linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
samenstel Baugruppe
Anordnung
Zusammenbau
Montage
Einbau

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

samenstel Zusammenstellung
Bündel
Katalysatorgruppe
Korpus
Komplex
Satz
Aufbau
Fahrzeugkombination
Verbandes
Verband
Materialbaugruppen
Gruppe
Unterbaugruppen
Unterbaugruppe
Kombination
Gesamtheit
Reihe
Einheit

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samensteller l. Urheber
Manuskripthersteller
Elektroteile-und-geraetemontierer
Elektromontierer
Elektromechaniker
Elektrokleinapparatebauer
Metallmontierer am Fliessband
samenstelling chemische Zusammensetzung
Kompositum
Systemübersicht
Systemkonfiguration
Systemaufbau
Systemarchitektur
Gliederung
Wortverbindung
sandwich-samenstelling spezielle Metallzusammenstellung
chemische samenstelling chemischer Aufbau
chemische Zusammensetzung
uitzetbare samenstelling ausdehnungsfaehige Verbindung
mineralische samenstelling Mineralbestand
alicyclische samenstelling Alicyclische Verbindung
electronische samenstelling elektronische Baugruppe
volle samenstelling Vollsitzung
Plenum
monteur-samensteller Montierer
verglaasbare samenstelling verglasbare Masse
verglasbare Gemisch
foutieve samenstelling Fehlzusammensetzung
Fehlanpassung
lichte samenstelling schwache Auslastung
zware samenstelling volle Auslastung
onderkritische samenstelling unterkritische Anordnung
subkritische Anordnung
stoëchiometrische samenstelling stöchiometrische Zusammensetzung
hecht samenstel starre Verbindung

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "samenstel"

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

verschuiving in de samenstelling van het vervoer
Verschiebung in der Zusammensetzung des Verkehrsaufkommens
   Korpustyp: EU IATE
meting van de samenstelling van afvalgassen
Methode zur Analyse gasförmiger Schadstoffe
   Korpustyp: EU IATE
de Gemeenschap in haar oorspronkelijke samenstelling
die Gemeinschaft in ihrer urspruenglichen Zusammensetzung
   Korpustyp: EU IATE
veranderingen in de samenstelling van de plattelandsbevolking
Veränderungen in der ländlichen Bevölkerung
   Korpustyp: EU IATE
de Gemeenschap in haar huidige samenstelling
die Gemeinschaft in ihrer derzeitigen Zusammensetzung
   Korpustyp: EU IATE
complete gedrukte computer-output van de samenstelling
kompletter computergedruckter Output der Kompilation
   Korpustyp: EU IATE
de samenstelling van wustiet wijkt enigszins van de stochiometrische samenstelling af
die Zusammensetzung des Wüstits weicht leicht von der stμchiometrischen Zusammensetzung ab
   Korpustyp: EU IATE
de samenstelling en de werkwijze van het stembureau
die Zusammensetzung und die Tätigkeit des Wahlvorstands
   Korpustyp: EU IATE
de wijze van samenstelling van de sub-comités vaststellen
die Art und Weise der Zusammensetzung der Unterausschuesse bestimmen
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag inzake de samenstelling van een Europese farmacopee
Übereinkommen über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
   Korpustyp: EU IATE
verwijzing van een zaak naar het Gerecht in volle samenstelling
Verweisung der Rechtssache an das Plenum
   Korpustyp: EU IATE
de Raad in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders
der Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
   Korpustyp: EU IATE
de Raad, in de samenstelling van staatshoofden en regeringsleiders
der Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
   Korpustyp: EU IATE
de Raad in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders
der Rat, der in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs tagt
   Korpustyp: EU IATE
de Raad, in de samenstelling van staatshoofden en regeringsleiders
der Rat, der in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs tagt
   Korpustyp: EU IATE
samenstelling van de dossiers van de aanhangige zaken
Führung der Akten der anhängigen Rechtssachen
   Korpustyp: EU IATE
voor de ladingsanalyse gewaarborgde waarden voor de chemische samenstelling
fuer die Schmelzenanalyse gewaehrleistete Werte der chemischen Zusammensetzung
   Korpustyp: EU IATE
Bureau in uitgebreide samenstelling van het Europees Parlement
erweitertes Präsidium des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU IATE
de Gemeenschap in haar oorspronkelijke samenstelling en de nieuwe lidstaten
die Gemeinschaft in ihrer urspruenglichen Zusammensetzung und die neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
het martensiet heeft dezelfde samenstelling als de fase waaruit het is ontstaan
der Martensit hat die gleiche Zusammensetzung wie die Mutterphase
   Korpustyp: EU IATE
verklaring betreffende de samenstelling van tijdvakken van verzekering,arbeid of wonen
Bescheinigung über die Zusammenrechnung der Versicherungs-,Beschäftigungs-oder Wohnzeiten
   Korpustyp: EU IATE
Protocol bij het Verdrag inzake de samenstelling van een Europese farmacopee
Protokoll zu dem Übereinkommen über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
   Korpustyp: EU IATE
Wet houdende bepalingen inzake de rusttijden van bemanningsleden, de samenstelling van de bemanning en de vaartijden van schepen op binnenwateren
Gesetz zur Regelung der Ruhezeiten der Besatzungsmitglieder, der Zusammensetzung der Besatzung und der Fahrzeiten von Schiffen auf Binnengewässern
   Korpustyp: EU IATE
Wet houdende bepalingen inzake de rusttijden van bemanningsleden, de samenstelling van de bemanning en de vaartijden van schepen op binnenwateren
Gesetz über die Fahrzeiten und die Stärke der Besatzung in der Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU IATE
Gelieve de samenstelling van uw delegatie voor deze vergadering zo spoedig mogelijk mee te delen aan de dienst Conferenties - Organisatie: e-mail:
Bitte um möglichst baldige Übermittlung der Teilnehmerliste an den Konferenzdienst: E-Mail-Adresse:
   Korpustyp: EU IATE