Zwang der Erzbischof Sie und Ihre Freundin und andere sexuelle Akte auszuführen, während er zusah, ja oder nein?
Dwong de bisschop jou en anderen... om seksuele handelingen uit te voeren terwijl hij keek?
Korpustyp: Untertitel
akteOude
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe Richard nicht mehr gesehen, seit er die akte Welt verlassen hat.
lk heb Richard niet gezien, sinds hij de Oude Wereld verliet.
Korpustyp: Untertitel
Aktebestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also wenn wir an die Akte kommen, erfahren wir die Wahrheit.
Dus als we dat bestand krijgen, krijgen we de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Eric, rufen Sie ein Akte namens "Dinner Party 76" ab.
Eric, open een bestand genaamd "Dinner Party 76".
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bekam er die Akte nicht.
Nou ja, misschien heeft hij het bestand niet gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte lesen, ist das erste, dass er getan hat.
Het bestand lezen zou het eerste geweest zijn dat hij deed.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Kroner Akte, die Sie haben wollten.
Hier is dat Kroner bestand waar je naar vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine weitere Akte, die Sie bearbeiten bevor Sie nachhause zu Ihren Katzen gehen.
lk ben slechts een bestand die je verwerkt voor je naar huis en je katten gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich brauche Zugriff auf eine gesperrte Akte.
Ja, ik moet de toegang tot een beperkte bestand
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freigabe für die Akte.
lk heb klaring voor dat bestand.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm mir deine Akte.
lk heb je bestand erbij gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Jede Akte hat eine.
Dat heeft elk bestand.
Korpustyp: Untertitel
Aktestrafblad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Camille Roberts hat eine Akte.
Camille Roberts heeft een strafblad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's geschafft, dass alles aus deiner Akte verschwindet.
lk zou iets kunnen doen zodat alles van je strafblad verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, wenn du es nur einmal machst, verdienst du keine Akte.
Maar als je dat maar een keer doet, verdien je geen strafblad.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ob er eine Akte hat.
kijk of hij een strafblad heeft.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, ohne meine Namen zu bereinigen und meine Akte zu löschen, was ich nicht tun kann, ohne Serenas Familie zu zerstören.
Maar niet zonder mijn naam te zuiveren en ervoor te zorgen dat mijn strafblad wordt gewist, waar ik niet voor kan zorgen, tenzij ik Serena's familie verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Nun, seit seiner Gefängnisentlassung hat Lenny seine Akte sauber gehalten.
Nou, sinds hij vrijgelaten werd hield Lenny zijn strafblad proper.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass Salter Junior eine versiegelte Akte hat.
lk heb het nagetrokken en die zoon heeft een verzegeld strafblad.
Korpustyp: Untertitel
- Wir säubern auch Ihre Akte.
- We wissen ook je strafblad.
Korpustyp: Untertitel
Taxifahrer hatte keine Akte, kein Zeichen einer psychischer Krankheit.
Chauffeur had geen strafblad, Nooit krankzinnigheid geconstateerd.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seine Akte?
Heeft u zijn strafblad?
Korpustyp: Untertitel
Aktepapieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat mich eine Menge Geld gekostet, diese Akte zu bekommen.
Die papieren hebben mij een hoop geld gekost.
Korpustyp: Untertitel
Der Chief ließ ihre Akte durchgehen.
De commissaris laat ze je papieren opsturen.
Korpustyp: Untertitel
Schriftstücke kommen in die Akte.
Dien de papieren in.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihre Akte angesehen und finde, wir sollten Sie sofort mal gründlich durchchecken.
lk heb uw papieren bekeken en ik denk dat we meteen moeten beginnen met een reeks testen.
Korpustyp: Untertitel
Wir reichen die Akte direkt nach den Ferien ein.
We tekenen de eerste papieren meteen na de vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie daran erinnern, sich die Akte Lynch anzusehen.
lk wilde je er alleen maar aan herinneren om naar de papieren van Lynch te kijken morgen.
Korpustyp: Untertitel
Bjurman war ein Idiot. Aber er war im Besitz einer Akte, die mir gehört.
Bjurman was een idioot en hij had papieren die van mij waren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde herausfinden was mit der Akte passiert ist, und bring sie direkt zu dir rüber.
lk zoek uit wat er met de papieren gebeurde en laat het je weten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir nie gesagt irgendeine Akte zu liefern.
Bailey, maar je vroeg me niet om die papieren af te geven.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Zane, ich möchte die gottverdammte Akte vor neun Sekunden auf meinem Tisch haben oder Sie können vergessen, je hier gearbeitet zu haben.
Luister, Zane, ik wil die papieren nu hebben, anders ben je hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Akterapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nolan, das hier ist Ihre Akte.
Nolan, dit is jouw rapport.
Korpustyp: Untertitel
Warum steht das nicht in Ihrer Akte?
Waarom staat dit niet in je rapport?
Korpustyp: Untertitel
Krassners Akte wird hochgestuft. Nur du und ich haben Zugang zu ihr.
Het Krassner rapport is alleen toegankelijk voor jou en mij.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte aus Leavenworth war einwandfrei, Bob.
lk kreeg 'n goed rapport over je uit Leavenworth.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Akte ebenfalls gesehen, Major.
lk heb ook zijn rapport gezien.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Akte.
Hier is het rapport.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbreite die Akte an alle Journalisten und wir warten, bis sich der Sturm legt.
lk laat het rapport uitlekken en dan waait 't vanzelf over.
Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, mein Verstand ist nicht klar, aber ich glaube, ich erinnere mich an eine Peacekeeper Akte über eine Spezies mit dem Namen Coreeshi.
lk herinner mij een rapport van de Vredestichters... over een soort die de Coreeshi worden genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Akte gelesen.
lk heb het rapport gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen offiziellen Verweis in Ihre Akte ein.
lk noteer een formele reprimande in je rapport.
Korpustyp: Untertitel
Aktemap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Akte mit meinem Namen darauf.
Een map waar mijn naam opstaat.
Korpustyp: Untertitel
Das geht auf die obere Akte.
Die gaat in de bovenste map.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Akte 226.
Breng de 226 map.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam so an die Akte von diesem Joacim.
lk heb Joacim zijn map ingekeken.
Korpustyp: Untertitel
Es müsste in ihrer Akte stehen.
Het staat in haar map.
Korpustyp: Untertitel
Alle Informationen sind in dieser Akte.
Alle informatie zit in die map.
Korpustyp: Untertitel
Diese Akte wird mehr Aufmerksamkeit erzeugen, als ich es je könnte.
ln die map staat veel meer dan ik ooit zou kunnen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Testergebnisse stehen bestimmt alle in der Akte.
Mijn testen zullen wel al terug zijn waarschijnlijk in die map.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm mir die Freiheit, auf Ihrer Akte nachzusehen.
lk ben zo vrij geweest even op je map te kijken.
Korpustyp: Untertitel
- Das Bild ist aus der Akte gefallen.
De foto viel uit de map.
Korpustyp: Untertitel
Aktekaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum liest du nicht seine Akte?
Waarom probeer je zijn kaart niet te lezen?
Korpustyp: Untertitel
- Okay, uh, bringt mir bitte die Akte.
Oké, neem de kaart mee, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, lassen Sie mich die Akte sehen.
- Oké, laat de kaart zien.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie das in der Akte gelesen haben.
Dat komt omdat je de kaart hebt gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Akte eines Patienten mit ein Schmetterlingstumor.
Dit is de kaart van een patiënt met een vlindertumor.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben vielmehr die elementare Vorgehensweise vergessen: keine Visite, ohne zuerst die Akte des Patienten anzusehen.
En u bent vergeten op de kaart van de patiënt te kijken, nochtans een basistechniek.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Akte beweist das nicht.
Zijn kaart bewijst dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Akte.
Geef mij de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Akte.
Geef mij gewoon de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Ja, steht in der Akte.
Ja, dat staat op haar kaart.
Korpustyp: Untertitel
Aktegegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich las Ihre Akte und ich bin so etwas wie ein großer Fan.
lk heb je gegevens gelezen, en ik ben een groot fan.
Korpustyp: Untertitel
Eines der Dinge die ich aus meiner Akte ließ... ich genieße so etwas.
Eén van de dingen die ik uit mijn gegevens heb gelaten... is dat ik dit soort dingen best leuk vind.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Akte gelöscht.
Je hebt je gegevens gewist.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihre Akte mal angesehen.
lk heb even jouw gegevens bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Ihre Akte hat nur die Geschäftsführung.
Alleen het bureau van WITSEC heeft nog toegang tot jouw gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Staatsanwalt hat ihre Akte heute Morgen geschickt.
De duitse aanklagers hebben hun gegevens vanmorgen opgestuurd
Korpustyp: Untertitel
- So steht's in meiner Akte.
Dat staat in mijn gegevens, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort ihre Akte.
Stuur me haar gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Außenministerium nicht zufrieden mit seiner Akte wäre, hätten sie ihn nicht eingebürgert.
Als het Ministerie van Buitenlandse Zaken zijn gegevens niet vond kloppen... hadden ze hem niet toegelaten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Ich... ich meine, ich müsste einen Blick in die Akte werfen.
Misschien, maar dan zou ik de gegevens moeten zien.
Korpustyp: Untertitel
Aktestatus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gib mir einfach die Akte.
- Geef me gewoon de status.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist doch, geh und schau selber nach der Akte.
ln feite ga naar je eigen status kijken
Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach die Akte, so musst du mir nichts sagen.
Nou, geef me dat gewoon de status, en dan hoef je me niets te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dell, sieh mal nach ob wir eine Akte von Lucy haben.
Dell, kijk eens of we een status van Lucy hebben
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es wenn du die Akte findest?
Wat denk je ervan als je gewoon de status opzoekt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiter in der Akte gelesen hättest, wüsstest du das sie einen Geburtsplan hat.
Als je verder leest in haar status, dan zal je zien dat ze een holistische bevallings plan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Eine Patientin mit Komplikationen, mit fragwürdigen Informationen in ihrer Akte.
Een patiënt met complicaties, Met twijfelachtige informatie op haar status...
Korpustyp: Untertitel
Es steht in ihrer Akte.
Dat staat hier op haar status.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe mir Mr Martinez' Akte angesehen. Mir kommt der geplante TIPS überflüssig vor.
lk heb de status van Mr Martinez bekeken maar de TIPS procedure lijkt me niet meer nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne aus Ihrer Akte, und Ihrem Finger, dass Sie nicht verheiratet sind.
lk zie op uw status en aan uw hand dat u niet getrouwd bent.
Korpustyp: Untertitel
Akteverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das sollte auch in der Akte vermerkt werden.
En dat zou het in het verslag moeten staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Details sind in der Akte.
Weet je, ik denk dat je de details in het verslag kunt vinden.
Korpustyp: Untertitel
Weil mir diese Akte sagt, dass Sie auf keinen Fall wissen können, was da draußen tatsächlich geschehen ist... Seit Ihrem Plan, die diversen Ziele zu überwachen und Ihrem Plan, um Ihren eigenen Agenten zu decken, sind gleichzeitig katastrophale Fehler passiert.
Want dit verslag vertelt me dat je totaal niet kan weten wat daar echt gebeurde... sinds je toezichtsplan voor de verschillende doelen en je dekkingsplan voor je eigen agent gelijktijdig catastrofaal faalden.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil der offiziellen Akte?
Komt dat ook in het officiële verslag?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name befindet sich in der ganzen Akte.
Haar naam duikt keer op keer op in het verslag dat hij u gaf.
Korpustyp: Untertitel
Seine Akte von zu Hause.
Verslag van het tehuis..
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine Akte über jeden bis morgen.
lk wil graag een verslag van iedereen morgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich füge das in Ihre Akte ein.
Dit komt in het verslag.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in einer Akte, sondern wirklich, hier in L.A.
Niet alleen in het verslag, maar in de echte wereld, hier, in L.A.
Korpustyp: Untertitel
Akteverleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Alias nur benutzt, weil ich mit meiner Akte keinen Job bekam.
Luister, ik gebruik 'n alias omdat ik anders geen werk vind met mijn verleden, OK?
Korpustyp: Untertitel
Ist Gabriels Akte sauber? Er hat einen Doktor in Medizin, von der Universität von Sao Paulo, führte 15 Jahre lang eine Privatpraxis in Rio, und bekam seine Green Card, als er Ava vor acht Monaten heiratete.
Gabriels verleden, hij heeft een medische graad van de universiteit uit Sao Paulo... heeft een privékliniek in Rio al 15 jaar, kreeg zijn werkvergunning toen hij trouwde met Eve... acht maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Die wussten, wer ich war, meine Aktivierungs-Codes, meine Akte.
Ze kende mij, mijn activering codes, mijn verleden.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit seiner Akte, nach dem, was er auf Neu Caprica getan hat.
Niet met zijn verleden, en wat hij op New Caprica deed.
Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand mit Schmutz in der Akte, aber die Sache ist, Sie sind das.
Er is iemand met een vaag verleden, Maar 't punt is dat jij dat bent
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Dr. Siebert nach Ihrer Akte fragen?
Vind je het erg als ik contact zoekt met Dr Siebert over je verleden?
Korpustyp: Untertitel
Hat eine Akte wegen Hehlerei mit gestohlenem Eigentum.
Heeft een verleden van heling.
Korpustyp: Untertitel
Aktedocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist eine vertrauliche Akte.
- Dat is een geheim document.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Akte.
Geef dat document terug.
Korpustyp: Untertitel
Als ich geendet hatte, hat er die Akte einfach weggeschoben. So als würde ihn das Ganze überhaupt nichts angehen.
Toen ik klaar was, schoof hij het document simpelweg opzij... alsof hij zich er geen zorgen over maakte.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Akte über ihn.
We hebben een document over hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nur nicht mehr in welcher Akte.
lk weet enkel niet in welk document.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte von Ihnen, dass Sie Bakers Entlassungspapiere... für zwei Tage verlegen, bis die Akte aus Youngstown eintrifft.
Hij wil dat je Bakers papieren laat verdwijnen tot het document uit Youngstown over twee dagen aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Weil er eine Akte mit genug Informationen besitzt, die Block mit Royalton in Verbindung bringt, und beide für den Rest ihres Lebens hinter Gitter bringen kann.
Omdat hij een document heeft met genoeg bewijs om Block met Royalton te verbinden En hen allebei levenslang op te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Aktezaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dein Chef hat die Akte zu schnell geschlossen.
De zaak van mijn broer werd te snel gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte war fett, gut in Schuss, wie eine walisische Barmaid.
De zaak was dik en goed aangepakt, als een barmeisje uit Wales.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie halten nicht viel von mir, aber... man bekommt keine Akte wie die Ihre zugeteilt, wenn man den Anforderungen nicht genügen.
lk weet dat je me te min vindt... maar een zaak als de jouwe krijg je niet zomaar toegewezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Akte über den Mord an Bertha Duncan schließen.
De zaak over de moord op Bertha Duncan is opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bericht hier in der Akte. Ok. Ein maschinengeschriebenes Geständnis wurde am 29. November an die Riverside Press-Enterprise geschickt.
Kan iemand me uitleggen waarom ik moet lezen over doorbraken in deze zaak en niks van jullie zelf hoor?
Korpustyp: Untertitel
Diese Akte muss ja verflucht schmutzig sein.
Die zaak moet wel heel erg corrupt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aktedossiers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mir die Akte dieses Kerls durchgelesen, und eins ist ja wohl klar, er hasst Frauen.
lk heb zijn dossiers doorgelezen en één ding is duidelijk... hij haat vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Akte so toll ist, warum hast du sie nicht vorher schon benutzt?
Als die dossiers zo goed zijn, waarom heb je het dan niet eerder gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Die Akte war nur für den Notfall, genug, um sie zu Rückzug zu zwingen.
De dossiers waren voor het geval dat, genoeg om haar het zwijgen op te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ war sauber. Keine Akte, keine Einträge in der Datenbank.
En hij was schoon, geen dossiers, in geen enkele database.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte, über die Du sprachst, lag im Arbeitszimmer und ich brauchte einen Rachen-Reiniger.
De dossiers lagen in de studeerkamer en ik had een verandering van gedachten nodig.