linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhang bijlage 23.918 aanhangsel
aanhang
bijvoeging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anhang beding 13 Annex
annex
lijst
bijlage vermelde
bij bijlage
bijlagen
bijlage I
bijlage daarbij
gehechte
toelichting
gehecht
bijlage opgenomen
bijlagen
in bijlage
bijlage bij
appendix

Verwendungsbeispiele

Anhang bijlage
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie oft ist der Chor im Anhang aufgelistet?
Hoe vaak staat het koor in de bijlage?
   Korpustyp: Untertitel
Und als nächstes zeigen wir ihr den Anhang.
En vervolgens, tonen we haar de bijlage.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhang enthält Audiodateien, zusammen mit jeder Telefonnummer, Anrufgeschichte und der Karte des Standorts.
De bijlage bevat audiobestanden, elk telefoonnummer, de belgeschiedenis... en de kaart met locatiedata.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzieller Anhang financiele bijlage
anlagespezifischer Anhang typeformulier
aanhangsel betreffend een installatie
Anhang zum Diplom diplomasupplement
nicht-Anhang I-Waren NBI-goederen
Anhang zur Haushaltsrechnung bijlage bij de jaarrekening
Anhang des Jahresabschlusses toelichting op de jaarrekening
toelichting
Anhang zum Jahresabschluss toelichting
im Anhang aufgliedern in de toelichting uitsplitsen
Inhalt des Anhangs inhoud van de toelichting
Anhang zu einem Tarif aanhangsel tot een tarief
Beschreibung des anlagespezifischen Anhangs typeformulieren
schema van de technische bijlage
Dossier nach Anhang XV bijlage XV-dossier

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anhang"

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Titel 21, Anhang II bis Anhang V, inklusive Teil B.
Het is artikel 21, schema II tot schema V, met inbegrip van B.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anhang war eine Patientenakte.
Er zit een dossier van een patiënt bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich füge es Anhang fünf bei.
- lk zal het in deel vijf vermelden.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde einen Anhang "Größer = der Boss sein"?
Wie zou een bestand openen, "vergroten en leiden"?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, ob du den Anhang auch unterschrieben hast?
Herinner je het contract ook te tekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selbst auch einen Anhang, müssen Sie wissen.
lk heb mijn eigen volgers, moet je weten.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst, dass alle von einem Anhang springen?
Moet iedereen een afgrond in springen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Anhang zu Plan B finden.
We zullen met een aanvulling op Plan B moeten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in einem 90er Jahre Ski-Film, wo ein Anhang drin vor kommt.
- Ja, in een jaren 90 skifilm die een groep moet voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du wolltest jemanden in deinem Anhang mit dem Namen Travis haben.
Je wilde iemand in je bende genaamd Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regierung erlaubt nicht, dass Minenarbeiter Anhang haben, sonst bleiben sie für immer da.
Nee, wij staan de werkers niet toe nageslacht te verwekken.
   Korpustyp: Untertitel
Stell nur sicher, dass du Namen und Adressen hast, Ehepartner und Anhang.
Zorg wel dat je namen, adressen, echtgenoten en partners hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hosse und sein Anhang kriegen das mit, sie knöpfen sich Holmblad vor.
Hosse en zijn bende gaan achter Holmblad aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem ich es wusste, sprang er vom Anhang am Ende des Tunnels.
En toen ik het wist, sprong hij van een afgrond aan het einde van de tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schamloser Verrater nicht vor, gebend ein treu Anhanger zu sein.
een schaamteloze verrader, veinzend een trouwbaar te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzen Claudine und ihr Mann, und die drei Kinder der Veillards samt Anhang.
Hier hebben we Claudine en haar man de drie kinderen van Veillard en hun partners.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung tödlicher Gewalt fällt unter den Bereich 47 im geheimen Anhang des "Patriot Acts".
- Het gebruik van dodelijk geweld valpartijen op grond van artikel 47 in de geclassificeerde addendum van de Patriot Act.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich da die Einzige ohne familiären Anhang bin?
Wil je dat ik er als enige zonder familie sta?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr begebt euch in die Kanalisation, folgt den Karten in Anhang B und verbreitet euch übers ganze Land.
Bladzij omslaan. gaat met vliegtuigen en boten naar alle uithoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Die von Ihnen am 10 Februar 1995... einen Brief erhielt, dessen gesamten Inhalt sie im Anhang finden.
Die van U... een brief heeft ontvangen op 10 februari 1995. Waarvan de inhoud voor u onderaan werd weergegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Das handelt von Epiphänomenalismus, dabei ist das Bewusstsein nur ein Anhang eines physiologischen Prozesses, dessen An-oder Abwesenheit keinen Unterschied macht...
Dit gaat over epifenomenalisme, het bewustzijn dus... als deel van fysiologische processen... wier aan-of afwezigheid geen verschil maakt...
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anhang unserer Beziehungsvereinbarung nach, auf den du bestanden hast, ist es uns nicht erlaubt bei Date-Nights launisch zu sein oder zu schmollen.
Volgens het codicil van de Relatie Overeenkomst, waar jij op aandrong, mogen we niet pruilen of humeurig zijn op de date avond.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der den Anhang mit der Karte der neuen Bezirke runterlud, bekam eine Software auf seine Festplatte, die dem Hacker Zugriff auf alles auf dem Computer gab:
Iedereen die het attachment opende... kreeg daardoor software op hun harde schijf... die de hacker toegang gaf tot hun computer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten nur auf einen Link klicken oder einen Anhang öffnen, und dann konnte er einen Trojaner auf Ihrem System installieren.
Zodra je klikt op een link van hem of een bijgevoegd bestand opent installeert hij een Trojaans paard op je computersysteem.
   Korpustyp: Untertitel