linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlage aanhangsel
installatie 3.026 bijlage 1.814 belegging 435 inrichting 187 investering 98 aanleg
beleggingsactief
parade
opstelling
dragerteje
primordium
bijl.
onderlegger
papier-strookje
ploegzool
zijstuk
bijlagen en produkties

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anlage gebouw 19 installaties
voorziening
centrale
Appendix
centrale
apparatuur
faciliteit
bedrijf
fabriek
systeem
appendix
bijvoegsel
anlage stereo 1 ruimte 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Anlage gemeenschappelijke beleggingsverrichting
große Anlage grote faciliteit
Triebwerk-Anlage voortstuwingsinrichting
DME-Anlage distance measuring equipment
afstandmeetapparatuur
Nichtöffentliche Anlage geheim gebouw
geclassificeerde inrichting
KWK-Anlage warmte-krachtkoppelingcentrale
warmte-krachtinstallatie
warmte-krachtcentrale
WKK-centrale
Hochfeld-Anlage machine met sterk magnetisch veld
strahlenchemische Anlage radiochemische installatie
Shredder-Anlage verbrijzelmachine
schredder
autowrakkenversnippermachine
autoshredder
klinische Anlage klinische installatie
Vakuum-Anlage vacuum-installatie
dampfsterilisierbare Anlage apparatuur voor sterilisatie met stoom
liquide Anlage liquide belegging
kurzfristige Anlage belegging op korte termijn
HERO-Anlage HERO-installatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wo ist die Anlage?
Waar is je hifi-set?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kryogenische Anlage.
- De cryogeen reactor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Anlage?
Waar is de wagen?
   Korpustyp: Untertitel
'Ne ganz normale Anlage.
Er is niets bijzonders aan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Anlage, nicht?
Een mooi complex, vind u ook niet?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage war defekt.
- De intercom was kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Anlage.
We zijn er, ik zie de antennes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage bedeutet Macht.
Hiermee verkrijgt u veel macht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Anlage.
Die hebben we nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht die Anlage.
Niet de muziekinstallatie meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage wurde angegriffen.
De basis ligt onder vuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer... einer TV-Anlage.
Behalve... een thuisbioscoop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage sollte überprüft werden.
- Om dingen te verifiëren.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihre Anlage benutzen?
Mag ik uw communicatiemiddelen gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Anlage für 10.000 $.
Niet slecht voor $10.000.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Anlage.
Blijf van die radio af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Anlage finden.
We moeten dat terrein vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie eine SAT-Anlage?
Heeft u een SAT-aansluiting nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderschöne Anlage.
Dit is een mooie onwikkeling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage kann jederzeit explodieren.
Het staat nu op scherp.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Anlage ist zerstört.
Het hele complex is verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karaoke-Anlage zum Beispiel.
Zoals deze karaokemachine die ik kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo ist diese Anlage?
Waar is die locatie?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Anlage, Alan.
- Dat weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über risikoreiche Anlage.
Over investeren met hoog risico gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist im Wachschutzbüro.
Het luidsprekersysteem staat in de controlekamer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Anlage abschalten.
We moeten de hele zaak platleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh die Anlage mal runter.
Zet die radio zachter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diese Anlage gebaut.
lk heb deze vesting gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Anlage anstellen?
Mag de muziek aan?
   Korpustyp: Untertitel
Ist was mit der Anlage?
ls er een probleem met die vrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Journalisten haben keinen Zutritt zur Anlage.
Journalisten worden niet toegelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zuletzt, die sanitäre Anlage.
En tenslotte, de reinigingsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission beginnt mit dieser Anlage.
Mijn missie begint daar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Satellitenaufnahmen von der Anlage.
lk heb satellietfoto's nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wie modern ist die Zentrifugen-Anlage?
Hoe modern is de centrifugefaciliteit?
   Korpustyp: Untertitel
Krass, was für 'ne riesen Anlage!
Die plek is verdomde groot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage-Umwelt-Diskussion ist mir egal.
Erfelijkheid versus omgeving kan mij niets schelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er läuft frei in der Anlage herum.
Hij loopt vrij rond.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wegen der Klima-Anlage.
Dat was een luchtstroom uit de airco.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kryogenische Anlage fiel aus. - Reaktorschaden?
Kapitein, de reactor is defect.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Nervengas die Anlage verlassen?
ls het zenuwgas ontsnapt?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
Heeft u interesse in een SAT-aansluiting?
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast eine echt schöne Anlage.
'Je hebt een mooie plek hier.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von der Anlage getrennt werden.
Je wordt verwijderd van de processor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die gesamte Anlage kennen.
Maak je bekent met de hele basis.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, die Anlage funktioniert nicht.
Denk eraan, de intercom werkt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Anlage, die Ihren Kriterien entspricht.
De enige baan die aan je voorwaarden voldoet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
We verplaatsten de Nazaat naar de noodlocatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anlage über 2600 Dollar.
lk heb voor 2600 dollar aan aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die IR-Anlage im Außenbereich wird ausfallen.
- De infrarood verdediging gaat buiten uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist das reinste Gefängnis.
Dit is net een gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anlage-Tipps sind ein todsicheres Ding.
Wat hij ook zegt, het is zeker waar.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss man die Anlage warten. Sicher.
Het vraagt wel wat werk, zo...
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage ist geschlossen, wegen gefährlicher Bauarbeiten.
Deze attractie is gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist voll mit Zs.
Die plek is gevuld met Z's.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Karaoke-Anlage ist mir scheißegal!
lk geef geen reet om jouw karaokemachine.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Anlage wird damit versorgt.
Het hele gebied is van ze afhankelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Anlage würde zerstört werden.
Dan gaat 't hele platform eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgänge sind überflutet, die Anlage sinkt.
- De uitgangen zijn overstroomd.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Klima-Anlage an!
U moet de airconditioning aanzetten, mijn man is ziek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der Chef der Anlage.
Je wordt manager van de locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat diese Anlage ihre Grenzen?
Maar heeft de toepassing beperkingen?
   Korpustyp: Untertitel
Komm rauf! Die Anlage explodiert gleich!
Jackie, snel, alles gaat de lucht invliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell die Anlage auf 1967,
lk stel 'm in op 1967.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, kann ich die Anlage mal hören?
Mag ik deze versterker horen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Anlage zu Hause.
- lk heb deze thuis staan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unglaubliche Anlage, James.
Het is een fantastisch werktuig, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Autopflege-Anlage... Die erste hier.
De jongens zijn duidelijk in vorm gebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Und es fehlt nichts? Deine Anlage?
ls er niks gepikt van je materiaal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist im Pelosa-System.
ln het Pelosa Stelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Ärger auf der Grandview-Anlage.
Er zijn wat problemen met die afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Also die Anlage bitte nicht mehr benutzen.
Dus blijft u er verder van af.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich über die Anlage gesagt?
Wat heb ik gezegd over de pick-up?
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet nun die Anlage für Skywalker vor.
Zet alles klaar voor Skywalker.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage soll bis Montag stehen.
Hij heeft de microfoon nodig tegen maandag.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine schöne Anlage.
Het is hier heel mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu hat man so eine Anlage, Andy?
- Waar zijn alarminstallaties voor, Andy?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht seine Leiche! Durchsucht die Anlage.
Zoek het lichaam, snel.
   Korpustyp: Untertitel
Skye hat seine Anlage in Malta infiltriert.
Skye ging zijn terrein op in Malta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie mit der Anlage vertraut.
lk zal u hier rondleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch erfuhren Sie von dieser Anlage, Captain?
Hoe wist u van deze plek?
   Korpustyp: Untertitel
Polizeikontrollen erfassen alle, die die Anlage betreten.
Speciale politieposten houden bij wie erin of uit gaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kultfreaks sind in der Anlage.
De sekteleden zijn hier binnen en gewapend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
We brengen de Nazaat naar de noodgeval locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der Chef der Anlage.
Jij wordt de chef van het hele complex.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese geile Anlage zu Hause.
Hij heeft een gave thuisbioscoop.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl ihnen von der TV-Anlage.
Vertel 'm over de thuisbioscoop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage legt diese Originale einem sicheren Ort ab.
lk heb het zo ontworpen dat het op een veilige plek is opgeborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die 21. Etage ist ein Stufe-5-DOD-Anlage.
De 21e etage is een level vijf afdeling van het Ministerie van Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann müssten wir eine größere Anlage bauen.
We zouden 'm wel wat groter moeten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Anlage hier zerstören. Uns bleiben vier Stunden.
Je hebt vier uur om de sterrenwacht te verwoesten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, müsste seine Energie jetzt in der Anlage sein.
Waar hij ook is nu, we wensen hem het beste.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir sollten die andere Seite der Anlage checken.
Laten we aan de andere kant van het complex kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sind hinter dem nuklearen Material in dieser Anlage her.
Ze zijn op het nucleair materiaal uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Anlage an Bord der Enterprise beamen.
Misschien moeten we uw hele lab hierheen overstralen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage steht noch unter Strom, seien Sie vorsichtig.
Het omhulsel staat nog onder stroom. Pas op.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Alter, ist es nur ein kurzfristige Anlage.
Op mijn leeftijd, is het maar een tijdelijke lening.
   Korpustyp: Untertitel
Funksignale werden in der Anlage gestört, solange der Reaktor läuft.
Op het landgoed werken er pas zenders als de stroom is uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ted Spindler war schon hier, bevor die Anlage gebaut wurde.
Dat is Ted Spindler. Hij werkt al jaren voor ons.
   Korpustyp: Untertitel