegang tot kabelgoten;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftliche Tragfähigkeit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sicherung langfristiger wirtschaftlicher Tragfähigkeit vor dem Hintergrund der Bevölkerungsalterung in Europa
Een duurzame economische ontwikkeling op lange termijn veiligstellen in het licht van de veroudering van de Europese bevolking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund würde die Einführung von Antidumpingzöllen die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Produktion von Standard- und Basis-PSF sowie die weitere Produktion von PSF mit größerem Wertzuwachs, die wiederum erheblich von der wirtschaftlichen Tragfähigkeit von Basisfasern aus Polyester abhängen, gewährleisten.
Daarom zullen antidumpingmaatregelen ervoor zorgen dat de productie van standaardvezels kan worden voortgezet en dat de productie van vezels met een hogere toegevoegde waarde mogelijk zal blijven omdat die sterk van de productie van standaardvezels afhankelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger waren Unternehmen, die ihre wirtschaftliche Tragfähigkeit durch einen annehmbaren Geschäftsplan und einen Finanzplan für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren nachweisen konnten.
De leningen werden verstrekt aan bedrijven die hun levensvatbaarheid konden staven met een bedrijfsplan en financiële prognoses voor een periode van minstens drie jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts von 2005 sollten Effizienz und wirtschaftliche Grundlagen des Pakts gestärkt und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet werden.
De hervorming in 2005 van het stabiliteits- en groeipact was bedoeld om de doeltreffendheid en de economische onderbouwing van het pact te versterken en tevens de houdbaarheid van de openbare financiën op lange termijn te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftliche Tragfähigkeit der beiden anderen Schichten, die von privaten Betreibern betrieben werden, wird in gewissem Maße durch die für die Nutzung der passiven Schicht berechneten Vorleistungsentgelte beeinflusst.
De levensvatbaarheid van de andere twee lagen, die door particuliere operatoren worden geëxploiteerd, wordt tot op zekere hoogte beïnvloed door de wholesaletarieven die voor het gebruik van de passieve laag worden aangerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Reformen in den Bereichen öffentliche Verwaltung, Gesundheit, Renten und Bildung fortzusetzen, um die langfristige Tragfähigkeit des Haushalts und mehr wirtschaftliche Effizienz zu gewährleisten.
de hervorming van het openbaar bestuur, de gezondheidszorg en het pensioen- en het onderwijsstelsel voortzet om de langetermijnhoudbaarheid van de begroting te bewerkstelligen en de economie efficiënter te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts von 2005 sollten Effizienz und wirtschaftliche Grundlagen des Pakts gestärkt und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet werden.
De hervorming van het stabiliteits- en groeipact in 2005 was bedoeld om de doeltreffendheid en de economische onderbouwing van het pact te versterken en tevens de houdbaarheid van de openbare financiën op lange termijn te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reform der öffentlichen Verwaltung, des Gesundheits-, Renten- und Bildungssystems durchführt, die für eine langfristige Tragfähigkeit des Haushalts und für verbesserte wirtschaftliche Effizienz sorgt.
het openbaar bestuur, de gezondheidszorg en de pensioen- en onderwijsstelsels hervormt om de houdbaarheid van de begroting op lange termijn veilig te stellen en de economische efficiëntie te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die wirtschaftliche Tragfähigkeit des Vorhabens betrifft, argumentiert UPC, dass das neue Glasfasernetz die Diensteanbieter nicht in die Lage versetze, neben den von den derzeitigen Diensteanbietern bereits erbrachten Diensten wesentliche weitere Dienste anzubieten.
Wat de commerciële levensvatbaarheid van het project betreft, betoogt UPC dat het nieuwe glasvezelnetwerk de operatoren niet in staat stelt beduidend andere diensten aan te bieden dan die welke reeds door de huidige operatoren worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UPC schließt sich der in der Einleitungsentscheidung von der Kommission vertretenen vorläufigen Ansicht an, dass die wirtschaftliche Tragfähigkeit des Geschäftsplans in hohem Maße von den Investitionskosten abhängt, und weist darauf hin, dass die berechneten Kosten sehr niedrige Schätzungen seien.
UPC onderschrijft het voorlopige oordeel van de Commissie in de inleidingsbeschikking dat de levensvatbaarheid van het businessplan in hoge mate afhangt van de investeringskosten, en de onderneming wijst erop dat de berekende kosten zeer lage ramingen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität unterstützt die Fortführung solcher Vorhaben, bei denen wirtschaftliche und finanzielle Tragfähigkeit nachgewiesen wird, damit eine Rückzahlung der aus der Fazilität zugewiesenen Investitionsmittel erfolgt und öffentliche und private Investitionen angezogen werden.
De regeling dient ter ondersteuning van investeringsprojecten die economisch en financieel leefbaar zijn, om de in het kader van de regeling toegekende investeringen te restitueren en publieke en particuliere investeringen aan te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zentralregierungen nur Produkte, Dienstleistungen und Gebäude mit hoher Energieeffizienz beschaffen, soweit dies gemäß Anhang III mit den Aspekten Kostenwirksamkeit, wirtschaftliche Tragfähigkeit, Nachhaltigkeit im weiteren Sinne und technische Eignung sowie ausreichender Wettbewerb zu vereinbaren ist.
De lidstaten zorgen ervoor dat de centrale overheden uitsluitend producten, diensten en gebouwen kopen met hoge energie-efficiëntieprestaties, voor zover dit in overeenstemming is met de kosteneffectiviteit, de economische haalbaarheid, de duurzaamheid in een breder verband, de technische geschiktheid, alsmede met de aanwezigheid van voldoende concurrentie, zoals bedoeld in bijlage III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Bewertung gemäß Absatz 1 führen die Mitgliedstaaten im Einklang mit Anhang IX Teil 1 eine Kosten-Nutzen-Analyse für ihr gesamtes Hoheitsgebiet durch, bei der klimatische Bedingungen, die wirtschaftliche Tragfähigkeit und die technische Eignung berücksichtigt werden.
Met het oog op de in lid 1 bedoelde beoordeling voeren de lidstaten, op grond van de klimaatomstandigheden, de economische haalbaarheid en de technische geschiktheid, overeenkomstig deel 1 van bijlage IX, een kosten-batenanalyse voor hun grondgebied uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und in Anbetracht der Tatsache, dass der Verbreitungsgrad der Breitbandanschlüsse in den von GNA zu bedienenden Stadtteilen bereits bei 65 % der Haushalte liegt, werde das neue Netz nicht imstande sein, die für die wirtschaftliche Tragfähigkeit des Geschäftsplans erforderliche Anzahl von Nutzern zu erreichen.
Daarom, en in aanmerking genomen dat de breedbandpenetratie in de door GNA te bedienen stadsdelen reeds 65 % van de huishoudens heeft bereikt, zou het nieuwe netwerk niet voldoende gebruikers kunnen aantrekken om het businessplan levensvatbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Kommission die Maßnahme während der förmlichen Prüfung eingehender untersucht hat, stellt sie fest, dass die Elemente, die methodologischen Bedenken hervorrufen, von geringer Bedeutung sind, mit der Methodenwahl von GNA zusammenhängen und die allgemeine wirtschaftliche Tragfähigkeit des Geschäftsplans nicht gefährden.
Na de maatregel gedurende het formele onderzoek grondiger te hebben onderzocht, stelt de Commissie vast dat de elementen die methodologische bezwaren oproepen van gering belang zijn, dat zij verband houden met de methodologische keuze van GNA en dat zij de algemene levensvatbaarheid van het businessplan niet in het geding brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM