Vielleicht will er, dass Lecter durch Anzeigen antwortet?
Hij vraagt antwoord via annonces.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigeaankondiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als du sie gekauft hast, hast du Anzeigen geschaltet,...
Toen jij ze voor het eerst had stuurde je aankondigingen rond...
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch schnell eine Anzeige in der Times schaltest, steigen meine Umfragewerte nochmal.
En een aankondiging in de Times is vast goed voor de peilingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Anzeige in der heutigen Zeitung gesehen
Hé, mijn gelukwensen. lk zag de aankondiging in de krant van vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn du die Anzeige liest, was fühlst du?
Wanneer je die aankondiging leest, hoe voel jij je dan?
Korpustyp: Untertitel
-Dann rief sie mich heute an... und ließ mich wissen daß die Anzeige in der Zeitung steht.
- Toen belde mijn moeder vanmorgen... dat de aankondiging in de krant stond.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anzeige wurde von der Shimago-Dominguez Corp. für... die Amerikahilfe in der neuen Welt gesponsert.
Deze aankondiging kwam van Shimago-Dominguez Corporation. Help Amerika, tot een nieuwe wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Anzeige deiner Vermählung für einen Scherz gehalten. Jetzt sehe ich, dass es wahr ist.
lk dacht dat de aankondigingen in de krant een grap waren, maar zie dat ze klopten.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigeaanklacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, aber leider werden Sie einen Richter brauchen, der diese Anzeige sanktioniert und ich denke, dass Sie sehen werden, dass diese Richter grade relativ unkooperativ sein könnten.
Ja, helaas zult u een rechter nodig hebben om een dergelijke aanklacht te sanctioneren en ik denk dat u op dit moment die rechters in een niet meewerkende bui zult aantreffen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Schadensersatzklage. Keine Anzeige.
Geen doktersrekeningen, geen aanklacht wegens mishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Jeder wusste, was er getan hat,... aber weil er reich war und wir Einwanderer waren, wollte die Polizei nicht mal eine Anzeige aufnehmen.
Iedereen wist wat hij had gedaan. Maar omdat hij rijk was en wij immigranten waren... wilde de politie niet eens de aanklacht opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermeiden eine Anzeige wegen Behinderung der Polizei.
Dan kunt u een aanklacht voorkomen voor belemmering van de rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
Aber... wenn der Rauch sich verzogen hat, ist ein Haufen Asche und eine Anzeige alles, was du noch hast...
- Maar... Als de rook weg trekt, heb je alleen nog as en een aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, wird Ihre Anzeige nicht aufgenommen.
Als u nu weggaat, wordt uw aanklacht niet in behandeling genomen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Suiker ihm mit einer Anzeige gedroht.
Misschien dreigde Suiker hem met een aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigerapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
All das laut einer Anzeige einer Agentur für Dienstmädchen.
Al dit komt uit een rapport van een agentschap voor dienstmeisjes.
Korpustyp: Untertitel
Der Sherif nahm die Anzeige auf.
De sheriff heeft een rapport gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht in der Anzeige?
Staat dat niet in het rapport?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine alte Anzeige dazu gefunden.
lk heb een oud rapport gevonden in de database.
Korpustyp: Untertitel
- Was nicht bloß illegal ist. - Es macht diese Anzeige völlig unzulässig.
Dat is niet alleen illegaal, maar het rapport is ook onbruikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Anzeige die uns vorliegt ist diejenige, die dieser Mr. Bennett erstattet hat.
Het enige rapport die wij hebben is dat wat Mr Bennet heeft ingediend.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige rauszusuchen könnte dauern.
Dat rapport opzoeken gaat even duren.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigeaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Anzeige verpasst mir nur einen Stempel.
Het aangeven labelt me enkel.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige könnte falsch sein.
Hij kan het fout aangeven!
Korpustyp: Untertitel
Deine Anzeige könnte nicht stimmen!
Hij kan het fout aangeven!
Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige hätte alles nur noch schlimmer gemacht.
lk kon hem niet aangeven, dan zou hij me nog meer pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
anzeigeaanklaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie ich ihn anzeige.
Reken maar dat ik jullie aanklaag.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass ich Sie nicht anzeige.
Je mag blij zijn dat ik je niet aanklaag.
Korpustyp: Untertitel
anzeigeaanklagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und diese plötzlichen Gefühle haben nichts damit zu tun, dass Mrs. Wattlesbrook Angst davor hat, dass ich ihren Mann anzeige?
En die plotse gepassioneerde gevoelens die je mij doen nalopen... hebben niets te maken met de vrees van mevr Wattlesbrook... dat ik haar delinquente echtgenoot ga aanklagen?
Korpustyp: Untertitel
anzeigeminderjarige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mal sehen, ob ich sie wegen Missbrauch anzeige.
We weten nog niet of we ze aanklagen voor ontucht met een minderjarige.
Korpustyp: Untertitel
anzeigete vertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte Ihnen hier Probleme machen. Indem ich Sie anzeige.
lk zou je in de problemen brengen door het aan jou tevertellen.
Korpustyp: Untertitel
anzeigedaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich Sie anzeige, tauchen Sie vor Gericht nicht auf und wenn ich gewinne, zahlen Sie nicht.
Als ik je voor de rechter daag... kom je niet opdagen en als ik win, betaal je toch niet.
Korpustyp: Untertitel
anzeigemoet aangifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Versicherung übernimmt es nur, wenn ich es anzeige.
Als ik de verzekering inschakel, moet ik aangifte doen.
Korpustyp: Untertitel
anzeigeaangeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich ihn anzeige, gehe ich auch in den Knast.
Als ik hem aangeef, dan ga ik ook de gevangenis in.
Korpustyp: Untertitel
anzeigeaanklacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich das anzeige und das Darlehen ist futsch, hat der Pisser gewonnen.
Als ik een aanklacht indien en die lening vervalt, wint die lul.