linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgabe uitgave 12.710 uitgifte 431 editie 269 uitvoer
besteding
exemplaar 35 output 21 uitg.
uitgaven
uitvoeren
uitlezen
serie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausgabe kopie 10 aflevering 6 Issue
geven
verstrekking
emissie
uitgegeven
nummer
uitgeven
afgifte
gebeurtenis
versie

Verwendungsbeispiele

Ausgabe uitgave
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gab ja nur zwei Ausgaben während unserer Besatzungszeit.
Er waren maar twee uitgaven tijdens de Duitse bezetting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben sind jeden Monat höher als die Einnahmen.
Elke maand zijn je uitgaven hoger dan je verdiensten.
   Korpustyp: Untertitel
In den alten Ausgaben ist es Seite 87.
Wie de oude uitgave heeft, bladzijde 87.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgabe- uitvoer-
zuschussfähige Ausgabe subsidiabele uitgave
obligatorische Ausgabe verplichte uitgave
öffentliche Ausgabe overheidsuitgave
operationelle Ausgabe aktionsudgift
operationele uitgave
anerkannte Ausgabe erkende uitgave
verbuchte Ausgabe geboekte uitgave
genehmigte Ausgabe aanvaarde uitgave
spezifische Ausgabe extra uitgave
mehrsprachige Ausgabe meertalige uitvoering
gemeldete Ausgabe gedeclareerde uitgave
EU-Ausgabe EU-uitgaven
ältere Ausgabe antiquariaatsnummer
verbesserte Ausgabe verbeterde uitgave
endgültige Ausgabe definitieve uitgave
Faksimile-Ausgabe facsimiledruk
vergriffene Ausgabe uitverkochte uitgave
illustrierte Ausgabe geillustreerde uitgave
durchgesehene Ausgabe herziene uitgave
Loseblatt-Ausgabe losbladig boek
limitierte Ausgabe beperkte oplage 1
personenbezogene Ausgabe gebruikergericht overzicht
selektive Ausgabe selectieve uitvoer
gemischte Ausgabe semi-digitale aflezing
broschierte Ausgabe ingenaaide uitgave
kartonnierte Ausgabe gekartonneerde uitgave
exegetische Ausgabe verklarende uitgave
autorisierte Ausgabe uitgave met toestemming
freie Ausgabe vrije uitgave
Ausgabe variorum uitgave van klassieke schrijvers
Ausgabe-Schnittstelle outputinterface
Eingabe-Ausgabe invoer-uitvoer
automatische Ausgabe automatische uitvoer
gekürzte Ausgabe verkorte uitgave

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgabe

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Eine beträchtliche Ausgabe.
Hij was heel duur.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in dieser Ausgabe.
De krant van vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Robins Ausgabe.
lk heb er even doorheen gebladerd.
   Korpustyp: Untertitel
- in der morgigen Ausgabe antworten?
lk weet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabe wird heute gedruckt.
Vanavond wordt hij gedrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine jüngere Ausgabe.
lk ben een jong model.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste Ausgabe.
Dat is de eerste, geloof ik.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die letzte Ausgabe.
Nadat ik dit schreef werd de pers stilgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Was er für dich ausgab.
Dat is wat hij voor jou uitgaf.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Emerson-Ausgabe:
Bedankt voor het Emerson boek.
   Korpustyp: Untertitel
Jede ausgabe davon wird ausverkauft.
Elk verhaal is een topper.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe 1 von 9th Wonders.
Deel één van de negen wonderen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine limitierte Ausgabe.
Het is een beperkte oplage.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will eine Ausgabe kaufen.
Deze man wil er een.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Vorab Ausgabe.
Het is een voorpublicatie.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ben Hur, Ausgabe 1860?
- Ja, heeft u een Ben Hur uit 1860?
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist es die heutige Ausgabe?
ls het de krant van vandaag?
   Korpustyp: Untertitel
Der folgende ist aus der Oktober-Ausgabe.
Het volgende geval is van oktober.
   Korpustyp: Untertitel
Lies es trotzdem, und zwar meine Ausgabe.
Lees 'm toch maar. En liefst de mijne.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu einer Ausgabe von Countdown.
Welkom bij het spel Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Anonymous eine Ausgabe schicken.
ls dit niks voor Anonymus?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir kurz über die nächste Ausgabe?
Heb je even om het over volgende week te hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die nächste Ausgabe finden.
Wij moeten de volgende kwestie vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabe wird erst mal nicht erscheinen.
lk heb de persen laten stilleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch die frühe Ausgabe in Ordnung?
ls de ochtendeditie ook goed?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen diese Ausgabe nie pünktlich fertig.
We krijgen de krant nooit op tijd af.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Ausgabe kann ich kaum warten.
- Allemaal snel naar de kiosk.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Ausgabe von Flash ist draußen.
De nieuwe Flash is uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe "Antike Hexenkraft, Ausgabe zwei" mitgebracht.
lk heb bij me... "Oude heksenmagie, deel twee".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Ausgabe posthum.
Dit is het laatste postume deel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ausgabe von "Mein Kampf".
Wel, je hebt het boek 'Mein Kampf' niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung der Ausgabe.
lk wil altijd weten waar mijn geld is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie ist an der Ausgabe.
Zij is bij de afhaaldienst. De afhaaldienst?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Drehbuch, kein schauspieler, keine Ausgabe.
Geen script, geen acteurs, geen censuur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabe wird in 10 Minuten geschlossen.
Bevoorrading sluit in 10 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand, der sich für mich ausgab.
- Iemand die zich voordeed als mij.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die männliche Ausgabe von Rotkäppchen.
lk heb juist Orphan Mannie gezien als een man.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht doch gut aus, die letzte Ausgabe.
Dat ziet er prima uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter habe ich bereits mit der Fargas-Ausgabe vergleichen.
lk heb deze al met de etsen van Fargas vergeleken.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war jemand, der sich als Dad ausgab und...
Het was iemand die zich voordeed als pap.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Großdruck-Ausgabe vom Söldner schon erschienen?
ls de grote-letteruitgave van De Huursoldaat deze maand al uit?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Formwandler, der sich als dein Bruder ausgab.
Het was een vormveranderaar die zich voordeed als je broer.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Ausgabe tritt er gegen den Shocker an.
Hierin vecht hij met de Shocker.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text für die nächste Ausgabe der Schülerzeitung.
Een verhaal voor in de schoolkrant.
   Korpustyp: Untertitel
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Simone die de L.A. Times van vandaag leest.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgt die letzte Ausgabe der Maxwell-House-Nachrichten 1939.
Verder met de Maxwell House Goed Nieuws Show van 1939.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tuba und eine Ausgabe von "Häkeln heute".
- Een tuba en een haakwerktijdschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die letzte Ausgabe der "Michigan Voice".
De laatste druk van de 'Michigan Voice' wordt gedrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird in der nächsten Ausgabe der Konkret erscheinen.
Dit komt in de volgende Konkret.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die ganze Ausgabe pink, das ganze Land pink!
Het blad wordt roze. Het land wordt roze.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, deine Ausgabe des Science-Magazins war in meinem Briefkasten.
Je Science magazine zat bij mijn post.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du ihn fragen, ob er deine Ausgabe signiert.
Misschien wil hij jouw boek wel signeren.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll in der letzten Ausgabe der Studentenzeitung erscheinen.
Dit interview is voor de speciale exameneditie van de studentenkrant.
   Korpustyp: Untertitel
M. Gustave hat es empfohlen. Ich habe auch eine Ausgabe.
Een tip van Monsieur Gustave, ik heb 't zelf ook.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausgabe des Koran aus dem 14. Jahrhundert.
- Een koran, uit de veertiende eeuw.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, bitte lies diese Ausgabe von Johnny Tremain.
Bart, ik wil dat je Johnny Tremain leest.
   Korpustyp: Untertitel
Meine persönliche Vorliebe sind Anzüge und eine Ausgabe der Times.
Mijn persoonlijke voorkeur is twee chocoladerepen en een krant.
   Korpustyp: Untertitel
"Kennen Sie die Ausgabe mit Jackson Browne vorne drauf?
"Ken je het artikel van Jackson Browne op de voorkant?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausgabe ist uns allen wirklich fantastisch gelungen.
- We hebben allemaal goed gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Schockiert es Sie, dass ich Ihre Idee als meine ausgab?
Geshockeerd dat ik doe alsof het mijn eigen idee is?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Teil, Paket und Früchte-Vorrat, jede Ausgabe wird abgerechnet.
lk bedoel alle onderdelen, pakketjes, eetwaren.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon die Playboy-Ausgabe von diesem Monat gesehen?
Heeft u deze al gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Ausgabe des Argus ist zum Fische einwickeln.
De ochtendeditie van de Argus: goed om vis in te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Spiel "Running Man" in der Ausgabe für Zuhause.
The Running Man om thuis te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen gleich mit der Ausgabe der Handys an.
Ze gaan zo de mobieltjes uitdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die limitierte Ausgabe des Roller Girl-Meisterwerks "Round Up".
De limited edition-dvd over rollerderbymeisjes Kansas City Bomber.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe vom 2. August, erste Seite, sechste Spalte.
De krant van 2 augustus, pagina een, zesde kolom.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Ausgabe geht in 10 Minuten in Druck, Charles.
Laten wij voor de voorpagina gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf dem Titelbild der Ausgabe mit den Badeanzügen.
Ze staat op de cover.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese armselige, schmalbrüstige Ausgabe eines Tontechnikers ist Chet.
en deze zielige vertoning van een boom operator, is Chet.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von einer 25-Cent-Ausgabe von...
Wat dacht je van 'n goedkope herdruk van The Portrait of Dorian Gray?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Ausgabe der Welt, die uns unterliegt.
De wereld in het klein en de manier waarop we die veroveren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht wie eine jüngere Ausgabe von dir aus.
Ze lijkt op jou toen je jonger was.
   Korpustyp: Untertitel
Die lesbische Ausgabe von Simon Garfunkel, 61., Ecke Park.
Lesbische Simon en Garfunkel, 61ste en Park.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße Sie zu dieser besonderen Laserdisk-Ausgabe... von Dragon:
lk heet u van harte welkom bij deze speciale laserdisc vertoning... van Dragon:
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, du würdest die Ausgabe scheuen.
Ja, dat je hem niet wil betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, davon habe ich schon lange keine Ausgabe mehr gehabt.
Dat heb ik al een tijd niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Mal seit 219 Jahren keine Ausgabe des Daily Planet.
Voor het eerst in 21 9 jaar verschijnt er geen Daily planet.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die Ausgabe von "100 Sexiest People" war so dick.
De "100 Sexiest People" is zo dik.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die 7 Uhr Ausgabe von "Back to News".
Dit is het Action nieuws van 7 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass Merlyn das Geld für Vertigo ausgab?
Heeft Merlyn dat besteed aan Vertigo?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihm deine Ausgabe von Bombays Prachtärschen leihen.
Misschien kun je hem je Bombay Playboy lenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Leibwächter der sich als Fahrer ausgab.
Haar chauffeur was een bodyguard.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriege ich gerade noch in die nächste Ausgabe.
lk krijg het nog net in de krant van deze week.
   Korpustyp: Untertitel
Ralf, wie viel kostet die Ausgabe von Orgasmus?
Ralph, hoeveel kost het blad Orgasme?
   Korpustyp: Untertitel
Gonzo, willst du die neue Ausgabe vom Wahnsinnsmagazin?
Wil je je Insanity Fair?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme jede Ausgabe von "Hello" und "Ok!".
lk weet wat je deze zomer gedaan hebt en met wie.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Artikel erscheint vielleicht in einer Ausgabe von vier.
Je wordt eens in de vier keer gedrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe der Handfeuerwaffen für die Shadaloo Tong um 18 Uhr.
Wapenlevering door de Shadaloo Tong om 18:00 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ein/Ausgabe. Der Rest war verschlüsselt.
- Alleen de I/O, de rest was versleuteld.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eindringling, der sich als Fähnrich der Sternenflotte ausgab?
Een indringer die zich voordeed als Cadet?
   Korpustyp: Untertitel
In Eldaxons "Folkloresammlung", zweite Ausgabe, tauchte es erstmals auf.
Voor het eerst in druk in Verzamelde volkslegenden II van El Daxan.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir brauchen Abzüge der Anzeigen, vor der nächsten Tattler-Ausgabe!
We moeten de proeven hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' die Kinder-Ausgabe und die Erwachsenen-Ausgabe nur um zu überprüfen, dass es keine Textunterschiede gibt.
lk wil controleren of er geen verschillen in zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau hier ist eine Unterschrift für eine Ausgabe, die diese Unregelmäßigkeit ergibt. Nachname Kent.
- En hier, is getekend voor het verschil, achternaam Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der sich als Intellektueller ausgab, hat versucht mich in seinem Haus einzusperren.
Iemand die doet alsof hij intellectueel is, maar me eigenlijk in huis op wil sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Attrappe für die nächste Ausgabe des Luxury Magazins.
Herinner je je die foto's je niet wilde nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Daniels Party zur 1. Ausgabe, plane ich es ihm endgültig zurückzugeben.
Nadat Daniel zijn feest vanavond heeft gegeven, ben ik van plan om hem voorgoed terug te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde noch nie von einem teuflischen Doppelgänger getäuscht, während sie sich als mich ausgab.
lk ben nog nooit voor de gek gehouden, door mijn snode dubbelganger, die zich als mij voordeed.
   Korpustyp: Untertitel
Genausowenig wie du deinen Hasch-Dealer als Unterhaltungs-Ausgabe absetzen kannst.
Zoals wanneer je vroeg of je je dealer niet kon gebruiken als een ontspanningsuitgave.
   Korpustyp: Untertitel