Dit karakter wordt verkregen na een complexe berekening van de voorgaande zone volgens een door de ICAO gedefinieerd algoritme.
Wird anhand des vorhergehenden Felds in einem komplexen Rechenvorgang mit einem von der ICAO festgelegten Algorithmus generiert
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zone worden in de taal van de lidstaat van afgifte ook de opmerkingen ingevuld die verband houden met nationale bepalingen.
Dieses Feld enthält auch die Angaben in der Sprache des ausstellenden Mitgliedstaats zu seinen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale gegevens in de zone „OPMERKINGEN”
Angaben der einzelnen Staaten im Feld „ANMERKUNGEN“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stempel van de instantie van afgifte wordt zodanig in de zone „OPMERKINGEN” aangebracht dat het voorbij de rand van de sticker doorloopt op de bladzijde van het reisdocument.
Der Stempel der ausstellenden Behörde wird in dem Feld „ANMERKUNGEN“ über den Rand der Visummarke hinaus auf die Seite des Reisedokuments reichend aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„geografische zone”: een zone die een deel of het geheel van het grondgebied van een lidstaat omvat of zich uitstrekt tot een deel of het geheel van het grondgebied van andere lidstaten.
„geografisches Gebiet“ ein Gebiet, das das gesamte Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder einen Teil davon umfasst oder sich auf das gesamte Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten oder auf einen Teil davon erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vorm van trawlvisserij met vaartuigen van ten hoogste 180 voet in de zone tussen 12 en 21 mijl van de basislijnen van de Faeröer
Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Goedgekeurde Notulen van 1999 zijn de aantallen voor de gerichte visserij op kabeljauw en schelvis opgenomen in de aantallen voor „Elke vorm van trawlvisserij met vaartuigen van ten hoogste 180 voet in de zone tussen 12 en 21 mijl van de basislijnen van de Faeröer”.
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Schellfisch in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vaartuig een visreis [1] Onder „visreis” wordt in dit verband verstaan: de reis vanaf het moment waarop een vaartuig de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waar communautaire vissserijvoorschriften gelden, wil binnenvaren tot op het moment waarop dit vaartuig deze zone weer verlaat.
Beim Ende jeder Fangreise [1] Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „visreis” wordt in dit verband verstaan: de reis vanaf het moment waarop een vaartuig de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waar communautaire vissserijvoorschriften gelden, wil binnenvaren tot op het moment waarop dit vaartuig deze zone weer verlaat.
Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Volgnummer 44 — Zone wat de Structuurfondsen betreft: aangegeven dient te worden of het grootste gedeelte van de oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf ligt in een zone die valt onder artikel 5, 6 of 8 van Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad (PB L 210 van 31.7.2006, blz. 25).
„Ordnungsnummer 44 — Gebiete der Strukturfonds: Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter die Bestimmungen des Artikels 5, 6 oder 8 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates (ABl. L 210 vom 31.7.2006, S. 25) fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 het grootste gedeelte van de oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf ligt in een onder de convergentiedoelstelling vallende zone in de zin van Verordening (EG) nr. 1083/2006, meer in het bijzonder artikel 5 daarvan;
6 Der größte Teil der LF des Betriebs liegt in einem Gebiet des Ziels ‚Konvergenz‘ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006, insbesondere von Artikel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de gegevens betreffende de soort platvis in zone V b (wateren van de Faeröer) wordt het volgende toegevoegd:
Nach dem Eintrag für Plattfische in dem Gebiet V b (Färöische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling zo mogelijk kaarten op te stellen voor de concentraties in elke zone en agglomeratie.
Die Konzentrationsverteilung sollte nach Möglichkeit für jedes Gebiet und jeden Ballungsraum kartografisch dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone IIIa en wateren van de Gemeenschap van IIIbcd
Gebiet IIIa und Gemeinschaftsgewässer der Gebiete IIIbcd
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneBereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke maatregelen om de gecontroleerde zone afdoende te ventileren om verontreiniging van de lucht te voorkomen
Spezifische Maßnahmen zur angemessenen Belüftung des kontrollierten Bereichs, um die Kontamination der Luft auf ein Mindestmaß zu reduzieren
Korpustyp: EU DGT-TM
De gesloten systemen moeten zich binnen een gecontroleerde zone bevinden
Geschlossene Systeme müssen innerhalb eines kontrollierten Bereichs liegen
Korpustyp: EU DGT-TM
zich buiten een zone bevinden waarvan de bovengrens wordt gevormd door een horizontaal vlak op een hoogte van 2,00 m boven de grond en de benedengrens door het in punt 2.6 gedefinieerde referentievlak of door de in punt 2.7 gedefinieerde vloerlijn, naar keuze van de fabrikant, of
die sich entweder außerhalb eines Bereichs befinden, der oben durch eine Horizontalebene 2,00 m über dem Boden und unten – je nach Wahl des Herstellers – entweder durch die Bezugsebene nach Absatz 2.6 oder die Bodenlinie nach Absatz 2.7 begrenzt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het referentievlak de benedengrens van de zone is, wordt alleen rekening gehouden met de delen van het voertuig die zich tussen twee verticale vlakken bevinden, waarvan het ene het buitenoppervlak van het voertuig raakt en het andere daaraan evenwijdig is op een afstand van 80 mm naar de binnenzijde van het voertuig.
Bildet die Bezugsebene die untere Begrenzung des Bereichs, so sind nur die Fahrzeugteile zu berücksichtigen, die sich zwischen zwei Vertikalebenen befinden, von denen die eine die Außenfläche des Fahrzeugs berührt und die andere parallel dazu in einem Abstand von 80 mm in Richtung zum Fahrzeuginnenraum hin verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Lijn geeft het voertuigspecifieke oppervlak van de vloerkuip aan binnen de voorgeschreven zone
13 Diese Linie repräsentiert den Boden des jeweiligen Fahrzeugs innerhalb des festgelegten Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPM. 6 Men bekomt de meest naar voren gelegen oppervlakken van de zone door de twee wikkellijnen over hun volledige lengte in het voorste gedeelte van de zone terug te plooien.
ANMERKUNG 6 Die vorderen Begrenzungsflächen des Bereichs werden generiert, indem mit den Enden der beiden Abwickellinien ein Kreisbogen geschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Voorste rand van de zone
8 Vordere Begrenzung des Bereichs
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tekst mag de technische elementen van de machineleesbare zone of de leesbaarheid ervan niet beïnvloeden.
Dieser Text ändert nichts an den technischen Merkmalen des maschinenlesbaren Bereichs oder an dessen Auslesbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengterichting van de speciale zone is parallel met de lengterichting van het voertuig.
Die Längsebene des speziellen Bereichs verläuft parallel zur Längsebene des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwerkingsbedrijf moet beschikken over adequate voorzieningen om de wielen van de voertuigen en, indien nodig, de overige onderdelen van het voertuig te ontsmetten bij het verlaten van de onreine zone van het bedrijf.
Es müssen geeignete Einrichtungen zur Desinfektion von Fahrzeugrädern und gegebenenfalls den übrigen Teilen des Fahrzeugs beim Verlassen des unreinen Bereichs des Verarbeitungsbetriebs vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneGebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zone II a (niet-EG-wateren), V b (EG-wateren en internationale wateren), VI, VII, VIII a, b, d, e, XII, XIV
Gebiete IIa (Nicht-EG-Gewässer), Vb (EG-Gewässer und internationale Gewässer), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone V b (EG-wateren en internationale wateren), VI, VII, VIII a, b, d, e, XII, XIV
Gebiete Vb (EG-Gewässer und internationale Gewässer), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke opschorting voor een bepaalde zone of agglomeratie dient vergezeld te gaan van een door de Commissie te beoordelen uitvoerig plan dat de naleving tegen het einde van de herziene nalevingstermijn garandeert.
Werden für bestimmte Gebiete und Ballungsräume Verlängerungen gewährt, ist jeweils ein umfassender, von der Kommission zu beurteilender Plan zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke zone en agglomeratie wordt op basis van deze beoordelingsdrempels ingedeeld.
Alle Gebiete und Ballungsräume werden anhand dieser Beurteilungsschwellen eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone VIb, XII en XIV (EG-wateren en internationale wateren)
Gebiet EG-Gewässer und internationale Gewässer der Gebiete VIb, XII und XIV
Korpustyp: EU DGT-TM
de sector(en) of zone(s) in het gereglementeerde NAFO-gebied waar de vangst is gedaan.
die Abteilung/Abteilungen oder Gebiete im NAFO-Regelungsbereich, in der bzw. denen die Fänge getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone IIa (wateren van de Gemeenschap), IV, VI (wateren van de Gemeenschap en internationale wateren)
Gebiete IIa (Gemeinschaftsgewässer), IV, VI (Gemeinschaftsgewässer und internationale Gewässer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone III (Communautaire wateren en internationale wateren)
Gebiete III (Gemeinschaftsgewässer und internationale Gewässer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone EG-wateren van gebieden II a, IV, VI a (benoorden 56° 30' NB)
Gebiete EG-Gewässer der Gebiete IIa, IV, VIa nördlich von 56° 30’N
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone X (wateren van de Gemeenschap en internationale wateren)
Gebiete X (Gemeinschaftsgewässer und internationale Gewässer)
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneGebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de gegevens betreffende de soort grenadiervis in zone V, XIV (wateren van Groenland) wordt het volgende ingevoegd:
Vor dem Eintrag für Grenadierfisch in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende de soort kabeljauw in zone I, II (Noorse wateren) wordt vervangen door:
Der Eintrag für Kabeljau in den Gebieten I, II (Norwegische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de gegevens betreffende de soort kabeljauw in zone I, II b, wordt het volgende ingevoegd:
Nach dem Eintrag für Kabeljau in den Gebieten I, II b wird folgender Eintrag für Kabeljau im Gebiet der Grönländischen Gewässer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende de soort heilbot in zone V, XIV (wateren van Groenland) worden vervangen door:
Der Eintrag für Heilbutt in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de gegevens betreffende de soort Noordse garnaal in zone V, XIV (wateren van Groenland) wordt het volgende ingevoegd:
Nach dem Eintrag für Tiefseegarnelen in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende de soort zwarte heilbot in zone V, XIV (wateren van Groenland) worden vervangen door:
Der Eintrag für Schwarzen Heilbutt in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in de zone moet door invulling van „y” in de desbetreffende kolom worden aangegeven.
Die Situation in den Gebieten ist in der jeweils zutreffenden Spalte mit dem Zeichen „y“ zu markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tabel betreffende makreel in zone IIIa en IV; EU-wateren van IIa, IIIb, IIIc en IIId wordt vervangen door:
Der Eintrag für Makrele in den Gebieten IIIa und IV; Gebieten IIa, IIIb, IIIc, und IIId (EU-Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de tabel betreffende kabeljauw in zone Groenlandse wateren van NAFO 0 en 1; Groenlandse wateren van V en XIV wordt vervangen door:
Der Eintrag für Kabeljau in den Gebieten NAFO 0 und 1 (grönländische Gewässer) und in den Gebieten V und XIV (grönländische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de tabel betreffende kabeljauw in zone Noorse wateren van I en II wordt vervangen door:
Der Eintrag für Kabeljau in den Gebieten I und II (norwegische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneZonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het vaartuig om visserijtechnische redenen de in punt 1.1 bedoelde zone op een bepaalde dag meer dan eenmaal moet binnenvaren, is een mededeling bij het laatste buitenvaren voldoende.
Erfordern die Fangtätigkeiten mehr als eine Einfahrt an einem bestimmten Tag in die unter Nummer 1.1 genannten Zonen, so genügt eine einzige Mitteilung bei der letzten Ausfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatiegegevens dienen in elke afzonderlijke zone aan de rechterzijde te worden geregistreerd.
Die einzelnen Angaben sind in den einzelnen Zonen rechts bündig einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties voor fok- en gebruiksloopvogels, van herkomst uit een derde land, gebied of zone dat/die niet vrij is van Newcastle disease, gecertificeerd overeenkomstig model BPR
Garantien für Zucht- und Nutzlaufvögel aus Drittländern, Gebieten und Zonen, die nicht frei von Newcastle-Krankheit sind, mit Bescheinigungen nach dem Muster BPR
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties voor eendagskuikens van loopvogels, van herkomst uit een derde land, gebied of zone dat/die niet vrij is van Newcastle disease, gecertificeerd overeenkomstig model DOR
Garantien für Eintagsküken von Laufvögeln aus Drittländern, Gebieten und Zonen, die nicht frei von Newcastle-Krankheit sind, mit Bescheinigungen nach dem Muster DOR
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties voor broedeieren van loopvogels, van herkomst uit een derde land, gebied of zone dat/die niet vrij is van Newcastle disease, gecertificeerd overeenkomstig model HER
Garantien für Bruteier von Laufvögeln aus Drittländern, Gebieten und Zonen, die nicht frei von Newcastle-Krankheit sind, mit Bescheinigungen nach dem Muster HER
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties voor slachtloopvogels, van herkomst uit een derde land, gebied of zone dat/die niet vrij is van Newcastle disease, gecertificeerd overeenkomstig model SRA
Garantien für zur Schlachtung bestimmte Laufvögel aus Drittländern, Gebieten und Zonen, die nicht frei von Newcastle-Krankheit sind, mit Bescheinigungen nach dem Muster SRA
Korpustyp: EU DGT-TM
Zones De te onderscheiden gebieden zone I, II en III binnen het Natura 2000-gebied Noordzeekustzone, zoals aangegeven in de bijlage behorend bij dit besluit en daarbij middels coördinaten weergegeven.
Gebiete die zu unterscheidenden Gebiete der Zonen I, II und III innerhalb des Natura-2000-Gebiets Noordzeekustzone, deren Koordinaten sich im Anhang dieser Verordnung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het Natura-2000 gebied Noordzeekustzone: tot 1 januari 2014 in zone II en III, buiten onderzoeksgebieden en daarna in zone III via een vergunning op grond van de Natuur(beschermings)wet (zie ook artikel 4, onderdeel „a”);
im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone bis 1. Januar 2014 in den Zonen II und III außerhalb von Forschungsgebieten und danach in Zone III mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes (siehe auch Artikel 4 Buchstabe a);
Korpustyp: EU DGT-TM
in het Natura-2000 gebied Noordzeekustzone: buiten zone I, II en III-gebieden;
im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone außerhalb der Zonen I, II und III;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het Natura-2000 gebied Noordzeekustzone: in zone II- en III-gebieden behoudens pelagische visserij door middel van vistuig die ook geschikt is voor bodemberoerende visserij;
im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone in den Zonen II und III ausgenommen pelagische Fischerei mit Fanggerät, das auch für die Grundfischerei eingesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
zone-zone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst is ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls es in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurde, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls die Bestände in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de ISO-code van het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst;
Bezeichnung und ISO-Code des/der Herkunftslandes, -gebiets, -zone oder -kompartiments,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls sie in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
mindestens drei Monate lang gehalten wurden; falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
mindestens drei Monate lang gehalten wurden; falls die Bestände in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakkingen van de in lid 3 bedoelde broedeieren bevatten uitsluitend eieren van eenzelfde soort, eenzelfde categorie en eenzelfde type pluimvee, uit eenzelfde derde land, gebied, zone of compartiment van herkomst en van eenzelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Jede Packung Bruteier gemäß Nummer 3 enthält nur Eier einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben/derselben Herkunftsdrittland, -gebiet, -zone oder -kompartiment und von ein und demselben Absender; sie ist zumindest mit folgenden Angaben versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De dozen ingevoerde eendagskuikens bevatten uitsluitend dieren van eenzelfde soort, eenzelfde categorie en eenzelfde type pluimvee, uit eenzelfde derde land, gebied, zone of compartiment van herkomst en van eenzelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Jede Kiste mit eingeführten Eintagsküken enthält nur Eintagsküken einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben/derselben Herkunftsdrittland, -gebiet, -zone oder -kompartiment und aus ein und derselben Brüterei und von ein und demselben Absender und weist zumindest folgende Angaben auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneGebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ernstige verstoring van de nationale vervoersmarkt in een bepaalde geografische zone”: het aan de dag treden van specifieke problemen op deze markt die kunnen leiden tot een ernstig en mogelijk langdurig overaanbod dat een ernstige bedreiging vormt voor het financiële evenwicht en het voortbestaan van een aanzienlijk aantal vervoerders;
„ernste Marktstörung im innerstaatlichen Verkehr innerhalb eines bestimmten geografischen Gebiets“ das Auftreten spezifischer Probleme auf diesem Markt, die zu einem möglicherweise anhaltenden deutlichen Angebotsüberhang führen können, der das finanzielle Gleichgewicht und das Überleben zahlreicher Unternehmen im Güterkraftverkehr gefährden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van de regio of de zone waar de concrete actie is uitgevoerd (NUTS-niveau of andere code, indien van toepassing)
Code der Region bzw. des Gebiets, in der/dem das Vorhaben durchgeführt wird (NUTS-Ebene oder gegebenenfalls eine andere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een verder herstel van dit bestand te bevorderen is het dienstig de vangstmogelijkheden in een bepaald deel van deze zone en gedurende bepaalde perioden te beperken tot uitsluitend vangsten van pelagische soorten die niet met bijvangsten van langoustine gepaard gaan.
Um einen Beitrag zur weiteren Erholung dieses Bestands zu leisten, ist es angezeigt, die Fangmöglichkeiten in einem bestimmten Teil dieses Gebiets und in bestimmten Zeiträumen auf pelagische Arten zu beschränken, bei denen kein Kaisergranat mitgefangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat een vaartuig het aantal buitengaats en in het gebied door te brengen dagen waarop het voor een bepaalde beheersperiode recht heeft, heeft opgebruikt, moet het voor de rest van de beheersperiode in de haven of buiten de in punt 2 vermelde zone blijven, tenzij ongereglementeerd vistuig wordt gebruikt overeenkomstig het bepaalde in punt 7.
Ein Schiff, das in einem Bewirtschaftungszeitraum die ihm zustehende Anzahl von Tagen innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens aufgebraucht hat, bleibt für die restliche Zeit des Bewirtschaftungszeitraums im Hafen oder außerhalb des unter Nummer 2 genannten Gebiets, es sei denn, es setzt der Regelung nicht unterliegende Fangeräte im Sinne der Nummer 7 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaststelling van de zone of andere maatregelen ter bescherming van de bron tegen verontreiniging.
die Abgrenzung des Gebiets oder andere Maßnahmen zum Schutz der Quelle gegen Verunreinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van eisen inzake de beoordeling van de concentraties van zwaveldioxide, stikstofdioxide en stikstofoxiden, zwevende deeltjes (PM10 en PM2,5), lood, benzeen en koolmonoxide in de lucht in een zone of agglomeratie
Festlegung der Anforderungen für die Beurteilung der Konzentration von Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid und Stickstoffoxiden, Partikeln (PM10 und PM2,5), Blei, Benzol und Kohlenmonoxid in der Luft innerhalb eines Gebiets oder Ballungsraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevolking van de agglomeratie of zone
Bevölkerung des Ballungsraums oder Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de eisen voor de beoordeling van concentraties van arseen, cadmium, nikkel en benzo(a)pyreen in de lucht binnen een zone of agglomeratie
Festlegung der Anforderungen an die Beurteilung der Immissionskonzentrationen von Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren innerhalb eines Gebiets oder Ballungsraums
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van elke zone of agglomeratie voor de toepassing van dit artikel wordt ten minste om de vijf jaar volgens de in bijlage II, deel II, vastgestelde procedure geëvalueerd.
Die Einstufung jedes Gebiets oder Ballungsraums für die Zwecke dieses Artikels ist spätestens alle fünf Jahre nach dem Verfahren des Anhangs II Abschnitt II zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straal van zone met max. vermogen/veldsterkte van 500 mW e.r.p.
Radius des Gebiets mit max. 500 mW (ERP) Leistung/Feldstärke
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneICES-Gebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling van een verbod op de visserij op kabeljauw in zone III a; III b, c en d (EG-wateren) door vaartuigen die de vlag van Zweden voeren
über ein Fangverbot für Leng im ICES-Gebiet III a und in den EG-Gewässern der Gebiete III b, III c und III d durch Schiffe unter der Flagge Schwedens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een verbod op de visserij op schelvis in zone III a; III bcd (EG-wateren) door vaartuigen die de vlag van Duitsland voeren
über ein Fangverbot für Schellfisch im ICES-Gebiet III a und in den EG-Gewässern der Gebiete III b, III c und III d durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een verbod op de visserij op tong in zone IIIa; IIIbcd (EG-wateren) door vaartuigen die de vlag van Zweden voeren
über ein Fangverbot für Seezunge im ICES-Gebiet IIIa sowie in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIIb, IIIc und IIId für Schiffe unter der Flagge Schwedens
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het advies van de ICES is het noodzakelijk een systeem te handhaven, zij het met herziening, voor het beheer van de visserij-inspanning op zandspiering in ICES-zones IIIa en IV en in de EG-wateren van zone IIa.
Infolge des ICES-Gutachtens muss die Regelung zur Steuerung des Fischereiaufwands für Sandaal in den ICES-Gebieten IIIa und IV und den EG-Gewässern von ICES-Gebiet IIa überarbeitet fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vangstmogelijkheden voor de visserij op kever in zone IIIa en in de EG-wateren van IIa en IV zijn voorlopig vastgesteld in bijlage IA bij Verordening (EG) nr. 40/2008.
Vorläufige zulässige Fangmengen für den Stintdorschbestand im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa und IV sind in Anhang IA der Verordnung (EG) Nr. 40/2008 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de Gemeenschap in de totaal toegestane vangsten (TAC) voor kever in zone IIIa en in de EG-wateren van IIa en IV moet derhalve worden vastgesteld op 75 % van 148000 ton.
Folglich sollte der Anteil der Gemeinschaft an der Gesamtfangmenge (TAC) von Stintdorsch im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa und IV auf 75 % von 148000 Tonnen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende kever in zone IIIa en in de EG-wateren van IIa en IV worden vervangen door:
Der Eintrag für den Stintdorschbestand im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa und IV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende wijting in zone IV en in de EG-wateren van IIa worden vervangen door:
Der Eintrag für den Wittlingbestand im ICES-Gebiet IV und in den EG-Gewässern des ICES-Gebiets IIa erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende schelvis in zone IV en in de EG-wateren van IIa worden vervangen door:
Der Eintrag für den Schellfischbestand im ICES-Gebiet IV und in den EG-Gewässern des ICES-Gebiets IIa erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elektrische verbindingen tussen aangrenzende spoorstroomkringen kunnen een zone hebben waar de detectie van een as van een voertuig niet is gewaarborgd.
Die elektrischen Verbindungen benachbarter Gleisstromkreise können einen Bereich aufweisen, in dem die Erkennung einer Fahrzeugachse nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer afvoerkanalen geheel of gedeeltelijk open zijn, moeten zij zo zijn ontworpen dat het afval niet van een verontreinigde zone kan stromen naar een schone zone, met name niet naar een zone waar wordt omgegaan met levensmiddelen die een aanzienlijk risico kunnen inhouden voor de consument.
Offene oder teilweise offene Abflussrinnen müssen so konzipiert sein, dass die Abwässer nicht aus einem kontaminierten zu einem oder in einen reinen Bereich, insbesondere einen Bereich fließen können, in dem mit Lebensmitteln umgegangen wird, die ein erhöhtes Risiko für die Gesundheit des Endverbrauchers darstellen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de zone voor de foto moeten het patroon van de beveiligingsondergrond en de foto zelf ten minste aan de zijkant van de foto samenvallen (verflauwend patroon).
im Bereich des Lichtbilds sollten sich der Sicherheitsuntergrund und das Lichtbild mindestens am Rand des Lichtbilds überlappen (verlaufendes Muster).
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecontroleerde zone moet zo zijn ontworpen dat bij een eventueel lek de gehele inhoud van het gesloten systeem erin kan worden opgevangen
Der kontrollierte Bereich muss so ausgelegt sein, dass bei Austreten des gesamten Inhalts des geschlossenen Systems dieser aufgefangen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecontroleerde zone moet met het oog op fumigatie hermetisch kunnen worden afgesloten
Der kontrollierte Bereich muss abdichtbar sein, um eine Begasung zu ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gecontroleerde zone moet een onderdruk heersen ten opzichte van de directe omgeving
Im kontrollierten Bereich muss gegenüber der unmittelbaren Umgebung ein Unterdruck herrschen
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgevoerde en aangevoerde lucht van de gecontroleerde zone moet met een HEPA-filter worden gezuiverd
Zuluft zum und Abluft vom kontrollierten Bereich muss HEPA-gefiltert sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel dient een douche te nemen alvorens de gecontroleerde zone te verlaten
Das Personal muss duschen, bevor es den kontrollierten Bereich verlässt
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zone moet de rugleuning en de zijkanten, inclusief de binnenranden (de kromming) van de zijkanten, omvatten.
Dieser Bereich muss die Rückenlehne und die Seitenteile einschließlich der inneren Kanten (Bereich der Abrundung) der Seitenteile abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneFreizone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze algemene vergunning mag niet worden gebruikt indien de betrokken producten worden uitgevoerd naar een douanevrije zone of een vrij entrepot, gelegen in een onder deze vergunning vallende bestemming.
Diese Allgemeingenehmigung darf nicht verwendet werden, wenn die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit attest moet worden ingeleverd bij het douanekantoor waar de douaneformaliteiten in verband met de uitvoer, de opslag in douane-entrepot of de opslag in vrije zone worden vervuld.
Diese Bescheinigung ist bei der Zollstelle vorzulegen, bei der die Zollförmlichkeiten für die Ausfuhr, für das Verbringen in ein Zolllager oder für das Verbringen in eine Freizone erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire goederen kunnen onder de regeling douane-entrepot of vrije zone worden geplaatst overeenkomstig de douanewetgeving of specifieke communautaire wetgeving, of om in aanmerking te komen voor een beschikking tot terugbetaling of kwijtschelding van invoerrechten.
Gemeinschaftswaren können in Übereinstimmung mit den zollrechtlichen Vorschriften oder den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für bestimmte Bereiche oder im Hinblick auf eine Entscheidung über die Erstattung oder den Erlass von Einfuhrabgaben in das Zolllager oder die Freizone übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening door haar aan te vullen, die de gevallen waarin en de voorwaarden waaronder communautaire goederen onder de regeling douane-entrepot of vrije zone kunnen worden geplaatst, vastleggen, worden vastgesteld volgens de in artikel 184, lid 4, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Fälle, in denen Gemeinschaftswaren in das Zolllager oder die Freizone übergeführt werden können, sowie die hierfür geltenden Voraussetzungen festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die het douanegebied van de Gemeenschap binnenkomen, met uitzondering van die welke rechtstreeks een vrije zone worden binnengebracht;
Waren, die in das Zollgebiet der Gemeinschaft, aber nicht direkt in die Freizone verbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken producten worden uitgevoerd naar een douanevrije zone of een vrij entrepot gelegen in een bestemming die onder deze vergunning valt.
die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten in kwestie worden uitgevoerd naar een douanevrije zone of een vrij entrepot op een plaats van bestemming die onder deze vergunning valt.
die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneSicherheitszone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ba) wanneer de afgebakende zone krachtens artikel 5, lid 1, punt a), onder iv), is vastgesteld:
ba) sofern eine Sicherheitszone gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv abgegrenzt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat in die zone uitsluitend gecertificeerd of onder officieel toezicht geteeld pootgoed voor de aardappelteelt mag worden gebruikt, en dat pootgoed dat geteeld is op productieplaatsen die krachtens artikel 5, lid 1, punt a), onder iii), „waarschijnlijk besmet” zijn verklaard, na de oogst onderzocht wordt,
vorgeschrieben ist, dass in dieser Sicherheitszone für alle Kartoffelkulturen ausschließlich zertifiziertes Pflanzgut oder unter amtlicher Überwachung erwachsenes Pflanzgut angepflanzt wird und die Pflanzkartoffeln, die an gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii als wahrscheinlich befallen eingestuften Produktionsorten angebaut wurden, nach der Ernte getestet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat op alle bedrijfsinrichtingen in de zone de voorraden geoogste pootaardappelen gescheiden worden gehouden van die van consumptieaardappelen, of tussen het werken met pootaardappelen en met consumptieaardappelen een systeem van reiniging en zo nodig ontsmetting wordt toegepast,
vorgeschrieben ist, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat bij de tomatenteelt in die zone uitsluitend tomaten worden geplant die afkomstig zijn van zaad dat aan de voorschriften van Richtlijn 2000/29/EG voldoet, of, in geval van vegetatieve vermeerdering, van planten die onder officieel toezicht uit dergelijk zaad zijn geteeld;
vorgeschrieben ist, dass für alle Tomatenkulturen in der Sicherheitszone ausschließlich Tomatenpflanzen aus Samen, die den Anforderungen der Richtlinie 2000/29/EG entsprechen oder bei vegetativer Vermehrung aus Tomatenpflanzen aus solchem Saatgut, das unter amtlicher Kontrolle angebaut wurde, angepflanzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat in die zone uitsluitend gecertificeerd pootgoed of onder officieel toezicht geteeld pootgoed voor de aardappelteelt mag worden gebruikt, en dat pootgoed dat geteeld is op productieplaatsen die overeenkomstig artikel 5, lid 1, onder b), „waarschijnlijk besmet” zijn verklaard, na de oogst onderzocht wordt;
vorschreiben, dass in dieser Sicherheitszone für alle Kartoffelkulturen ausschließlich zertifiziertes Pflanzgut oder unter amtlicher Überwachung erwachsenes Pflanzgut angepflanzt wird und die Pflanzkartoffeln, die an gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b als wahrscheinlich kontaminiert eingestuften Produktionsorten, erzeugt wurden, nach der Ernte getestet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat op alle bedrijfsinrichtingen in de zone de voorraden geoogste pootaardappelen gescheiden worden gehouden van die van consumptieaardappelen, of tussen de opslag van pootaardappelen en van consumptieaardappelen een systeem van reiniging en ontsmetting wordt toegepast;
vorschreiben, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneBereiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze zone door de constructie evenwel direct herkenbaar is, is deze markering niet noodzakelijk.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzicht van de betrokken zone van de passagiersruimte.
Ansicht des betroffenen Bereiches im Fahrzeuginnenraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van het Isofix-verankeringspunt bovenaan waaraan het Isofix-verbindingsstuk bovenaan moet worden bevestigd, mag buiten de in punt 5.2.4.1 of punt 5.2.4.2 bedoelde grijze zone liggen als een ligging in die zone niet geschikt is en het voertuig uitgerust is met een geleidingssysteem dat
Der Teil der im Fahrzeug eingebauten Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, kann außerhalb des in Absatz 5.2.4.1 oder 5.2.4.2 festgelegten Bereiches liegen, wenn eine Lage innerhalb dieses Bereiches nicht sinnvoll ist und das Fahrzeug mit einer Gurtführungseinrichtung ausgestattet ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgt dat de Isofix-riem bovenaan werkt alsof het gedeelte van de verankering waaraan het Isofix-verbindingsstuk moet worden bevestigd, zich in de grijze zone bevindt, en
gewährleistet, dass der obere ISOFIX-Haltegurt funktioniert, als läge der Teil der Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, innerhalb des festgelegten Bereiches;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de Isofix-toptetherverankering waaraan het Isofix-toptetherverbindingsstuk moet worden bevestigd, mag buiten de in punt 5.2.4.1 of 5.2.4.2 bedoelde grijze zone liggen als een ligging in die zone niet geschikt is en het voertuig is uitgerust met een geleidingssysteem dat
Der Teil der im Fahrzeug eingebauten Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, kann außerhalb des in Absatz 5.2.4.1 oder 5.2.4.2 festgelegten Bereiches liegen, wenn eine Lage innerhalb dieses Bereiches nicht sinnvoll ist und das Fahrzeug mit einer Gurtführungseinrichtung ausgestattet ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgt dat de Isofix-toptetherriem werkt alsof het gedeelte van de verankering waaraan de Isofix-toptetherverankering moet worden bevestigd, zich in de grijze zone bevindt, en
gewährleistet, dass der obere ISOFIX-Haltegurt funktioniert, als läge der Teil der Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, innerhalb des festgelegten Bereiches, und
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spatborden moeten de zone direct boven, voor en achter de band(en) bedekken, en wel op de onderstaande wijze:
Radabdeckungen müssen den unmittelbar über, vor und hinter dem (den) Reifen liegenden Raum wie folgt abdecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze punten gedefinieerde uitgesloten zone achter het stuurwiel is tevens van toepassing voor het bepalen van de botszone van het hoofd van de voorste passagiers.
Der freie Raum hinter dem Lenkrad, wie in diesen Absätzen beschrieben, ist somit gültig für die Kopfaufschlagzone der vorne sitzenden Insassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneRegion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze militaire operatie is de eerste operatie ter zee in het kader van het Europees veiligheids- en defensiebeleid (EVDB). De Raad heeft vastgesteld dat piraterij langs de Somalische kust een ernstige bedreiging blijft vormen voor de scheepvaart in de zone.
Diese Militäroperation ist die erste Marineoperation im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP). Ins Leben gerufen wurde die Operation, nachdem der Rat festgestellt hatte, dass die Piraterie vor der somalischen Küste nach wie vor eine erhebliche Bedrohung für die Seeschifffahrt in dieser Region darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZoneGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle producten — Zone 3 en zone 4 van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 883/2001, Marokko, Algerije
Alle Erzeugnisse — Gebiet 3 und Gebiet 4 in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 883/2001, Marokko, Algerien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 48, bijlage IA, Soort: Schartong Lepidorhombus spp., in Zone VIIIc, IX en X:
Seite 48, Anhang IA, Art: Butte Lepidorhombus spp. in Gebiet VIIIc, IX und X:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zone: VIIIc, IX en X; CECAF 31.1.1 (EG-wateren) ...”
„Gebiet: VIIIc, IX und X; CECAF 31.1.1 ...“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 51, bijlage IA, Soort: Zeeduivel Lophiidae, in Zone VIIIc, IX en X:
Seite 51, Anhang IA, Art: Seeteufel Lophiidae in Gebiet VIIIc, IX und X:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 57, bijlage IA, Soort: Wijting Merlangius merlangus, in Zone IX en X:
Seite 57, Anhang IA, Art: Wittling Merlangius merlangus in Gebiet IX und X:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zone: IX en X; CECAF 31.1.1 (EG-wateren) ...”
„Gebiet: IX und X; CECAF 31.1.1 ...“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 85, bijlage IA, Soort: Sprot Sprattus sprattus, in Zone VIId en VIIe:
Seite 85, Anhang IA, Art: Sprotte Sprattus sprattus in Gebiet VIId und VIIe:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zone 3: Oost-Europa en landen van het Gemenebest van onafhankelijke staten
„Gebiet 3: Osteuropa einschließlich der GUS-Länder
Korpustyp: EU DGT-TM
„Volgnummer 44 — Zone wat de structuurfondsen betreft
„Ordnungsnummer 44 — Gebiet der Strukturfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV wordt het gedeelte betreffende „Zone 4: West-Europa” geschrapt.
In Anhang IV wird der Teil bezüglich „Gebiet 4: Westeuropa“ gestrichen.
Bij gebruik van een vistuig in zone II-gebied voor pelagische visserij, dat tevens geschikt is voor bodemberoerende visserij (bv. klossenpees) is het in geval van visserij niet in alle gevallen na te gaan of er in zone II al dan niet bodemberoerend is of wordt gevist.
Wird in der Zone I ein Fanggerät für die pelagische Fischerei eingesetzt, das auch für die Grundfischerei verwendet werden kann (z. B. Rollengeschirr), kann nicht immer geprüft werden, ob in der Zone II Grundfischerei ausgeübt wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van een vistuig in zone III-gebied voor pelagische visserij, dat tevens geschikt is voor bodemberoerende visserij (bv. klossenpees) is het in geval van visserij niet in alle gevallen na te gaan of er in zone II al dan niet bodemberoerend is of wordt gevist.
Wird in der Zone III ein Fanggerät für die pelagische Fischerei eingesetzt, das auch für die Grundfischerei verwendet werden kann (z. B. Rollengeschirr), kann nicht immer geprüft werden, ob in der Zone III Grundfischerei ausgeübt wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
machineleesbare zonemaschinenlesbare Zone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machineleesbarezone van de sticker wordt op de hoek van de bladzijde uitgelijnd.
Die maschinenlesbareZone der Visummarke wird randseitig ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit van afgifte controleert of de naam en voornaam die in het reisdocument staan en die zowel in deze rubriek als in de machineleesbarezone moeten worden ingevuld, identiek zijn aan die in de visumaanvraag.
Die ausstellende Behörde prüft die Übereinstimmung zwischen Name(n) und Vorname(n) im Reisedokument, den entsprechenden Angaben im Visumantrag und denen, die sowohl in dieses Feld als auch in die maschinenlesbareZone einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zone
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ander fruit van gematigde zones
Sonstiges Obst der gemäßigten Klimazonen
Korpustyp: EU DGT-TM
zone voor proeven en experimenten, laboratoria;
Prüf- und Experimentierzone, Laboratorien
Korpustyp: EU DGT-TM
De volle zee achter de aansluitende zone
Hinter der Anschlusszone gelegene hohe See
Korpustyp: EU DGT-TM
Fruit van subtropische of tropische zones
Obst der subtropischen oder tropischen Klimazonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling voor bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven
Regelung für exportorientierte Betriebe (EOB)/Regelung für Sonderwirtschaftszonen (SWZ)
Korpustyp: EU DGT-TM
zones zijn waar een rookverbod geldt;
müssen zu Bereichen erklärt werden, in denen nicht geraucht werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
een ’koude zone’ groter dan 0,09 m2
Fläche größer als 0,09 m2 auf der ’aktivitätsfreien Seite’,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 1: onderzoeksactiviteiten in de vrijgekapte zone
Maßnahme 1: Bestandsbeobachtung im Kahlschlaggürtel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone voor de opslag van verbruikte splijtstof:
Lager für abgebrannten Brennstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
De macro-zone Zuid wordt voorzien van elektriciteit uit de macro-zone Noord [35].
Die Makrozone Süd wird von der Makrozone Nord mit Strom versorgt [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije zone bij trekkers met omkeerbare stoel en stuurwiel
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende zones worden aangeduid als beschermingsgebieden voor orange roughy:
Die Schutzgebiete für Granatbarsch werden wie folgt abgegrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle genoemde zones zijn ICES-deelgebieden, tenzij anders aangegeven.
Alle Angaben beziehen sich auf ICES-Untergebiete, sofern nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand tussen de twee zones van de verankering onderaan
Abstand zwischen den unteren Verankerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de toegang tot om veiligheidsredenen beperkt toegankelijk zones;
Kontrolle des Zugangs zu Sicherheitsbereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen in verband met bijzondere economische zones („BEZ's”) – petrochemische BEZ
I. Maßnahmen im Zusammenhang mit Sonderwirtschaftszonen (SWZ) – petrochemische SWZ
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen in verband met bijzondere economische zones („BEZ’s”) — petrochemische BEZ;
Maßnahmen im Zusammenhang mit Sonderwirtschaftszonen („SWZ“) — Petrochemische SWZ
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand tussen de twee zones van het verankeringspunt onderaan
Abstand zwischen den unteren ISOFIX-Verankerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
35 bijzondere economische zones zijn door de Indiase autoriteiten goedgekeurd.
Indien hat 35 SWZ anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de vrije zone bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats
Bestimmung der Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Führerstand
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening gelden de volgende definities voor zones:
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Gebietsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
doorgebrachte tijd in de zone met een hoge temperatuur.
Verweilzeit in der Hochtemperaturzone der Flamme
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten voldoende ver van de gevaarlijke zone verwijderd zijn,
müssen ausreichend Abstand zur Gefahrenzone haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
LPZ Lengte in mm van de verboden zone
LPZ Länge der Verbotszone in Längsrichtung (in mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
pWPZ Breedte in mm van de verboden zone
WPZ Breite der Verbotszone in Querrichtung (in mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische bewateringssystemen voor zones in de openlucht (1 punt)
Automatische Bewässerungssysteme für Freiflächen (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Autowassen alleen in speciaal toegeruste zones (1 punt)
Autowäsche ausschließlich in speziell ausgestatteten Bereichen (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
kritieke delen van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones.
sensible Teile von Sicherheitsbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bevinden zich al dan niet in zones onder douanetoezicht.
Diese Bestände können sich innerhalb oder außerhalb eines Zolllagers befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische bewateringssystemen voor zones in de buitenlucht (1,5 punt)
Automatische Bewässerungssysteme für Freiflächen (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening van het informatiesysteem voor de vrijgekapte zone
Umgestaltung des speziell auf den Kahlschlaggürtel abgestimmten DV-Systems
Korpustyp: EU DGT-TM
De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
WPZ ≥ 110 mm (breedte van de verboden zone)
WPZ ≥ 110 mm (seitliche Breite der Fläche, die frei bleiben muss)
Korpustyp: EU DGT-TM
LPZ ≥ 500 mm (lengte van de verboden zone)
LPZ ≥ 500 mm (längsseitige Länge der Fläche, die frei bleiben muss)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisweg van overlading (met inbegrip van vrije zones en eindbestemming)
Beförderungsroute (einschließlich Freizonen und Endbestimmung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone voor de beproeving van kerntechnisch materiaal (in voorkomend geval):
Prüfzone für Kernmaterial (ggf.):
Korpustyp: EU DGT-TM
zone(s) voor de opslag van kerntechnisch materiaal;
Lagerzone(n) für Kernmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
de grenzen tussen landzijde, luchtzijde, om veiligheidsredenen beperkt toegankelijke zones, kritieke delen en, voor zover van toepassing, afgebakende zones, en
der Abgrenzungen zwischen Landseite, Luftseite, Sicherheitsbereichen, sensiblen Teilen und ggf. abgegrenzten Bereichen und
Korpustyp: EU DGT-TM
op hun plaats van oorsprong in de besmette zones, zoals houtzagerijen, vanwaar zij uit de besmette zone worden vervoerd.
am Ursprungsort in der Befallszone, wie etwa in Sägewerken, aus denen sie aus der Befallszone heraus verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2010 bedroeg de Herfindahl-Hirschman-index (HHI) [32], berekend voor de producenten van conventionele elektriciteit, 1302 in macro-zone Noord en 1714 in macro-zone Zuid [33], wat beide macro-zones in de categorie van „gematigd geconcentreerde markten” bracht.
Der für Erzeuger konventionellen Stroms berechnete Herfindahl-Hirschman-Index (HHI) [32] betrug im Jahr 2010 in der Makrozone Nord 1302 und in der Makrozone Süd 1714 [33], womit beide Makrozonen der Kategorie der „mäßig konzentrierten Märkte“ zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat het wettelijk kader voor vrije zones verenigbaar is met EU-normen en het adequaat toezicht op vrije zones waarborgen.
Gewährleistung der Übereinstimmung des rechtlichen Rahmens für Freizonen mit den EU-Standards und der angemessenen Überwachung der Freizonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat het wettelijke kader voor vrije zones verenigbaar is met EU-normen en het adequate toezicht op vrije zones waarborgen.
Gewährleistung, dass der rechtliche Rahmen für Freizonen mit den EU-Standards vereinbar ist und die angemessene Überwachung der Freizonen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de macro-zone Noord en de macro-zone Zuid relevante markten op zichzelf uitmaken, kunnen zij niet worden gezien als volledig geïsoleerd van de omliggende regio's.
Auch wenn es sich bei der Makrozone Nord und der Makrozone Süd um jeweils eigene relevante Märkte handelt, können sie nicht völlig isoliert von den sie umgebenden Regionen betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze criteria is een zone voor aanplant van notenbomen afgebakend en voor buiten deze zone aangeplante notenbomen kan nooit de oorsprongsbenaming worden toegekend.
Anhand dieses Kriteriums wurde ein Anbaugebiet festgelegt, außerhalb dessen keine Nussbäume zur Erzeugung von Nüssen mit geschützter Ursprungsbezeichnung angepflanzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtzijde”: de zone van een luchthaven waar de vliegtuigbewegingen plaatsvinden, de aangrenzende terreinen en gebouwen of delen daarvan; de toegang tot deze zone is beperkt;
„Luftseite“ die Bewegungsflächen eines Flughafens, angrenzendes Gelände und angrenzende Gebäude bzw. Teile davon, zu denen der Zugang beschränkt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De statistieken van de lidstaten over douane-entrepots en vrije zones vallen niet onder geharmoniseerde bepalingen.
Statistiken der Mitgliedstaaten über Zolllager und Freizonen unterliegen keinen harmonisierten Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te vangen in wateren van de Gemeenschap in de zones II en VI.”
In den EG-Gewässern von IIa und VI zu fischen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
industriële zones met een totaal jaarlijks verwarmings- en koelingsverbruik van meer dan 20 GWh;
Industriegebiete mit einem Jahresgesamtwärme- und -kälteverbrauch von über 20 GWh;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor toezichtsdoeleinden onmiddellijk toegang te krijgen tot alle relevante zones, inclusief luchtvaartuigen en gebouwen; en
zu Überwachungszwecken sofortigen Zugang zu allen relevanten Bereichen einschließlich Luftfahrzeugen und Gebäuden zu erhalten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal vaartuigen dat binnen de zone op goudmakreel vist, mag niet meer bedragen dan 130.
In der Bewirtschaftungszone dürfen nicht mehr als 130 Fahrzeuge Goldmakrele befischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar normen wordt alleen verwezen voor de definitie van zones of stoffen.
Der Verweis auf Normen erfolgt nur zur Festlegung von Bereichen oder Substanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUCI wordt als volgt tussen de diensten en werkruimten buiten fysiek beveiligde zones overgebracht:
EU-VS werden zwischen Dienststellen und Räumlichkeiten außerhalb von physisch geschützten Bereichen wie folgt befördert:
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Maatregelen in verband met bijzondere economische zones („BEZ's”) – petrochemische BEZ
I. Maßnahmen im Zusammenhang mit Sonderwirtschaftszonen (SWZ) – petrochemische SWZ
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal vaartuigen dat binnen de zone op goudmakreel vist, mag niet meer bedragen dan 130.
In der Bewirtschaftungszone dürfen nicht mehr als 130 Fahrzeuge auf Goldmakrele fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zones waarin ABS-remmen volledig wordt toegepast, mogen elkaar niet overlappen.
Die ABS-Vollbremsungszonen dürfen sich nicht überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zones die voldoen aan artikel 4, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1260/1999
Gemäß Artikel 4 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Zones die voldoen aan artikel 4, lid 9, onder b) van Verordening (EG) nr. 1260/1999
Gemäß Artikel 4 Absatz 9 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Zones die voldoen aan artikel 4, lid 9, onder c), van Verordening (EG) nr. 1260/1999
Gemäß Artikel 4 Absatz 9 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit die veterinary disease control zone mag momenteel vers vlees naar de Gemeenschap worden uitgevoerd.
Aus diesem Tierseuchenüberwachungsgebiet darf gegenwärtig frisches Fleisch in die Gemeinschaft ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen in bepaalde delen van het douanegebied van de Gemeenschap vrije zones instellen.
Die Mitgliedstaaten können Teile des Zollgebiets der Gemeinschaft zu Freizonen bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenzen en de in- en uitgangen van de vrije zones staan onder douanetoezicht.
Die Begrenzungen sowie die Ein- und Ausgänge von Freizonen unterliegen der zollamtlichen Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, goederen en vervoermiddelen die een vrije zone binnenkomen of verlaten, kunnen aan douanecontroles worden onderworpen.
Personen, Waren und Beförderungsmittel können beim Eingang oder Ausgang aus den Freizonen Zollkontrollen unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zone komt een optisch variabel beeldmerk („kinegram” of soortgelijk beeldmerk).
Hier erscheint ein optisch variables Zeichen („Kinegramm“ oder gleichwertiges Zeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse stroommarkt is over het algemeen sterk geconcentreerd, zij het minder in de zone-Noord.
Der italienische Strommarkt ist generell durch eine hohe Konzentration gekennzeichnet, mit einer etwas geringeren Ausprägung im Norden des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 en 2009 zette de stijging van het gemiddelde tarief in de zone Sardinië door.
In den Jahren 2008 und 2009 hat sich die Tendenz zur Preissteigerung auf Sardinien fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande beschrijving en beoordeling betreft dus uitsluitend de bijzondere economische zone.
Deshalb beschränkt sich die nachstehende Beschreibung und Bewertung auf die SWZ-Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn inmiddels zeventien operationele, door de Indiase autoriteiten erkende bijzondere economische zones.
Es gibt mittlerweile 17 von der indischen Regierung genehmigte, aktive SWZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning als bedrijf in een bijzondere economische zone geldt voor vijf jaar.
Der SWZ-Status wird zunächst für fünf Jahre verliehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven in bijzondere economische zones komen in aanmerking voor de volgende voordelen:
SWZ-Betriebe können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijstelling van dienstenbelastingen voor diensten die in een bijzondere economische zone worden verbruikt.
Befreiung von der Dienstleistungssteuer für die in einer SWZ in Anspruch genommenen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven in bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor de volgende concessies:
EOB bzw. Unternehmen in einer SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrije entrepots en douane-entrepots.
In diesem Fall darf die Lagerung ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven in bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor:
EOB/SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De als zodanig aangewezen start- en landingszone dient omgeven te zijn door afgebakende zones.
Der ausgewiesene Lande- und Startbereich muss von genau festgelegten Bereichen umgeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrije zone wordt afgebeeld in de figuren 7.1 en 7.2.
Die Freiraumzone ist in den Abbildungen 7.1 und 7.2 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zone wordt bepaald ten opzichte van het referentievlak en het stoelindexpunt (SIP).
Die Freiraumzone wird gegenüber der Bezugsebene und dem Sitz-Index-Punkt (SIP) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrije zone wordt bepaald op basis van de punten 1.6.2 en 1.6.3.
Die Freiraumzone ist gemäß 1.6.2 und 1.6.3 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de vrije zone bij trekkers met niet-omkeerbare stoel
Bestimmung der Freiraumzone für Zugmaschinen mit nicht umkehrbarem Sitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kantelbeveiliging mag de ruimste vrije zone die deze verschillende stoelindexpunten omvat, niet binnendringen.
Die Schutzvorrichtung darf nicht Teil der größeren Freiraumzone sein, in der diese unterschiedlichen Sitz-Index-Punkte berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag de vrije zone niet buiten de bescherming van de kantelbeveiliging vallen.
Außerdem darf die Freiraumzone nicht außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije zone bij trekkers met omkeerbare zitplaats: rolbeugel met twee stijlen
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz: andere Schutzvorrichtungstypen
Korpustyp: EU DGT-TM
elk type structurele schade of scheuren in gelijk welke zone buiten het wrijvingsoppervlak.
jegliche Art von strukturellen Schäden oder Rissen außerhalb der Reibungsoberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste 2 zones van elke opname bevatten de volgende informatie:
Die ersten beiden Positionen eines jeden Datensatzes enthalten folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de macro-zone Sicilië (die bestaat uit Sicilië plus de beperkte productiehub van Priolo);
die Makrozone Sizilien (die Sizilien und den kleineren Produktionsstandort Priolo umfasst);
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Italiaanse autoriteiten leidt de elektriciteitsinvoer voornamelijk in de macro-zone Noord tot concurrentiedruk [34].
Laut Angaben der italienischen Behörden entsteht durch die Importe insbesondere ein Wettbewerbsdruck für die Makrozone Nord [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zones die voldoen aan artikel 4, lid 9, onder a), van Verordening (EG) nr. 1260/1999
Gemäß Artikel 4 Absatz 9 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegangscontrole: redenen om toegang te verlenen tot de luchtzijde en tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones
Zugangskontrollen: Gründe für die Gewährung des Zugangs zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen personen die over een toegangsbewijs beschikken, kunnen toegang krijgen tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones.
Für den Zugang zu Sicherheitsbereichen haben Personen eine Genehmigung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voertuigen waarvoor een voertuigpas is afgegeven, kunnen toegang krijgen tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones.
Für den Zugang zu Sicherheitsbereichen ist an Fahrzeugen ein Fahrzeugpassierschein anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor het bepalen van kritieke delen van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones
Kriterien zur Bestimmung sensibler Teile von Sicherheitsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van en groothandel in elektriciteit in de Macro-zone Noord;
Stromerzeugung und Stromgroßhandel in der Makrozone Nord;
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële stroomderivaten (de Nord Pool-zone met uitzondering van de contracts for difference);
Stromderivate (im gesamten Nord-Pool-Preisbereich bei Ausschluss der CfD);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoer- en weegprocedures voor haring, makreel en horsmakreel in ICES-zones I tot en met VII
Verfahren für das Anlanden und das Wiegen von Hering, Makrele und Stöcker in den ICES-Untergebieten i bis vii
Korpustyp: EU DGT-TM
voor haring, in ICES-zones I, II, IIIa, IV, Vb, VI en VII;
für Hering in den ICES-Untergebieten bzw. -Bereichen I, II, IIIa, IV, Vb, VI und VII;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor makreel en horsmakreel, in ICES zones IIa, IIIa, IV, VI en VII.
für Makrele und Stöcker in dem ICES-Untergebiet bzw. den ICES-Bereichen IIa, IIIa, IV, VI und VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen voor de visserij op kabeljauw in ICES-zones VI en VII
Beschränkungen der Kabeljaufischerei in den ICES-Untergebieten VI und VII
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van kieuwnetten in ICES-zones VIa, b, VIIb, c, j, k en XII
Einsatz von Kiemennetzen in den ICES-Bereichen VIa und b, VIIb, c, j, k und im ICES-Untergebiet XII
Korpustyp: EU DGT-TM
VI; EG-wateren van Vb; EG-wateren en internationale wateren van de zones XII en XIV
VI; Vb (EG-Gewässer); XII und XIV (EG und internationale Gewässer)
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot de beveiligde zones wordt geregeld en gecontroleerd door een beveiligings- en controlesysteem.
Durch ein System zur Gefahrenabwehr und Kontrolle wird der Zugang zu den Sicherheitsbereichen geregelt und überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven in bijzonder economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor:
EOB/SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen: