linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Anordnung opstelling
configuratie
layout
beschikking 8 inrichting
indeling
rangschikking
aanwijzing 4 samenstel
lay-out
ordening
montage
opstelschema
verbindingsmethode
array
toekenning
collocatie
bindende aanwijzing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anordnung orders 9 verzoek 7 bevelen 7 opmaak 5 besluit 6 gegroepeerd
maatregel
last
geometrie
opleggen
positie
plaatsing
opdracht
plaats
bevel

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Königliche Anordnung koninklijk besluit
KB
atomare Anordnung atoomconfiguratie
atomaire opstelling
raeumliche Anordnung atoomconfiguratie
atomaire opstelling
gerichtliche Anordnung rechterlijk bevel 1 bevel van de rechter
bevel van de rechtbank
offene Anordnung turbineopstelling met vrije waterspiegel
open configuratie
configuratie met open uiteinden
geschlossene Anordnung gesloten configuratie
instabile Anordnung onstabiele configuratie
einstweilige Anordnung beschikking in kort geding
Nachträgliche Anordnung volgende rangorde
fehlerhafte Anordnung onregelmatige opdracht
Luv-Anordnung voorloper
Lee-Anordnung achterloper
Schlumberger-Anordnung Schlumberger quadrupool
katalytische Anordnung katalytische inrichting
hufeisenförmige Anordnung opstelling in hoefijzervorm
thermonukleare Anordnung thermonucleaire opstelling
Sigma-Anordnung sigmazuil
Tschebyscheff-Anordnung Tsjebysjof-antennesysteem
exponentielle Anordnung exponentiële opstelling
Scheibenwicklungs-Anordnung schijvenwikkelingen
Heber-Anordnung hevelopstelling
zyklische Anordnung cyclische volgorde
Byte-Anordnung octet-uitlijning

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anordnung

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ja, auf meine Anordnung.
Ja, naar mijn instructie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Anordnung.
Het is geen keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung für eine Entlassung.
Voorschriften voor een ontslag.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung des Justizministeriums!
Dat werd bevolen door het Ministerie van Justitie!
   Korpustyp: Untertitel
- Erst auf Anordnung!
-Pas als mijn baas het zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie die Anordnung.
Zorg voor het aanhoudingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nach Anordnung Frank.
Achterom altublieft.
   Korpustyp: Untertitel
- Anordnung des Arztes.
- Luister naar de dokter.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wessen Anordnung hin?
- Op wiens autoriteit?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Anordnung?
Waar is de mededeling hiervoor?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Anordnung?
Heb je het vonnis niet gelezen?
   Korpustyp: Untertitel
"Geschlossen auf Anordnung ..."
Gesloten... - We zijn afgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Anordnung und Größe.
Verschillend van kracht en omvang.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anordnung ist Schwachsinn.
Dit huiszoekingsbevel is onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe die Anordnung selbst.
Dank u, edelachtbare.
   Korpustyp: Untertitel
Sie faxen eine unterschriebene Anordnung.
Ze sturen een fax.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, es wäre ärztliche Anordnung.
Ze zei dat het doktersvoorschrift was.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine richterliche Anordnung?
- Als het niet hoeft, liever niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil so die Anordnung lautet.
- lk beveel 't u.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Kimballs Anordnung geht keiner!
- Pas als Kimball het zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Anordnung, sieht nach einem Motorrad aus.
Eén rechte lijn, als van een motor.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Anordnung, dass er abhauen soll.
Zeg hem dat hij moet vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Anordnung bei möglicher Exekution.
Een gebruikelijk groeperingsplan bij een mogelijke actie.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Ok Soo hat die Anordnung gehört.
Prinses Ok Soo is heel dominant.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung des Personalamtes der Marine, -
ln overeenstemming met 't Bureau Marinepersoneel...
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich für seine Anordnung gerächt.
Het is wraak om die nota die hijzelf heeft verscheurd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
Richtlijn voor verplichte beveiligingsupgrade.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie der Anordnung zeitnah nach.
Geef er op tijd gehoor aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung kommt direkt aus dem Rathaus.
Instructies van 't stadhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Anordnung der Fenster ist Mist.
Dat raam is slecht geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
OSS-Anordnung nur für Sie bestimmt.
Enkel voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Unterschrift auf dieser Anordnung.
lk heb je handtekening nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen die Anordnung des Gouverneurs.
Vijf kilometer terug, aan Route 17.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Admiral Cains Anordnung hier.
lk ben hier op gezag van admiraal Cain.
   Korpustyp: Untertitel
- Cathy würde nie Ihre Anordnung missachten.
- Dat zou ze nooit doen.
   Korpustyp: Untertitel
Geschah das auf Anordnung des Ordens?
Werk van de Orde?
   Korpustyp: Untertitel
Vier reichen für eine richterliche Anordnung.
- Vier is genoeg voor een bevelschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten strikte Anordnung, ihn nie entgegenzunehmen.
We mochten er niet op antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verlässt den Wagen, klare Anordnung.
ln de auto blijven. - lk pis op je schoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag falsch, die Anordnung abzulehnen.
Het was verkeerd me te verzetten tegen de verordening.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Dougals Anordnung, verstehst du.
Het was Dougal's regeling, snap je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterzeichnen eine "nicht wiederbeleben" Anordnung?
U tekent een verbod op reanimatie.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone ist raus durch offizielle Anordnung.
Falcone is officieel afgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste gerade 18 Menschen entlassen, auf Ihre Anordnung hin.
lk moest net 18 mensen ontslaan van je.
   Korpustyp: Untertitel
Laut gerichtlicher Anordnung: Wir warnen euch ein letztes Mal.
Uit naam van de rechtbank is dit jullie laatste waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt wohl. Aber die Anordnung des Captains ist eindeutig.
Zeg maar dat ik zover ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr missachtet meine Anordnung direkt auf meiner Veranda?
Mijn niet gehoorzamen op mijn eigen terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube deine Denkschrift wäre eine großartige Anordnung.
Je kunt 'n mooie radioserie van je memoires maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle, die gegen die Tagebau-Anordnung sind?
Oké, iedereen tegen de ontginning?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht erklärt die Tagebau-Anordnung damit für abgelehnt.
De rechtbank verklaard dat de ontginningsverordening is afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist eine Anordnung, er und seine Frau haben.
Het is een regeling die hij met zijn vrouw heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung von Präsident Snow. Ich habe es ein wenig geändert.
President Snow drong erop aan, maar ik heb een paar aanpassingen gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wilson hatte die Anordnung keine Besucher zuzulassen...
Dokter Wilson had de instructie geen bezoekers toe te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so schnell keine richterliche Anordnung bekommen.
lk krijg nooit op tijd een bevelschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Anordnung zu Ihrem Schutz unterschrieben.
lk heb die richtlijn ondertekend om je te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe akzeptiert, was Anordnung Sie haben vorgeschlagen.
lk aanvaardde elke regeling die je voorstelde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht nicht. - Was meinen Sie? Das ist eine Anordnung.
Als ik die dossiers niet krijg, verklaar ik de zaak niet ontvankelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich korrekt an die Anordnung gehalten.
lk heb gewoon volgens de procedures gehandeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte keine Anordnung für seine letzte Behandlung.
lk had geen toestemming nodig voor zijn laatste behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür und unterlegen Sie sich der Anordnung!
Open de deur of wordt gearresteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausländische Bank. Strikte Anordnung von oben.
Dit is een buitenlandse bank, dat zijn de regels.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anordnung zur Gewährung des Ausgangs für Präsident Logan.
Het is de machtiging voor President Logans vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in diesem Raum ist auf Anordnung hier erschienen.
Iedereen in deze ruimte is benoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und - zur großen Überraschung - auf Anordnung von...
Ja, en de verrassing was dat dit te danken was aan...
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Strafe, aber er missachtete die Anordnung des Königs.
Maar hij had het vertrouwen van de koning beschaamd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, jeder hier hat Anordnung 1066 gelesen?
lk neem aan dat iedereen wetsvoorstel 1066 heeft gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war heute Morgen und er hat keine Anordnung hinterlassen.
Hij was er vanmorgen, maar hij heeft niets achtergelaten dus...
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Anordnung vom Ersten Offizier gesehen?
Heb je dat bericht gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung ist also unabhängig von den Emittern?
Staat het chassis los van de zenders?
   Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Anordnung lautet, schlimme Zähne eher zu ziehen.
Het officiële beleid is om probleemtanden te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung hin verbringt er die Rückreise im Gästequartier.
Hij heeft huisarrest gedurende de reis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Verstoß gegen Anordnung der Roten Armee.
Dit is een overtreding van de regels van het Rode Leger.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Elektrode aus einer Elektroenzephalogramm Anordnung.
Het is een elektrode van een elektro-encefalogram-toestel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist Ihr Befehl, die Anordnung wie auch immer durchzusetzen.
Dan moet u ze verwijderen, op welke manier dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann bei ihrer Schwester bleiben, ärztliche Anordnung.
Bij haar zuster logeren. Doktersvoorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns eine richterliche Anordnung für einen Test holen.
Jij lijkt wel een getuige-deskundige.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich der Präsident entschieden wegen Anordnung 7-12?
Heeft de president beslist over de 7-12?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anordnung des Präsidenten übertrug dem FBI die Koordination... aller Ermittlungen zur Spionageabwehr.
De FBI kreeg de verantwoordelijkheid... om alle contraspionageonderzoeken te coördineren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Konverter ist nur eine Anordnung von Spiegeln und ableitenden Spulen.
Die omvormer is niks anders dan een serie spiegels en reflectiespoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an diese Anordnung gebunden, die Ihre Topjuristin eingeholt hat.
Zie je, ik ben gebonden aan dit dwangbevel dat jouw topadvocate heeft geleverd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handelte gegen seine Anordnung und schleppte ihn zum nächsten Sanitätsposten.
lk was niet gehoorzaam en sleepte hem naar de dichtstbijzijnde medische post.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind ein paar Leute, die Einwände gegen die Tagebau-Anordnung haben.
lk heb hier wat mensen die tegen de ontginning zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Delgado den Kanal verkauft, auf Anordnung des Präsidenten, was soll er kosten?
Als Delgado het kanaal verkoopt op instructie van de president... wat is de prijs?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gerichtliche Anordnung eines Bundesrichter, die die Obhut von Lorelei aufs FBI überträgt.
Bevelschrift van een federale rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's eine Stadt-Anordnung, die besagt, ich darf keine Blumen haben?
Er is zeker een dorpsverordening waarin staat dat ik geen bloemen mag hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern Morgen behauptet er, dass der Mord auf Anordnung des britischen Geheimdienstes verübt wurde.
Sinds gisterochtend, beweerde hij dat de moord was bevolen door de British Secret Intelligence Service.
   Korpustyp: Untertitel
"Er stand unter großem Verdacht der Anordnung bzw. Durchführung von über einem Dutzend Morden." Unter Verdacht.
'Hij wordt verdacht van 't veroorzaken... van tien of meer doden.' Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dieses Jahr keine Akademie-Lehrgänge für Polizeikadetten geben. Anordnung des Bürgermeisters.
De burgemeester wil dit jaar geen opleiding politiecadetten.
   Korpustyp: Untertitel
Auf besondere Anordnung und mit bester Empfehlungen von Mr. Willard Whyte.
Op specifieke aanwijzingen en met de complimenten van Mr Willard Whyte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch ihre Anordnung an die Umkehrung der Varianz anpassen.
De deflectoropstelling moet omgekeerd zijn aan die variatie.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kommt da rein ohne eine richterliche Anordnung,... einem päpstlichem Edikt oder meiner Genehmigung.
Niemand komt daarbinnen zonder dwangbevel, een pauselijke verordening of mijn toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung von Prinz Kuramochi haben wir aus Edelsteinen einen Juwelenzweig angefertigt.
Prins Kuramochi had ons edelstenen laten monteren en modelleerde ze in een met juwelen behangen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gerichtliche Anordnung, die ihn daran hindert, Miami zu verlassen.
lk heb een bevelschrift dat hem verbiedt om Miami te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne ganzschöne Menge Anordnung, die wir da grad im Stadtzentrum abgeworfen haben.
Dat is veel materiaal wat we net in het midden van een stad hebben gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohle-lsotopen Anordnung des Collagen hat einen Wert von -16%.
De carbon-isotopische compositie van het collageen laat een waarde van -16% zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorkehrungen wurden auf meine Anordnung getroffen, um die Tarnvorrichtung zu schützen.
lk heb om bewaking van het camouflageapparaat verzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Das beruht nicht auf einer natürlichen Anordnung. Es ist ein Algorithmus, molekular kodiert.
Dit is geen natuurlijk patroon, maar 'n algoritme op moleculair niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schon im Februar, denn es gibt eine neue Anordnung.
We stuurde het terug in februari als gevolg van nieuwe regelgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Aufsichtsrat endlich eine Anordnung wegen der neuen Belegungssteuer verabschiedet hat.
Een stuk over de raad van bestuur, hoe ze de nieuwe belasting hebben doorgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Anordnung von Ihnen, die Logan vorübergehenden Ausgang gewährt.
U moet goedkeuren dat Logan tijdelijk weg mag.
   Korpustyp: Untertitel