linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
zuführen aanvoeren 1
[Weiteres]
zuführen toevoeren 11 opwekken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zuführen inbrengen 4 stromen 2 in te injecteren 1 bezorgt die 1 te injecteren 1 inbrengt 1 zou inbrengen 1 LBS inbrengen 1 einde brengen
oplossen
overhevelen
zouden geven
te voeren
gebruiken
te brengen
teruggeven
moeten besteden
brengen

Verwendungsbeispiele

zuführen toevoeren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Bearbeitungsvorgang von Hand zugeführt wird
waarbij het werkstuk bij elke bewerking met de hand wordt toegevoerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Bearbeitungsvorgang automatisch zugeführt wird
waarbij het werkstuk tussen elke bewerking automatisch wordt toegevoerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Volumen muss innerhalb von 10 Sekunden zugeführt sein.
Deze hoeveelheid moet binnen 10 seconden toegevoerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kraftstoffleitung“: Leitung, die der (den) Wasserstoffumwandlungsanlage(n) Wasserstoff zuführt;
„brandstoftoevoerleiding”: de leiding die waterstof naar het waterstofomzettingssysteem (de waterstofomzettingssystemen) toevoert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verdünnungsluftpumpe ist so anzuordnen, dass die sekundäre Verdünnungsluft mit einer Temperatur von 298 K (25 °C) ± 5 K zugeführt wird.
De verdunningsluchtpomp moet zich op een zodanige plaats bevinden dat de secundaire verdunningslucht op een temperatuur van 298 K (25 °C) ± 5 K wordt toegevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verdünnungsluftpumpe ist so anzuordnen, dass die sekundäre Verdünnungsluft mit einer Temperatur von 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C) zugeführt wird, wenn die Verdünnungsluft nicht vorgeheizt wird.
De verdunningsluchtpomp moet zich op een zodanige plaats bevinden dat de secundaire verdunningslucht op een temperatuur van 298 ± 5 K (25 ± 5 °C) wordt toegevoerd, indien de verdunningslucht niet wordt voorverwarmd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei Motoren mit automatischer Lufttemperaturregelung um eine Einrichtung, bei der bei Volllast ab 25 °C keine erwärmte Luft zugeführt wird, ist die Prüfung mit vollständig abgeschlossener Einrichtung durchzuführen.
Bij motoren met automatische luchttemperatuurregeling wordt de test met volledig gesloten temperatuurregeling uitgevoerd, voor zover deze voorziening zodanig functioneert dat bij volle belasting bij 25 °C geen verwarmde lucht wordt toegevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verdünnungsluftpumpe ist so anzuordnen, dass die sekundäre Verdünnungsluft mit einer Temperatur von 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C) zugeführt wird, wenn die Verdünnungsluft nicht vorgeheizt wird.
De verdunningsluchtpomp moet zich op een zodanige plaats bevinden dat de secundaire verdunningslucht op een temperatuur van 298 K (25 °C) ± 5 K wordt toegevoerd, indien de verdunningslucht niet wordt voorverwarmd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Abfälle getrennt gesammelt werden oder der Ausstoß einer Sortieranlage ohne nennenswerte Verluste einem Recycling- oder einem sonstigen Verfahren der stofflichen Verwertung zugeführt wird, kann das Gewicht dieser Abfälle als das Gewicht der zur Wiederverwendung vorbereiteten, recycelten oder auf andere Weise stofflich verwerteten Abfälle angesehen werden.
Als afval gescheiden wordt ingezameld of als de output van een sorteerinrichting zonder noemenswaardige verliezen aan recyclingprocessen of andere processen voor materiaalterugwinning wordt toegevoerd, mag het betreffende afval worden aangemerkt als het gewicht aan afval dat is klaargemaakt voor hergebruik, is gerecycleerd of anderszins voor materiaalterugwinning is gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einem Zollverfahren zuführen onder een douaneregeling brengen

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuführen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

durch automatisches Zuführen des Werkstücks zu verschiedenen Bearbeitungseinheiten (Transfermaschinen).
door automatische verplaatsing van het werkstuk naar verschillende bewerkingseenheden (meervoudige transferbewerkingsmachines).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeuger können Wiederbepflanzungsrechte den nationalen bzw. regionalen Reserven zuführen.
De producenten mogen herbeplantingsrechten overdragen aan de nationale of regionale reserves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der dänische Rechnungshof empfahl in erster Linie, dass der dänische Staat TV2 unter Umwandlung der Gründungsdarlehen Kapital in Höhe von 530 Mio. DKK zuführen solle.
De belangrijkste aanbeveling van de rekenkamer was om de opstartleningen om te zetten in eigen kapitaal middels een kapitaalinjectie van circa 530 miljoen DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit und die festen Abnahmemengen sind keine staatlichen Beihilfen, weil diese Faktoren, wenn sie denn einen Vorteil darstellen würden, auch dann keine staatlichen Mittel zuführen.
De looptijd van de PPA’s en de gegarandeerde verkoopvolumes kunnen niet als staatssteun worden gezien, omdat zelfs als zij een voordeel opleveren, ze niet leiden tot de overdracht van staatsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kritisierten Ryanair und der anonyme Consultant, dass der Grundstücksverkauf nicht in einem offenen Ausschreibungsverfahren stattfindet, und behaupteten, dass Malta hoffe, Air Malta im Rahmen dieser Transaktion zusätzliches Kapital zuführen zu können.
Daarnaast hebben Ryanair en de anonieme consultant kritiek op het feit dat de verkoop van de grond niet via een open aanbesteding plaatsvindt en stellen zij verder dat Malta ernaar streeft om middels deze transactie extra steun aan Air Malta te verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission liegt eine nicht erstattungsfähige Beihilfe vor, wenn der Staat oder staatlich kontrollierte Behörden wie ARP und KPS einem Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten Kapital zuführen, das voraussichtlich nicht zurückgezahlt wird.
De Commissie merkt op dat kapitaalinjecties door de staat of door entiteiten waarover de staat zeggenschap heeft (zoals ARP en KPS) in ondernemingen die in moeilijkheden verkeren, beschouwd dienen te worden als een niet terug te betalen subsidie indien ten tijde van die injectie geen rendement verwacht wordt [47].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber würde nach Auffassung des BdB seinem Unternehmen kein Kapital zuführen, wenn dessen finanzielle Ergebnisse seit Jahren nachhaltig schwach sind und nichts auf eine erhebliche Verbesserung hindeutet, d. h. keine Anzeichen für eine in der Zukunft zu erwartende höhere Rendite vorliegen.
Een investeerder in een markteconomie zou volgens BdB afzien van kapitaalinbreng, als de financiële resultaten van die onderneming al jaren matig waren en er geen verbetering van de situatie (met andere woorden: geen hoger rendement) in zicht was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Zweifel an einem geschäftlich zu begründenden Erfordernis für Investbx ist auf die Ergebnisse einer Studie hinzuweisen, die von den britischen Behörden im Jahr 2003 bei 21 Beraterunternehmen durchgeführt wurde, worin gefragt wurde, wie viel Unternehmen sie jährlich Investbx zuführen würden.
Met betrekking tot de twijfel over de commerciële noodzaak van Investbx, merkt de Commissie op dat het Verenigd Koninkrijk de resultaten heeft voorgelegd van een in 2003 verricht onderzoek onder 21 professionele adviesbureaus waarbij werd gevraagd hoeveel ondernemingen per jaar zij verwachtten bij Investbx te zullen introduceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde in Punkt 45 festgestellt, dass der Beihilfebetrag oder die Form, in der die Beihilfe gewährt wird, dem Unternehmen zur Einschränkung der wettbewerbsstörenden Wirkung keine überschüssige Liquidität zuführen dürfen, die für aggressive und marktstörende Maßnahmen eingesetzt werden könnte, die nicht mit dem Umstrukturierungsprozess verbunden sind.
Om de mededingingsverstorende effecten te beperken, bepaalt punt 45 bovendien dat de omvang van de steun of de vorm waarin hij wordt verleend zodanig moet zijn dat de onderneming niet de beschikking krijgt over extra kasmiddelen die kunnen worden gebruikt voor agressieve, marktverstorende activiteiten welke met het herstructureringsproces geen verband houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM