linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
zone Zone 1.936 Sektor
Feld 4 Zonung
Bodenhorizon
Überlochzone
Lochfeld
Lochzone
Generatorzone
Nummerierungsbereich
Überwachungsbereich
Horizont
Niveau

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zone Gebiet 245 Bereichs 22 Gebiete 39 Gebieten 36 Zonen 20 -zone 12 Gebiets 26 ICES-Gebiet 9 Bereich 117 Freizone 7 Sicherheitszone 14 Bereiches 10 Raum 30 Region 13 entmilitarisierten Zone
Raums
Wirtschaftszone
Euroraum
Zone Gebiet 11 Sohn

Verwendungsbeispiele

zoneZone
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gelet op communautaire richtlijnen mogen zowel Belgische als Duitse vissers de garnalenvisserij uitoefenen in de voornoemde zone.
Gemäß den EU-Rechtsvorschriften dürfen in der genannten Zone sowohl belgische als auch deutsche Fischer die Krabbenfischerei ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kwetsbare zone Gebiet mit empfindlicher Umwelt
subtropische zone subtropische Zone
tropische zone tropische Zone
stedelijke zone städtisches Siedlungsgebiet
Stadtgebiet
Ballungsgebiet
ecologische zone Ökozone
ecologsiche zone Ökozone
pelagische zone pelagische Zone 2 pelagialer Bereich
freies Wasser
Pelagial
bathyale zone Bathypelagial
bathypelagische Zone
archibentische Zone
grijze zone grauer Bereich
verzadigde zone Sättigungszone
zone-systeem Zonen-Steuerung
machineleesbare zone maschinenlesbare Zone 2 MRZ
sublitorale zone sublitorale Zone
litorale zone Tidenbereich
Litoral
Gezeitenbereich
geologische zone geologische Einheit
mylonitische zone mylonitische Zone
germinale zone Keimblatt
trofolytische zone tropholytische Schicht
afotische zone aphotische Bereich
bathyse zone Bathypelagial
disfotische zone dysphotischer Bereich
limnische zone limnischer Lebensbereich
pelagiale zone pelagische Zone

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zone

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ander fruit van gematigde zones
Sonstiges Obst der gemäßigten Klimazonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
zone voor proeven en experimenten, laboratoria;
Prüf- und Experimentierzone, Laboratorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volle zee achter de aansluitende zone
Hinter der Anschlusszone gelegene hohe See
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fruit van subtropische of tropische zones
Obst der subtropischen oder tropischen Klimazonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling voor bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven
Regelung für exportorientierte Betriebe (EOB)/Regelung für Sonderwirtschaftszonen (SWZ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zones zijn waar een rookverbod geldt;
müssen zu Bereichen erklärt werden, in denen nicht geraucht werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ’koude zone’ groter dan 0,09 m2
Fläche größer als 0,09 m2 auf der ’aktivitätsfreien Seite’,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 1: onderzoeksactiviteiten in de vrijgekapte zone
Maßnahme 1: Bestandsbeobachtung im Kahlschlaggürtel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zone voor de opslag van verbruikte splijtstof:
Lager für abgebrannten Brennstoff:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De macro-zone Zuid wordt voorzien van elektriciteit uit de macro-zone Noord [35].
Die Makrozone Süd wird von der Makrozone Nord mit Strom versorgt [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije zone bij trekkers met omkeerbare stoel en stuurwiel
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende zones worden aangeduid als beschermingsgebieden voor orange roughy:
Die Schutzgebiete für Granatbarsch werden wie folgt abgegrenzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle genoemde zones zijn ICES-deelgebieden, tenzij anders aangegeven.
Alle Angaben beziehen sich auf ICES-Untergebiete, sofern nichts anderes angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand tussen de twee zones van de verankering onderaan
Abstand zwischen den unteren Verankerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de toegang tot om veiligheidsredenen beperkt toegankelijk zones;
Kontrolle des Zugangs zu Sicherheitsbereichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen in verband met bijzondere economische zones („BEZ's”) – petrochemische BEZ
I. Maßnahmen im Zusammenhang mit Sonderwirtschaftszonen (SWZ) – petrochemische SWZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen in verband met bijzondere economische zones („BEZ’s”) — petrochemische BEZ;
Maßnahmen im Zusammenhang mit Sonderwirtschaftszonen („SWZ“) — Petrochemische SWZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand tussen de twee zones van het verankeringspunt onderaan
Abstand zwischen den unteren ISOFIX-Verankerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
35 bijzondere economische zones zijn door de Indiase autoriteiten goedgekeurd.
Indien hat 35 SWZ anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de vrije zone bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats
Bestimmung der Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Führerstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening gelden de volgende definities voor zones:
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Gebietsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
doorgebrachte tijd in de zone met een hoge temperatuur.
Verweilzeit in der Hochtemperaturzone der Flamme
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten voldoende ver van de gevaarlijke zone verwijderd zijn,
müssen ausreichend Abstand zur Gefahrenzone haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LPZ Lengte in mm van de verboden zone
LPZ Länge der Verbotszone in Längsrichtung (in mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pWPZ Breedte in mm van de verboden zone
WPZ Breite der Verbotszone in Querrichtung (in mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische bewateringssystemen voor zones in de openlucht (1 punt)
Automatische Bewässerungssysteme für Freiflächen (1 Punkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autowassen alleen in speciaal toegeruste zones (1 punt)
Autowäsche ausschließlich in speziell ausgestatteten Bereichen (1 Punkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
kritieke delen van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones.
sensible Teile von Sicherheitsbereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bevinden zich al dan niet in zones onder douanetoezicht.
Diese Bestände können sich innerhalb oder außerhalb eines Zolllagers befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische bewateringssystemen voor zones in de buitenlucht (1,5 punt)
Automatische Bewässerungssysteme für Freiflächen (1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening van het informatiesysteem voor de vrijgekapte zone
Umgestaltung des speziell auf den Kahlschlaggürtel abgestimmten DV-Systems
   Korpustyp: EU DGT-TM
De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WPZ ≥ 110 mm (breedte van de verboden zone)
WPZ ≥ 110 mm (seitliche Breite der Fläche, die frei bleiben muss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
LPZ ≥ 500 mm (lengte van de verboden zone)
LPZ ≥ 500 mm (längsseitige Länge der Fläche, die frei bleiben muss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisweg van overlading (met inbegrip van vrije zones en eindbestemming)
Beförderungsroute (einschließlich Freizonen und Endbestimmung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zone voor de beproeving van kerntechnisch materiaal (in voorkomend geval):
Prüfzone für Kernmaterial (ggf.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
zone(s) voor de opslag van kerntechnisch materiaal;
Lagerzone(n) für Kernmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
de grenzen tussen landzijde, luchtzijde, om veiligheidsredenen beperkt toegankelijke zones, kritieke delen en, voor zover van toepassing, afgebakende zones, en
der Abgrenzungen zwischen Landseite, Luftseite, Sicherheitsbereichen, sensiblen Teilen und ggf. abgegrenzten Bereichen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
op hun plaats van oorsprong in de besmette zones, zoals houtzagerijen, vanwaar zij uit de besmette zone worden vervoerd.
am Ursprungsort in der Befallszone, wie etwa in Sägewerken, aus denen sie aus der Befallszone heraus verbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2010 bedroeg de Herfindahl-Hirschman-index (HHI) [32], berekend voor de producenten van conventionele elektriciteit, 1302 in macro-zone Noord en 1714 in macro-zone Zuid [33], wat beide macro-zones in de categorie van „gematigd geconcentreerde markten” bracht.
Der für Erzeuger konventionellen Stroms berechnete Herfindahl-Hirschman-Index (HHI) [32] betrug im Jahr 2010 in der Makrozone Nord 1302 und in der Makrozone Süd 1714 [33], womit beide Makrozonen der Kategorie der „mäßig konzentrierten Märkte“ zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat het wettelijk kader voor vrije zones verenigbaar is met EU-normen en het adequaat toezicht op vrije zones waarborgen.
Gewährleistung der Übereinstimmung des rechtlichen Rahmens für Freizonen mit den EU-Standards und der angemessenen Überwachung der Freizonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat het wettelijke kader voor vrije zones verenigbaar is met EU-normen en het adequate toezicht op vrije zones waarborgen.
Gewährleistung, dass der rechtliche Rahmen für Freizonen mit den EU-Standards vereinbar ist und die angemessene Überwachung der Freizonen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de macro-zone Noord en de macro-zone Zuid relevante markten op zichzelf uitmaken, kunnen zij niet worden gezien als volledig geïsoleerd van de omliggende regio's.
Auch wenn es sich bei der Makrozone Nord und der Makrozone Süd um jeweils eigene relevante Märkte handelt, können sie nicht völlig isoliert von den sie umgebenden Regionen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze criteria is een zone voor aanplant van notenbomen afgebakend en voor buiten deze zone aangeplante notenbomen kan nooit de oorsprongsbenaming worden toegekend.
Anhand dieses Kriteriums wurde ein Anbaugebiet festgelegt, außerhalb dessen keine Nussbäume zur Erzeugung von Nüssen mit geschützter Ursprungsbezeichnung angepflanzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtzijde”: de zone van een luchthaven waar de vliegtuigbewegingen plaatsvinden, de aangrenzende terreinen en gebouwen of delen daarvan; de toegang tot deze zone is beperkt;
„Luftseite“ die Bewegungsflächen eines Flughafens, angrenzendes Gelände und angrenzende Gebäude bzw. Teile davon, zu denen der Zugang beschränkt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De statistieken van de lidstaten over douane-entrepots en vrije zones vallen niet onder geharmoniseerde bepalingen.
Statistiken der Mitgliedstaaten über Zolllager und Freizonen unterliegen keinen harmonisierten Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te vangen in wateren van de Gemeenschap in de zones II en VI.”
In den EG-Gewässern von IIa und VI zu fischen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
industriële zones met een totaal jaarlijks verwarmings- en koelingsverbruik van meer dan 20 GWh;
Industriegebiete mit einem Jahresgesamtwärme- und -kälteverbrauch von über 20 GWh;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor toezichtsdoeleinden onmiddellijk toegang te krijgen tot alle relevante zones, inclusief luchtvaartuigen en gebouwen; en
zu Überwachungszwecken sofortigen Zugang zu allen relevanten Bereichen einschließlich Luftfahrzeugen und Gebäuden zu erhalten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal vaartuigen dat binnen de zone op goudmakreel vist, mag niet meer bedragen dan 130.
In der Bewirtschaftungszone dürfen nicht mehr als 130 Fahrzeuge Goldmakrele befischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar normen wordt alleen verwezen voor de definitie van zones of stoffen.
Der Verweis auf Normen erfolgt nur zur Festlegung von Bereichen oder Substanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUCI wordt als volgt tussen de diensten en werkruimten buiten fysiek beveiligde zones overgebracht:
EU-VS werden zwischen Dienststellen und Räumlichkeiten außerhalb von physisch geschützten Bereichen wie folgt befördert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Maatregelen in verband met bijzondere economische zones („BEZ's”) – petrochemische BEZ
I. Maßnahmen im Zusammenhang mit Sonderwirtschaftszonen (SWZ) – petrochemische SWZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal vaartuigen dat binnen de zone op goudmakreel vist, mag niet meer bedragen dan 130.
In der Bewirtschaftungszone dürfen nicht mehr als 130 Fahrzeuge auf Goldmakrele fischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zones waarin ABS-remmen volledig wordt toegepast, mogen elkaar niet overlappen.
Die ABS-Vollbremsungszonen dürfen sich nicht überschneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zones die voldoen aan artikel 4, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1260/1999
Gemäß Artikel 4 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zones die voldoen aan artikel 4, lid 9, onder b) van Verordening (EG) nr. 1260/1999
Gemäß Artikel 4 Absatz 9 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zones die voldoen aan artikel 4, lid 9, onder c), van Verordening (EG) nr. 1260/1999
Gemäß Artikel 4 Absatz 9 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit die veterinary disease control zone mag momenteel vers vlees naar de Gemeenschap worden uitgevoerd.
Aus diesem Tierseuchenüberwachungsgebiet darf gegenwärtig frisches Fleisch in die Gemeinschaft ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen in bepaalde delen van het douanegebied van de Gemeenschap vrije zones instellen.
Die Mitgliedstaaten können Teile des Zollgebiets der Gemeinschaft zu Freizonen bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenzen en de in- en uitgangen van de vrije zones staan onder douanetoezicht.
Die Begrenzungen sowie die Ein- und Ausgänge von Freizonen unterliegen der zollamtlichen Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, goederen en vervoermiddelen die een vrije zone binnenkomen of verlaten, kunnen aan douanecontroles worden onderworpen.
Personen, Waren und Beförderungsmittel können beim Eingang oder Ausgang aus den Freizonen Zollkontrollen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zone komt een optisch variabel beeldmerk („kinegram” of soortgelijk beeldmerk).
Hier erscheint ein optisch variables Zeichen („Kinegramm“ oder gleichwertiges Zeichen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse stroommarkt is over het algemeen sterk geconcentreerd, zij het minder in de zone-Noord.
Der italienische Strommarkt ist generell durch eine hohe Konzentration gekennzeichnet, mit einer etwas geringeren Ausprägung im Norden des Landes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 en 2009 zette de stijging van het gemiddelde tarief in de zone Sardinië door.
In den Jahren 2008 und 2009 hat sich die Tendenz zur Preissteigerung auf Sardinien fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande beschrijving en beoordeling betreft dus uitsluitend de bijzondere economische zone.
Deshalb beschränkt sich die nachstehende Beschreibung und Bewertung auf die SWZ-Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn inmiddels zeventien operationele, door de Indiase autoriteiten erkende bijzondere economische zones.
Es gibt mittlerweile 17 von der indischen Regierung genehmigte, aktive SWZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning als bedrijf in een bijzondere economische zone geldt voor vijf jaar.
Der SWZ-Status wird zunächst für fünf Jahre verliehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven in bijzondere economische zones komen in aanmerking voor de volgende voordelen:
SWZ-Betriebe können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vrijstelling van dienstenbelastingen voor diensten die in een bijzondere economische zone worden verbruikt.
Befreiung von der Dienstleistungssteuer für die in einer SWZ in Anspruch genommenen Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven in bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor de volgende concessies:
EOB bzw. Unternehmen in einer SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrije entrepots en douane-entrepots.
In diesem Fall darf die Lagerung ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven in bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor:
EOB/SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De als zodanig aangewezen start- en landingszone dient omgeven te zijn door afgebakende zones.
Der ausgewiesene Lande- und Startbereich muss von genau festgelegten Bereichen umgeben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrije zone wordt afgebeeld in de figuren 7.1 en 7.2.
Die Freiraumzone ist in den Abbildungen 7.1 und 7.2 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zone wordt bepaald ten opzichte van het referentievlak en het stoelindexpunt (SIP).
Die Freiraumzone wird gegenüber der Bezugsebene und dem Sitz-Index-Punkt (SIP) festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrije zone wordt bepaald op basis van de punten 1.6.2 en 1.6.3.
Die Freiraumzone ist gemäß 1.6.2 und 1.6.3 definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de vrije zone bij trekkers met niet-omkeerbare stoel
Bestimmung der Freiraumzone für Zugmaschinen mit nicht umkehrbarem Sitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kantelbeveiliging mag de ruimste vrije zone die deze verschillende stoelindexpunten omvat, niet binnendringen.
Die Schutzvorrichtung darf nicht Teil der größeren Freiraumzone sein, in der diese unterschiedlichen Sitz-Index-Punkte berücksichtigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag de vrije zone niet buiten de bescherming van de kantelbeveiliging vallen.
Außerdem darf die Freiraumzone nicht außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije zone bij trekkers met omkeerbare zitplaats: rolbeugel met twee stijlen
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz: andere Schutzvorrichtungstypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
elk type structurele schade of scheuren in gelijk welke zone buiten het wrijvingsoppervlak.
jegliche Art von strukturellen Schäden oder Rissen außerhalb der Reibungsoberfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste 2 zones van elke opname bevatten de volgende informatie:
Die ersten beiden Positionen eines jeden Datensatzes enthalten folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de macro-zone Sicilië (die bestaat uit Sicilië plus de beperkte productiehub van Priolo);
die Makrozone Sizilien (die Sizilien und den kleineren Produktionsstandort Priolo umfasst);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Italiaanse autoriteiten leidt de elektriciteitsinvoer voornamelijk in de macro-zone Noord tot concurrentiedruk [34].
Laut Angaben der italienischen Behörden entsteht durch die Importe insbesondere ein Wettbewerbsdruck für die Makrozone Nord [34].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zones die voldoen aan artikel 4, lid 9, onder a), van Verordening (EG) nr. 1260/1999
Gemäß Artikel 4 Absatz 9 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegangscontrole: redenen om toegang te verlenen tot de luchtzijde en tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones
Zugangskontrollen: Gründe für die Gewährung des Zugangs zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen personen die over een toegangsbewijs beschikken, kunnen toegang krijgen tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones.
Für den Zugang zu Sicherheitsbereichen haben Personen eine Genehmigung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voertuigen waarvoor een voertuigpas is afgegeven, kunnen toegang krijgen tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones.
Für den Zugang zu Sicherheitsbereichen ist an Fahrzeugen ein Fahrzeugpassierschein anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor het bepalen van kritieke delen van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones
Kriterien zur Bestimmung sensibler Teile von Sicherheitsbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van en groothandel in elektriciteit in de Macro-zone Noord;
Stromerzeugung und Stromgroßhandel in der Makrozone Nord;
   Korpustyp: EU DGT-TM
financiële stroomderivaten (de Nord Pool-zone met uitzondering van de contracts for difference);
Stromderivate (im gesamten Nord-Pool-Preisbereich bei Ausschluss der CfD);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer- en weegprocedures voor haring, makreel en horsmakreel in ICES-zones I tot en met VII
Verfahren für das Anlanden und das Wiegen von Hering, Makrele und Stöcker in den ICES-Untergebieten i bis vii
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor haring, in ICES-zones I, II, IIIa, IV, Vb, VI en VII;
für Hering in den ICES-Untergebieten bzw. -Bereichen I, II, IIIa, IV, Vb, VI und VII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor makreel en horsmakreel, in ICES zones IIa, IIIa, IV, VI en VII.
für Makrele und Stöcker in dem ICES-Untergebiet bzw. den ICES-Bereichen IIa, IIIa, IV, VI und VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen voor de visserij op kabeljauw in ICES-zones VI en VII
Beschränkungen der Kabeljaufischerei in den ICES-Untergebieten VI und VII
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van kieuwnetten in ICES-zones VIa, b, VIIb, c, j, k en XII
Einsatz von Kiemennetzen in den ICES-Bereichen VIa und b, VIIb, c, j, k und im ICES-Untergebiet XII
   Korpustyp: EU DGT-TM
VI; EG-wateren van Vb; EG-wateren en internationale wateren van de zones XII en XIV
VI; Vb (EG-Gewässer); XII und XIV (EG und internationale Gewässer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot de beveiligde zones wordt geregeld en gecontroleerd door een beveiligings- en controlesysteem.
Durch ein System zur Gefahrenabwehr und Kontrolle wird der Zugang zu den Sicherheitsbereichen geregelt und überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven in bijzonder economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor:
EOB/SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM