linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausführung uitvoering 2.040 betoog 247 redevoering
execution

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausführung implementatie
verricht
uit voeren
verrichting
verwerking
beheer
uitvoer
vervullen
uitoefening
uitvoering ervan
uitvoering van
besteding
verrichten
voeren
ontwerp
uitgevoerd
tenuitvoerlegging
uitvoeren

Verwendungsbeispiele

Ausführung uitvoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kreditausfallversicherungen sind was Gutes, nur die Ausführung nicht.
Een depot ruil is een goed idee, de uitvoering is niet zo simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in seiner Planung sehr organisiert, aber dann impulsiv in der Ausführung.
Hij is zeer georganiseerd in zijn planning, maar dan impulsief in zijn uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der geschickteste Agent weiß, dass ein guter Plan aus 10 % Ausführung und 90 % Vorbereitung besteht.
Zelfs de beste spion weet dat een goed plan... een kwestie van tien procent uitvoering en 90 procent voorbereiding is.
   Korpustyp: Untertitel
Tower... Bereit machen zur Ausführung.
Toren, sta paraat voor de uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine gute Idee, sie hatte bloß nicht die richtige Ausführung.
Het was een goed idee, maar niet de juiste uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelhafte Ausführung misbruik van bevoegdheid
machtsmisbruik
gebrek
fout
mündliche Ausführung pleidooi
Ausführung be oog nomen
Ausführung ui voering nomen
Ex-Ausführung explosieveilige uitvoering
einfache Ausführung normale uitvoering
verzögerte Ausführung uitgestelde afhandeling
sequentielle Ausführung sequentiële uitvoering
kabelförmige Ausführung aansluiting met vaste bedrading
serienmäßige Ausführung massaproductie
geklemmte Ausführung model met riemen
sofortige Ausführung verbindingsopbouw op verzoek
interpretative Ausführung interpretatieve uitvoering
Ausführungs-Agentur uitvoerend agentschap
Ausführung technischer Arbeiten uitvoerende werkzaamheden van technische aard
Ausführung administrativer Aufgaben uitvoerende administratieve werkzaamheden
Ausführung in staatlicher Regie uitvoering in eigen beheer
Ausführung des Haushaltsplans uitvoering van de begroting
budgettaire tenuitvoerlegging
Ausführung der Leistungen verrichting van de dienst
ordnungsmäßige Ausführung der Anordnungen juiste uitvoering van de opdrachten
Ausführung der Zahlungen betalingen verrichten
Beginn der Ausführung begin van uitvoering
Ausführung einer Emission leiding van een emissie
Ausführung eines Auftrags uitvoering van een overeenkomst
uitvoering van een opdracht
Verantwortliche für die Ausführung beleidsmedewerkers
Ausführung mit normalem Führerhaus uitvoering met normale stuurcabine
Ausführung einer Anordnung uitvoering van een opdracht
jährliche Ausführung des Haushaltsplans jaarlijkse uitvoering van de begroting
Ausführung des Gesamthaushaltsplans uitvoering van de algemene begroting
Ausführung im Bereich Zahlungen uitvoering in betalingen
Fabrik in hochwertiger Ausführung goed afgewerkte fabriek
Batterie in hd-Ausführung accu,bestendig oplaadbare uitvoering
Ausführung einer Funktion functie-uitvoering
Ausführung eines Makros macro-uitvoering
erneute Ausführung eines Makros overdraaien van een macro
heruitvoering van een macro
erneute Ausführung eines Programms programmaheruitvoering
overdraaien van een programma
heruitvoering van een programma
Ausführung der Schweissung lasuitvoering
Ausführung zum bestmöglichen Preis beste uitvoering

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausführung"

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausführung um 6 Uhr.
Morgenochtend om zes uur.
   Korpustyp: Untertitel
- Die tragbare Ausführung.
- Ja, hij is handzaam gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine neuere Ausführung.
- Met 'n paar verbeteringen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Ausführung.
Bedankt voor je opmerkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, aber falsche Ausführung.
Goed idee, maar andersom.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist die ausführung YOUNG!
Maar dit is de young lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste zur Ausführung nicht hier sein.
Hij hoefde er niet bij te zijn voor de executie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die echte Ausführung des...
Het is net de echte versie...
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du miese Ausführung eines Bullen.
Luister, jij excuseert je voor een agent.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen erwarten wortgetreue Ausführung aller Kommandos.
Klingons geloven in strikte gehoorzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für eine bescheidene Ausführung.
lk opteer voor een bescheiden, praktische opzet.
   Korpustyp: Untertitel
Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
Welk resultaat?
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Ausführung mit diesen Scheinwerfern übereinander.
Mooi gestyleerd met die gestapelde koplampen.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Antrag in 4-facher Ausführung.
Doe maar een aanvraag in viervoud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mit der Ausführung unzufrieden!
- lk was niet tevreden over je werk.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht man an der sauberen Ausführung.
Dit is het werk van een echte pro.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie das in dreifacher Ausführung, schnellstens.
Verdrievoudig dat zo snel mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht eine hellere Ausführung?
Hebt u hem ook lichter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche geeignete Offiziere zur Ausführung.
En daarvoor heb ik goede officieren nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht täuschen von der kunstvollen Ausführung dieser Schöpfung.
Laat je niet misleiden door deze kunstige schepping.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich eine super spezielle Ausführung von Arschloch, was?
Maar wel 'n superspeciale klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, es dreht sich alles um die Ausführung.
Alles draait om de executie.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Ausführung dieses Befehls ist ein Sicherheitscode erforderlich.
Daarvoor is een veiligheidscode vereist.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lange Ausführung. Es ist besser gut.
Dat is een flink intro, moet wel iets bijzonders zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nun behindern sie einen Polizisten bei der ausführung seine Pflicht...
Nu hinder je een agent in functie...
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute finden die Ausführung meines Geschäfts etwas aggressiv.
Sommigen vinden mijn zakelijke praktijken een beetje agressief.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss in Ausführung von Vaters letztem Befehl geschehen sein.
lk voerde vaders laatste bevel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also eine weibliche Ausführung von dir da draußen?
Je wou ons toch niet vertellen dat er een vrouwelijke versie van jou rondloopt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung der gewünschten Funktion wird zwei Stunden dauern.
De gevraagde functie neemt twee uur in beslag.
   Korpustyp: Untertitel
Also würde ich sagen, er verliert Punkte für die Ausführung.
Dus dat kost hem punten voor stijl.
   Korpustyp: Untertitel
So sammele ich nützliche Erfahrungen für die Ausführung meines Dienstes.
Dankzij die ervaring functioneer ik beter, volgens jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung des Staatsstreichs dauert länger als erwartet.
Die staatsgreep opzetten duurt langer dan verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie einfach diesen Antrag in dreifacher Ausführung aus.
Dan moet u even dit formulier invullen. ln drievoud.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für Ihre Hilfe bei der Ausführung.
En bedankt voor de hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel-Code vernichtet sich nach der Ausführung selbst.
De sleutelcode wordt vernietigd zodra het is geïmplementeerd
   Korpustyp: Untertitel
Plan für die Ausführung der Zeichnungen auf Compton Anstey.
Werkplan voor het vervaardigen van de tekeningen van Compton Anstey.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine komplett geladene Standard Ausführung einer SmithWesson.
Dit hier is een volledig geladen, standaard probleem Smith Wesson.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, beginnen Sie mit der Ausführung des Plans exakt nach meinen Anweisungen.
Captain, doe precies wat ik gezegd heb.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir seinen Halfter an. Das ist nicht die Standard Ausführung.
Kijk naar zijn holster, dat is geen standaard ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so starkes Image wie Sie, bei der Ausführung Ihrer Mission.
Hetzelfde voor u wanneer u naar 't Midden-Oosten terugkeert.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Monate der Ausführung, in welcher Zeit wir enorme Vorfreude aufbauen werden.
Een verbouwing van drie maanden, dat wekt enorme verwachtingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung! Unsere große Verwandlung von Opfern, verdammt, zu uns selbst.
De wijziging van macht tussen ons slachtoffer en onszelf.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß jeder, bis auf einen hässlichen Fettwanst in doppelter Ausführung.
Nou, ja. Dat doe je in ieder geval. Wij bieden je lachgarantie.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine ganze "Die Welt ist meine Geisel" Ausführung vorhin verpasst?
Heb je 't hele "de wereld is mijn gijzelaar" gemist?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sachen wurden äußerst genauen Toleranzen auf Passung und Ausführung gebaut, bis auf den Millimeter.
Deze dingen zijn gebouwd op zeer specifieke nauwkeurigheid van de pasvorm en afwerking, tot op de millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit fürs Ziel, Ausführung Eyeball-Run auf drei, zwei, eins, und weg.
Leider, hier Hotdog. Doel in zicht, vuur een raket af, in drie, twee, één, weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor er die Sprengsätze scharfmacht, wird er sich telefonisch die Erlaubnis zur Ausführung einholen.
Voor het op scherp zetten, zal Stauffenberg bellen voor de autorisatie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie nur einmal im Zeugenstand vorgetragen und wurde nie um eine nähere Ausführung gebeten,
Hij heeft 't in de getuigenbank verteld en er werd verder niet op ingegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit und das Wissen zur Ausführung dieses Plans hatte nur er.
Verder had niemand de gelegenheid en de bekwaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
...zum wievielten Male ein Attentat auf mich geplant und zur Ausführung gekommen ist.
Talloze heren zijj erplannen en pogijgen geweest om mij' te vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' immer einen Bolzenschneider für die Ausführung genommen. Die liebten das.
lk nam ze te grazen met 'n blikschaar en de meeste vinden 't te gek.
   Korpustyp: Untertitel
D-I-G, es gibt einen großen Unterschied zwischen einem politischen Amt und der Ausführung Ihrer Arbeit.
Toespraken, marketing is zeer verschillend van incidentmanagement.
   Korpustyp: Untertitel
Und so komme ich zu dem Schluss, dass die Schreibmaschine nur eine für den Export bestimmte, heimische Reiseschreibmaschine modernster Ausführung sein kann.
lk besluit dat dit enkel een voor de export bestemde, draagbare schrijfmachine kan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht definitiv die Ausführung gegenüber der Öffenlichkeit einfacher, einfacher gegenüber dem Personal, aber wir wissen nicht wirklich wie schmerzhaft die Todesspritze ist.
Het maakt executie makkelijker voor de bevolking... en voor de staf... maar we weten eigenlijk niet hoe pijnlijk die injectie is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir haben uns alle darauf gefreut die wundervolle Ausführung von Harf Attack zu hören, aber leider gab es eine kleine...
lk weet dat jullie allemaal uitkeken naar het prachtige geluid van de harp. Maar helaas is er een klein...
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beantwortete er eine Abtreibungsfrage... mit einer dreiminütigen Ausführung über Steuern... und verwechselte den General-staatsanwalt mit dem Stabschef der Präsident vergaß, dass Hawaii ein Bundesstaat ist... und bezeichnete es als "unseren stärksten Alliierten im Pazifik".
Hij begon over belastingen toen het over abortus ging... en verwarde de minister van Justitie met zijn stafchef. De president vergat ook dat Hawaï een staat is... en noemde het 'een van onze sterkste bondgenoten '.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trete vor euch, um in eurer Anwesenheit den von der Verfassung vorgeschriebenen Eid abzulegen, den der Präsident, bevor er mit der Ausführung seines Amtes beginnt, zu leisten hat.
lk sta hier om in uw aanwezigheid de grondwettelijke eed af te leggen, die elke president aflegt voordat hij zijn ambt gaat uitoefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus meinem Leben beim Militär entlassen, und nach Jahren der Ausführung von unschönen Aktionen gegen unsere Feinde, wollte ich gern etwas Gutes tun, also meldete ich mich auf eine Zeitungsanzeige.
lk werd ontslagen uit het leger, en na al die jaren van vechten... tegen de vijand, vond ik dat het tijd werd om iets goeds te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überleben dieses Schiffes kann von einem abhängen, der einen Befehl nicht ausführen will. Und wenn derjenige zögert und sich einbildet, die Ausführung sei ihm freigestellt, dann wird er dieses Schiff zerstören, genau wie Ihren Sohn und auch die ganze menschliche Rasse.
Dit schip is soms afhankelijk van iemand die een bevel krijgt dat hem niet bevalt en als die aarzelt of denkt dat orders soms optioneel zijn dan gaat dit schip ten onder.
   Korpustyp: Untertitel