linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussage verklaring 1.094 uitspraak 339 getuigenis 337 propositie
assertie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aussage verhaal 19 woord 18 verklaring af 33 getuigenverklaring 21 punt 18 woorden
standpunt
verklaringen
gezegd
opmerking
zei
zegt
stelling
getuigen
boodschap
zeggen
bewering
uitlating
aussage getuig 5 ga getuigen 5 getuigen 4 getuig 3 zou zeggen 2 vertel 1 verklaring aflegde tenminsteniet 1 zeggen 1 getekende verklaring 1 wilde getuigen 1 zou verraden 1 vertellen 1 mond open doe 1 verklaring afgegeven 1 smeris 1 gaan 1 verklaren

Verwendungsbeispiele

Aussage verklaring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fengs Aussage bringt uns in eine sehr heikle Position.
Fengs verklaring heeft ons in een lastig parket gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnte er eine Aussage über Körper, Geist und Seele machen.
Misschien legt hij een verklaring af over lichaam, geest en ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, kannst du Mr. Jenkin`s Aussage fertig aufnehmen?
Ryan, kun jij de verklaring van Mr. Jenkins verder afnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Anton ist hier, um seine Aussage durchgehen,... mit dir.
Anton is hier om zijn verklaring af te leggen... met jou.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls konnte einer entkommen und hat eine Aussage gemacht.
Een wist te ontsnappen en heeft een verklaring afgelegd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


analytische Aussage noodzakelijke waarheid
beeidigte Aussage verklaring op eer
grundlegende Aussage rechtsoverweging
eine Aussage aufnehmen getuigenverhoor afnemen
getuigenverhoor
falsche Aussage,falsche Zeugenaussage valse getuigenis
Einwendung gegen die Aussage tegenargument uit degetuigenverklaring
die Richtigkeit der Aussage versichern de verklaringen bevestigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich mache keine Aussage.
Maar ik wil hen gerust ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Aussage des ermittelnden Polizisten?
is dat het onderzoeksrapport?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aussage... gegen Strafmilderung.
Voor strafvermindering.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Aussage.
- Captain Kurn is bij hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Aussage.
- lk hoef dat niet te beantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte eine Aussage.
Het zou ons toch iets wijzer gemaakt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Aussage.
lk neem de vijfde.
   Korpustyp: Untertitel
Hewitts Aussage belastet sie.
Ze komt voor in Hewitts bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
- Seiner Aussage nach nein.
- Volgens hem niet.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigern Sie Ihre Aussage?
Doet u beroep op uw zwijgrecht?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Aussage präzise?
- Hij geeft eerlijk antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Aussage präzise?
- Hij spreekt de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Computer, Aussage verifizieren.
- Computer, is dat zo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verweigere die Aussage.
lk weiger te antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage war ehrlich.
lk was er zeker van.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Aussage ist gelogen?
Goed, wat is de leugen?
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine taktvolle Aussage.
Het was niet tactvol om het zo te noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen die Aussage verweigern.
U hebt 't recht om te zwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Aussage ein Hinterhalt?
ls dit depositie door een hinderlaag?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Aussage ergibt keinen Sinn.
Hun verhalen klopten niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Aussage tätigen.
lk zal mijn zegje doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt die Aussage des Präsidenten?
Heeft de President gelijk?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Aussage verweigern.
- Hij is niet van mij.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Ihre Aussage ändern?
Wil je je verweer nu nog veranderen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Aussage gelesen.
lk las uw depositie.
   Korpustyp: Untertitel
Er widerspricht seiner eigenen Aussage.
Hij spreekt zichzelf tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aussage könnte sehr helfen.
Wat jij zag kann alles oplossen
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Peters Aussage ausradiert.
Ze hebben Peter's verhoor met de grond gelijk gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Aussage verweigern...
- Je hebt het recht te zwijgen...
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir die verdammte Aussage.
Geef me de bekentenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe nur eine Aussage.
lk geef een voorbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und das entspricht Jurinas Aussage.
Maar in het bos achter heeft iemand vuur gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
U hebt het recht te zwijgen... Mac?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gewagte Aussage.
Dat is een grote gok.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht eine bessere Aussage.
Het geeft een betere indruk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
Je mag weigeren om vragen te beantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Aussage ist nicht korrekt.
- Luitenant Torres heeft niet gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond wird die Aussage verweigern.
Raymond zal op zijn zwijgrecht pleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Aussage von Dr. Mortinson?
ls er al bericht van dr. Mortinson?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage ist nichts wert.
Haar goedkeuring interesseert me niets.
   Korpustyp: Untertitel
War meine Aussage zu banal?
- lk zeg een alledaags ding, is dat het?
   Korpustyp: Untertitel
Aussage von Georges Duval, Gärtner.
Dat heeft de tuinier Georges Duval verklaard. u beschreef Ostos als:
   Korpustyp: Untertitel
Ok, nimm die Aussage auf.
...aan de overkant.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Aussage verweigern.
Je hebt het recht te zwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Aussage gelesen.
lk las je verslag.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jesseps Aussage war gelogen.
En Jessep heeft gelogen over de eerste vlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eindeutige Aussage.
Het is wel een statement.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Eurer Aussage gegen mich.
Omdat jullie tegen me getuigden.
   Korpustyp: Untertitel
- Aussage aus dem Protokoll streichen.
- lk stel voor dat niet te boekstaven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern...
Je hebt het recht om te zwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage ist völlig irrelevant.
Dat doet absoluut niet ter zake.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Aussage kriegen.
lk moet nu eerst naar de politie.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut Aussage von Zeugen, ja.
Gebaseerd op getuigenverklaringen denken we van wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Ihre Aussage.
Wat je nu vertelt, is genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diese Aussage nicht.
Wat wil hij bewijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Aussage einfach zurück.
Ze zouden het innemen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verweigere ich die Aussage.
lk heb het recht om te zwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
lk arresteer je op verdenking van moord.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach Aussage ihres Vaters.
- Volgens haar vader niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machte die Aussage freiwillig.
Ze heeft dat vrijwillig gezegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Arzt bestätigte diese Aussage.
Zijn arts heeft dat bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
Martin wird deine Aussage bestätigen.
Martin zal bevestigen wat je me hebt verteld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Aussage schon Solon gegeben.
lk heb al getuigd voor Solon.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm seine Aussage auf, überprüfe seine Identität
- Neem zijn naam op, zijn BSN... en breng hem naar school.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr... freimütige Aussage.
Wat een nonchalant antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage hilft uns vielleicht weiter.
Aan haar hebben we het meest.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage vor Gericht wurde abgesagt.
Mijn gerechtsafspraak is geannuleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch meine Aussage machen.
lk wacht op de ondervraging.
   Korpustyp: Untertitel
Ava Hessington verweigert nicht die Aussage.
Ava Hessington pleit geen verweer.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy, Ihre Aussage war sehr wertvoll.
En Daisy, we weten hoeveel jouw waarneming waard was.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Aussage der Kolumne.
Dat is de hoofdzaak in de column.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum eine deutliche politische Aussage.
Dat is niet meteen een politiek statement zo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei der Aussage ziemlich dreist.
Hij loopt ermee te koop.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zogen Sie dann Ihre Aussage zurück?
dan waarom trok je je verkraing in?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Frau die Aussage zurückzieht.
- Niet als die vrouw het ontkent.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldgeplagter Informant... macht Aussage jenseits des Grabes?
Schuldbeladen klokkenluider getuigd vanuit het graf?
   Korpustyp: Untertitel
Aktuell haben wir nur Noelles Aussage.
Want we hebben nu alleen Noelle.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird in der Aussage sein.
Het zal in de afzetting.?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Aussage egal. - Harvey.
Kan me niet schelen over de depositie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt triffst du meine Aussage.
Dat bedoel ik dus.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine unglaublich vulgäre Aussage.
Maar dat is waar.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt zur Aussage des Zeugen.
Klopt met de getuigenverklaringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kai misshandelte Sie nach Ihrer Aussage?
Misbruikte Kaj je toen je vragen werden gesteld over de diefstal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Aussage aufzeichnen, okay?
lk moet dit gesprek opnemen, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Aussage, Mr. Dickham.
Dat verklaar ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Aussage von seiner Scheidung.
Dit is mijn verhoor van zijn scheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird Ihre Aussage brauchen.
U moet aangifte doen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur aufgrund der Aussage eines Lurker?
Het is maar een zwerver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Aussage unter Eid schwören.
- lk moet dit onder ede zweren.
   Korpustyp: Untertitel
So steht es in meiner Aussage.
Dat heb ik al verteld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt bereit für meine Aussage.
lk wil nu wel mijn mening geven.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, gebt mir die Aussage.
Geef me verdomme je bekentenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Aussage oder eine Frage?
- ls dat een conclusie of een vraag?
   Korpustyp: Untertitel
"Sobald wie möglich" ist keine klare Aussage.
- Dat is geen tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut, es ist eine lahme Aussage.
Best, het is een slap excuus.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftvoll, eine bewegende Aussage mit tödlichen Details.
Krachtige en emotionele getuigenissen met dodelijke details.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlagkräftige Aussage über den Weltfrieden.
Een zware uiteenzetting over wereldvrede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir beide verweigern die Aussage.
lk denk dat we allebei het Vijfde Amendement aanhalen in deze.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Winkeladvokat macht aus der Aussage Hackfleisch.
Elke goedkope advocaat maakt daar gehakt van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigen also die Aussage Ihres Partners?
U blijft dus bij dezelfde versie van het gebeurde als uw partner?
   Korpustyp: Untertitel