linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrag aanvraag 15.910 klacht
motie 496 verzoekschrift 15 aanvrage
brief met aanvraag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Antrag aanzoek 224 huwelijk 73 resolutie
verzocht
verzoeken
verzoeken
aanvragen
ontwerpresolutie
verzoek ontvangen
verzoek van
verzoek ingediend
door ingediende aanvraag
aanvraag ingediend
amendement
voorstel
verzoek
vordering

Verwendungsbeispiele

Antrag aanvraag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dann mach ich nur für heute Abend eine Ausnahme für die Anträge... für eine kleine Bearbeitungsgebühr.
Dan alleen voor vanavond... maak ik een uitzondering voor de aanvragen voor... een kleine bijdrage.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellten den Antrag schon vor zwei Jahren.
De aanvraag is al twee jaar geleden ingediend.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bei jeder Behörde einen Antrag einreichen.
Je moet een aanvraag indienen voor elke afdeling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbegründter Antrag ongegronde aanvraag
Antrag-Tauchbeschichtung opbrengen met likrol
zusammengefaßter Antrag voorlopig voorstel
schlichter Antrag simpel verzoek
unbegründeter Antrag ongegronde vordering
ongegronde eis
auf Antrag op verzoek 2.151 bijeenroeping op initiatief van
zuschussfähiger Antrag subsidiabele bijstand
zuschußfähiger Antrag subsidiabele bijstand
quasiverkürzter Antrag pseudo-verkorte aanvraag
unbegruendeter Antrag ongegronde aanvraag
erfüllbarer Antrag realiseerbare vraag
Asylfolge Antrag Tweede asielverzoek
unzulässiger Antrag niet-ontvankelijk verzoek
Antrag auf EG-Typgenehmigung aanvraag voor EG-goedkeuring
Amtshilfe ohne Antrag bijstand op initiatief
bijstand op eigen initiatief
Antrag auf Zahlung vordering tot teruggave
Antrag auf Auszahlung betalingsaanvraag
Antrag auf Beschränkung verzoek tot beperking
Antrag auf unentgeltliches Verfahren pro-Deoaanvraag
Bearbeitung des Antrags onderzoek van de aanvraag
Antrag auf vorherige Genehmigung verzoek om voorafgaande goedkeuring
Antrag auf Rückübernahme verzoek tot terugname
Antrag auf Konkurseroeffnung verzoek tot faillietverklaring
faillissementsaanvrage
aanvrage van faillissement
Antrag auf Durchbeförderung verzoek tot doorgeleiding
Antrag auf Weiterlieferung verzoek om doorlevering
Antrag auf Durchlieferung verzoek om doortocht
Antrag auf Vollstreckbarerklärung verzoek tot exequatur
Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz aanvraag om communautaire bescherming
Antrag auf Zwangsnutzungsrecht verzoek om een dwanglicentie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Akzeptierst du seinen Antrag?
Ga je in op zijn huwelijksaanzoek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterstütze den Antrag.
lk steun de nominatie.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Antrag wurde bewilligt?
Jouw fondsaanvraag is goedgekeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrag wird gestempelt.
Dus ik zet hier een stempel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Antrag?
Vraag je het me?
   Korpustyp: Untertitel
"Antrag Summer-Canyon-Grundschule."
Een inschrijfformulier voor de Summer Canyon-school.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag wird stattgegeben!
Hiermee ga ik akkoord.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem schriftlichen Antrag.
lk zal het op papier zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag ist angenommen.
Laat hem vrij.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell einen Antrag!
Ga in de rij staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Antrag ernst gemeint?
- ls dit een serieus aanbod?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ein Antrag.
Ja, ik vraag je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen einen Antrag.
lk zorg voor een huurcontract.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Antrag ist doch Iiebreich.
Mijn aanbod is vriendelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme den Antrag an.
Dit is het meest romantische wat ik ooit gehoord heb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Antrag stellen.
Eerst moet je een afspraak maken.
   Korpustyp: Untertitel
Na mach schon, den Antrag.
Nou, kom op. Doe eens voor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Lauries Antrag abgewiesen.
Ze heeft Laurie afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du mir einen Antrag?
Je hebt het recht op een advocaat...
   Korpustyp: Untertitel
(Bart) Antrag von Bart Simpson.
Opzet van Bart Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
- Er machte dir einen Antrag?
Deed hij een huwelijksaanzoek?
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du mir einen Antrag?
Gaan we ons verloven?
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht ihr einen Antrag.
- Hij vraagt of ze met hem wil trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte mir den Antrag.
lk vroeg haar niet, zij vroeg mij.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Antrag ehrt mich sehr...
Het is erg vriendelijk om te vragen...
   Korpustyp: Untertitel
Also füll einen Antrag aus.
Vul een sollicitatieformulier in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Antrag weitergeleitet.
lk heb de papieren ingestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Antrag stellen?
Denk je eraan om je kandidaat te stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Proviant nur auf schriftlichen Antrag.
Etenswaren worden alleen uitgegeven op schriftelijk bevel in triplo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
ln orde. We zullen je dossier bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir nochmal einen Antrag.
Vraag me nog een keer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Antrag prüfen.
lk zal 't bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Antrag gemacht.
lk wilde stiekem trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für den Antrag.
Dank u wel. - De rechtbank luistert, Leo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Daniel einen Antrag gemacht?
Heeft Daniel je gevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag kann Monate dauern.
Het kan maanden duren voordat een rechtbank uitspraak doet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne diesen Antrag ab.
lk weiger deze petitie.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du einen Antrag machen?
Ga je me 'n huwelijksaanzoek doen?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Ryan's Antrag angenommen?
Waarom heb je toegestemd om met Ryan te trouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meinen Antrag schon unterschrieben?
Heb je mijn aanvraagformulier al getekend?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht ihr im Diner den Antrag?
- Gaat hij het hier vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrag war nicht ernst gemeint.
Je wilt niet echt met me trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir keinen Antrag gemacht.
lk heb je nog niet eens gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
- Will er dir einen Antrag machen?
Hij gaat je vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Also wann machen Sie ihr den Antrag?
Dus wanneer ga je haar vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die den Antrag unterstützen, sagen "ja".
De discussie is begonnen en weer beëindigd Diegene die voor is zegt "aye".
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen den Antrag auf Haftbefehl ab.
- Wij gaan in tegen de inhechtenisneming.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie bitte den Antrag aus.
Zit ik op de lijn?
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die den Antrag unterstützen, sagen "ja".
Discussie is geopend en weer gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wird gerade ein Antrag gemacht.
Ze kreeg net een huwelijksaanzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wem ich einen Antrag mache.
lk wist wie ik het ging vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Gemeinde hat ihren Antrag abgelehnt.
Zelfs de prefectuur hen niet helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Antrag offiziell stellen, Pearly.
Je zal de woorden moeten zeggen, Pearly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat Reginas Antrag abgelehnt.
De rechter gooide Regina's claim.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen A.B.'s Antrag aufgebracht.
Je bent van slag over A.B.'s huwelijksaanzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt muss den Antrag befürworten.
De dierenarts moet de formulieren ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wann machst du ihr den Antrag?
Ze zou me uitlachen.
   Korpustyp: Untertitel
Great Benefit lehnte unseren Antrag ab.
Great Benefit weigerde onze claim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stellte einen Antrag, bevor wir gingen.
lk vroeg het aan voordat we vertrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ausreise-Antrag stellen... mit 2 Kindern.
Een uitreisvergunning aan te vragen... met twee kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Antrag auf Freilassung.
Hij heeft een bevel tot vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gerade einen Antrag gemacht.
lk heb haar net gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prüfe Ihren Antrag noch mal.
lk zal 't bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machst du ihr einen Antrag.
Nu ga je haar vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Antrag wird erst mal abgelehnt.
Voorlopig is je vergunning ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hatte Porfirij Semjonowitsch einen Antrag gemacht.
Porfirij Semenovitsj heeft me van de winter gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht genehmigt der Staat dann unseren Antrag.
Zo zal de Staat het dossier uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gremium wurde ein Antrag gestellt.
lk moet naar de Vorlon thuiswereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr einen Antrag gemacht.
lk heb haar hand gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Antrag auf Flugtraining wurde abgelehnt.
lk ben afgewezen voor de vliegopleiding.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann nehmen sie Potters Antrag an.
Maar, George, ze zullen anders voor Potter stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
(Räuspern) Mr. Rawson, danke für Ihren Antrag.
Mr Rawson, ik ben u zeer erkentelijk voor uw belangstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hast du einen Antrag bekommen!
Dat had ik je al veel eerder willen zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Versetzung in das Ingenieurscorps.
Overplaatsing aangevraagd naar Starfleet, ingenieurskorps.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Antrag auf Repatriation gestellt.
lk heb repatriëring aangevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie nahm meinen Antrag an.
En daarmee heeft ze ingestemd.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag vom 14. Juli diesen Jahres.
Hij heeft op 14 juni een pas aangevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Freilassung wird abgewiesen.
Hij wordt niet vrijgelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schlüssel, kein Antrag.
Het is een sleutel. Het is niet mijn hand om te trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich mache keinen romantischen Antrag, Mister.
lk vraag ook niet om romantiek, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Antrag auf Revision wurde abgelehnt.
lk mag niet in hoger beroep gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich schon in unserem Antrag.
Feitelijk, staat dat in onze petitie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beachten meinen Antrag, ich beachten Ihr
Als jij mij helpt, help ik jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihm auch einen Antrag gemacht?
- Heb je hem ook uitgevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
Man macht keinen Antrag im Bus.
geen huwelijksaanzoek in een bus.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Athena einen Antrag machen?
Wil je Athena iets aandoen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen... Sie ablehnen diesen Antrag?
Keur je 't huwelijksvoorstel dan af?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst mir jetzt einen Antrag?
- Vraag je nu om mijn hand?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag für die Uni Berlin.
De inschrijving voor de uni van Berlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch den Antrag gemacht.
U hebt haar gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
- Möglicherweise gab es einen ähnlichen Antrag.
- Wat? Kennelijk was er een soortgelijke claim.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum legen Sie den Antrag da hin?
Waarom legt u het papier daar?
   Korpustyp: Untertitel
Warum zermalmst du den Antrag nicht selber?
Waarom het zelf niet tegenhouden?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würdest Du mir einen Antrag machen?
Je vindt me niet eens leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen Antrag auf Besuchserlaubnis."
lk zou graag een van de gevangenen willen bezoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Denkmalschutz wurde abgelehnt.
De petitie is afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde stelle ich den Antrag.
lk moet binnen 't uur deponeren.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Antrag stellte ich vor zwei Tagen.
Dat heb ik al geprobeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er beim Antrag vor ihr niederkniet?
Zou hij knielen als hij haar vraagt?
   Korpustyp: Untertitel
Frag, ob er ihr einen Antrag machte.
Kunt u 't haar niet vragen?
   Korpustyp: Untertitel