Und die Aussage des Pfarrers ist für uns unerlässlich.
Trouwens, de getuigenis van Eerwaarde Moore is cruciaal.
Korpustyp: Untertitel
Erwar in Begleitung eines Mädchens, was natürlich Ihre Aussage äußerst interessant macht.
Hij was met een jonge vrouw en dat maakt uw getuigenis zo interessant.
Korpustyp: Untertitel
Aber Genera hatte einen interessanten Einwand bezüglich der Aussage.
Maar Geneva heeft een goed punt met de getuigenis.
Korpustyp: Untertitel
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Bailey's getuigenis zou het hoofd van hun organsisatie afhakken en dat weten ze.
Korpustyp: Untertitel
Aussageverhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hätten Ihre Aussage bestätigen können.
We hadden je verhaal kunnen bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob die Times die Aussage von zwei Lakaien ernst nimmt.
lk weet niet of we genoeg gewicht dragen. lk weet niet of de Times af wil gaan op een zwak stuk en het verhaal van twee gestraalde agenten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits klar gemacht, dass das Gericht die Aussage von Ms Toller hören will.
De rechtbank wil het verhaal van Miss Toller horen.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Aussage ist eine Lüge, die Sie aus Rache ersonnen haben.
Uw verhaal bestaat uit leugens, ingegeven door wraakgevoelens.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussage der Zeugin war eindeutig.
Het verhaal van de bankbediende was nogal duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn überhaupt, welche Teile seiner Aussage finden Sie glaubhaft?
Wat acht u in het verhaal van Cinque geloofwaardig?
Korpustyp: Untertitel
Zeugen, die lügen, geschmiert werden, Zeugen, die ihre Aussage verwerfen.
De getuigen liegen. Ze zijn omgekocht en bevestigen hun verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Und dass ich mit der Befragung bezwecken würde, dass ich seine Aussage über die Entführung aufnehmen würde, damit er uns helfen könnte, seine Entführer zu finden.
lk wilde zijn verhaal over de ontvoering horen... zodat we zijn ontvoerders konden traceren.
Korpustyp: Untertitel
Und das stützt Kevins Aussage, dass hier ein Kampf stattgefunden hat.
Dus, dit bevestigt het verhaal van Kevin... dat er een gevecht plaatsvond.
Korpustyp: Untertitel
Aussagewoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles was du hast ist aber deine Aussage gegen seine Aussage.
Het enige wat je hebt is jouw woord tegen het zijne.
Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere zunächst Ihre Aussage.
Voorlopig geloof ik u op uw woord.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Aussage.
lk heb je woord.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist es deine Aussage gegen seine.
Nu is 't slechts jouw woord tegen het zijne.
Korpustyp: Untertitel
Wie wahrscheinlich ist es, dass die Jury der Aussage eines bekannten Frauenmörders trauen?
Zou de jury het woord van een befaamde vrouwenmoordenaar niet wantrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage zählt doch nicht im Gegensatz zu der der Glasses!
Weegt mijn woord niet op tegen dat van Terry en Erin Glass?
Korpustyp: Untertitel
Denn dann steht deine Aussage gegen meine.
Het is mijn woord tegen het jouwe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Brief also nicht existiert, steht Ihre Aussage gegen meine.
Dus als er geen briefje is, dan is het jouw woord tegen het mijne.
Korpustyp: Untertitel
Aussageverklaring af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fühlen Sie sich so weit, dass Sie eine Aussage machen können?
Voel je je goed genoeg om een verklaringaf te leggen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie macht oben ihre Aussage.
- Ze geeft boven haar verklaringaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Aussage machen, nicht verhört werden.
lk ben hier om een verklaringaf te leggen... niet om verhoord te worden.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zurück und beenden ihre Aussage, dann werden wir das eintüten.
Gaat u maar terug neem haar verklaringaf en we ronden dit af.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, eine Aussage zu unterschreiben?
Ben je bereid een verklaringaf te leggen?
Korpustyp: Untertitel
Um eine Aussage zu machen.
Om een verklaringaf te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Anton ist hier, um seine Aussage durchgehen,... mit dir.
Anton is hier om zijn verklaringaf te leggen... met jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es für dich gerade eine schwere Zeit ist, Lacey, aber ich möchte, dass du vorbeikommst, um deine offizielle Aussage zu machen.
lk weet dat het een moeilijke tijd is Lacey, maar je moet langskomen om een officiële verklaringaf te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Aussagegetuigenverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir nehmen die Aussage auf.
We nemen de getuigenverklaring op.
Korpustyp: Untertitel
Aber in Patrick's Aussage, er sagt, dass er gerade aus jagt seinen Hund rechts von ihrem Haus.
Maar in Patrick's getuigenverklaring zegt hij dat hij zijn hond achterna zat.
Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie feierlich, dass die Aussage, die Sie machen werden, die Wahrheit ist, die volle Wahrheit, und nichts als die Wahrheit?
Zweert u dat de getuigenverklaring die u geeft... de waarheid is, en niets anders dan de waarheid?
Korpustyp: Untertitel
Gemäß seiner unterschriebenen Aussage, wusste Al, dass Izzy Beweise dafür hatte, dass Pepper "6 A.M." geschrieben hatte, und nicht Lionel Hubbard.
Volgens Bud's getuigenverklaring wist Al... dat Izzy bewijs had dat Pepper 6 A.M had geschreven, en niet Lionel Hubbard.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich bitte darum, die Aussage unterbrechen zu dürfen... - und Jack Stuart nochmals zu rufen.
Edelachtbare, mag ik deze getuigenverklaring onderbreken... en Jack Stuart opnieuw oproepen?
Korpustyp: Untertitel
Erstens, ist es keine eidesstattliche Aussage... und zweitens, bedeutet ein Plädoyer auf "nicht schuldig" nicht "ich habe es nicht getan", sondern nur, dass der Staat jedes Detail des Verbrechens beweisen muss...
Het is geen gezworen getuigenverklaring en 'onschuldig' pleiten betekent niet 'ik heb het niet gedaan'. Het betekent dat het O.M. elk misdaadelement onomstotelijk moet bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Aussage.
lk heb de getuigenverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine eidliche Aussage vom Installateur.
We hebben een beëdigde getuigenverklaring van de installateur.
Korpustyp: Untertitel
Aussagepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und trotzdem bist du hier... und beweist meine Aussage.
En toch bewijs je hier mijn punt.
Korpustyp: Untertitel
aussagegetuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ava ist in Schwierigkeiten, ob ich aussage oder nicht.
Ava zit in de problemen of ik getuig of niet.
Korpustyp: Untertitel
Keine Haftstrafe, wenn ich aussage?
Geen gevangenisstraf als ik getuig?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aussage bin ich tot.
Indien ik getuig, ben ik dood.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aussage... Kann ich nie wieder zurückkommen.
Als ik getuig, kan ik hier nooit meer terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich aussage.
Ze willen dat ik getuig.
Korpustyp: Untertitel
aussagega getuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, aber wenn ich aussage, wie kannst du das auf der Straße rechtfertigen?
Ja, maar als ik gagetuigen, hoe gaat je dat op straat verkopen?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich brauche mehr Vorbereitung, bevor ich aussage?
Nog meer voorbereiding voor ik gagetuigen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie will unbedingt, dass ich aussage.
- Ze wil, dat ik gagetuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aussage, muß ich wissen, was ich sagen darf und was nicht.
Als ik gagetuigen, moet ik weten wat ik wel en niet mag zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aussage, will ich Schutz.
Als ik gagetuigen, wil ik bescherming.
Korpustyp: Untertitel
aussagegetuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ava ist in Schwierigkeiten, ob ich aussage oder nicht.
Ava zit in de problemen of ik getuigen of niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich für Sie vor der Ethikkommission aussage... und genau eine Stunde bevor das passieren soll, haben Sie mir eine Nachricht auf den AB gesprochen.
Je hebt me nodig om te getuigen voor de ethische commissie... en je laat me een voice mail bericht, een uur voordat het gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie sprechen. Sie wissen, dass ich morgen aussage?
lk wilde u nog spreken, want ik moet morgen getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Valerie Plame Wilson... und es ist mir eine Ehre, dass ich unter Eid aussage vor dem Aufsichts-Ausschuss zur wichtigen Frage des Schutzes geheimer Informationen.
Mijn naam is Valerie Plame Wilson. lk ben vereerd dat ik onder ede mag getuigen voor het Comité ter Regeringshervorming. Inzake het beschermen van geheime regeringsinformatie.
Korpustyp: Untertitel
aussagegetuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie möchte, dass ich gegen dich aussage.
Ze wil dat ik tegen jou getuig.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich gegen ihn aussage?
Jullie willen dat ik tegen hem getuig?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Mann rausfindet, dass ich aussage...
Als deze man ontdekt dat ik getuig...
Korpustyp: Untertitel
aussagezou zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man würde mich zum Ser Podrick Payn erheben, wenn ich aussage, Ihr hättet ein Gift erstanden.
Hij zei dat ik tot Ser Podrick Payne zou worden benoemd... als ik zouzeggen dat je vergif had gekocht dat ' de Wurger' heet.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wollte er nicht, dass ich unter Zwang und Bedrohung... etwas Ungünstiges über ihn aussage.
Misschien wilde hij niet dat ik onder dwang iets onaardig over hem zouzeggen.
Korpustyp: Untertitel
aussagevertel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn ich nichts aussage, werden Sie dann wild und unberechenbar?
Als ik je niks vertel, ga je dan iets onvoorspelbaars doen?
Korpustyp: Untertitel
aussageverklaring aflegde tenminsteniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine aussage gestern hat nicht viel gebracht, zumindest nicht das...
De verklaring die je gisteravond aflegde schijnt niet te helpen...... tenminsteniet-- Niet op de manier die jij graag zag.
Korpustyp: Untertitel
aussagezeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mann, die zwei Kerle wollten mir ein bisschen Kohle geben, wenn ich aussage, dass ein paar Gangster geschossen haben, ok?
lk heb geld gekregen om te zeggen dat het gewoon een overval was. Maar ik heb niks gedaan.
Korpustyp: Untertitel
aussagegetekende verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uns liegt Ihre aussage zur Ihrer beziehung vor.
We hebben Uw getekendeverklaring over Uw verhouding.
Korpustyp: Untertitel
aussagewilde getuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mann, der mir unbekannt war, fragte, ob ich gegen Euch aussage.
Een man, ik kende zijn gezicht niet, vroeg of ik tegen u wildegetuigen.
Korpustyp: Untertitel
aussagezou verraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen gedacht haben, dass ich gegen sie aussage, oder so was.
Ze dachten dat ik ze zouverraden of zoiets. lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
aussagevertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mich nach Washington brächten, d. H. Wenn Sie wollen, dass ich aussage, könnten Sie das machen?
lk wil u wel meer vertellen als u me meeneemt naar Washington. Kunt u me meenemen?
Korpustyp: Untertitel
aussagemond open doe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich aussage, bringen sie mich um, und meine Frau auch.
Als ik mijn mondopendoe, doden ze mij en mijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
aussageverklaring afgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Palin hat gestern Abend eine aussage über das Leck getätigt.
Palin heeft gisteravond een verklaringafgegeven over de vervuiling.
Korpustyp: Untertitel
aussagesmeris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die brechen sich eher den Finger in der Nase ab, bevor ich aussage.
lk ga niet klikken. Voor geen enkele smeris.
Korpustyp: Untertitel
aussagegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich aussage, bekomme ich Strafmilderung. Das weißt du!
Je weet dat ze het op 'n akkoordje met me gaan gooien.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
analytische Aussage
noodzakelijke waarheid
Modal title
...
beeidigte Aussage
verklaring op eer
Modal title
...
grundlegende Aussage
rechtsoverweging
Modal title
...
eine Aussage aufnehmen
getuigenverhoor afnemen
getuigenverhoor
Modal title
...
falsche Aussage,falsche Zeugenaussage
valse getuigenis
Modal title
...
Einwendung gegen die Aussage
tegenargument uit degetuigenverklaring
Modal title
...
die Richtigkeit der Aussage versichern
de verklaringen bevestigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mache keine Aussage.
Maar ik wil hen gerust ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Aussage des ermittelnden Polizisten?
is dat het onderzoeksrapport?
Korpustyp: Untertitel
Seine Aussage... gegen Strafmilderung.
Voor strafvermindering.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Aussage.
- Captain Kurn is bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Aussage.
- lk hoef dat niet te beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte eine Aussage.
Het zou ons toch iets wijzer gemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Aussage.
lk neem de vijfde.
Korpustyp: Untertitel
Hewitts Aussage belastet sie.
Ze komt voor in Hewitts bewijs.
Korpustyp: Untertitel
- Seiner Aussage nach nein.
- Volgens hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Verweigern Sie Ihre Aussage?
Doet u beroep op uw zwijgrecht?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Aussage präzise?
- Hij geeft eerlijk antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Aussage präzise?
- Hij spreekt de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
- Computer, Aussage verifizieren.
- Computer, is dat zo?
Korpustyp: Untertitel
- Ich verweigere die Aussage.
lk weiger te antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage war ehrlich.
lk was er zeker van.
Korpustyp: Untertitel
Welche Aussage ist gelogen?
Goed, wat is de leugen?
Korpustyp: Untertitel
Das war keine taktvolle Aussage.
Het was niet tactvol om het zo te noemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen die Aussage verweigern.
U hebt 't recht om te zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Aussage ein Hinterhalt?
ls dit depositie door een hinderlaag?
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Aussage ergibt keinen Sinn.
Hun verhalen klopten niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Aussage tätigen.
lk zal mijn zegje doen.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt die Aussage des Präsidenten?
Heeft de President gelijk?
Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Aussage verweigern.
- Hij is niet van mij.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Ihre Aussage ändern?
Wil je je verweer nu nog veranderen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Aussage gelesen.
lk las uw depositie.
Korpustyp: Untertitel
Er widerspricht seiner eigenen Aussage.
Hij spreekt zichzelf tegen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Aussage könnte sehr helfen.
Wat jij zag kann alles oplossen
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Peters Aussage ausradiert.
Ze hebben Peter's verhoor met de grond gelijk gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Aussage verweigern...
- Je hebt het recht te zwijgen...
Korpustyp: Untertitel
Gebt mir die verdammte Aussage.
Geef me de bekentenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe nur eine Aussage.
lk geef een voorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Und das entspricht Jurinas Aussage.
Maar in het bos achter heeft iemand vuur gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
U hebt het recht te zwijgen... Mac?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gewagte Aussage.
Dat is een grote gok.
Korpustyp: Untertitel
Der macht eine bessere Aussage.
Het geeft een betere indruk.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
Je mag weigeren om vragen te beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Aussage ist nicht korrekt.
- Luitenant Torres heeft niet gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Raymond wird die Aussage verweigern.
Raymond zal op zijn zwijgrecht pleiten.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Aussage von Dr. Mortinson?
ls er al bericht van dr. Mortinson?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage ist nichts wert.
Haar goedkeuring interesseert me niets.
Korpustyp: Untertitel
War meine Aussage zu banal?
- lk zeg een alledaags ding, is dat het?
Korpustyp: Untertitel
Aussage von Georges Duval, Gärtner.
Dat heeft de tuinier Georges Duval verklaard. u beschreef Ostos als:
Korpustyp: Untertitel
Ok, nimm die Aussage auf.
...aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Aussage verweigern.
Je hebt het recht te zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Aussage gelesen.
lk las je verslag.
Korpustyp: Untertitel
Und Jesseps Aussage war gelogen.
En Jessep heeft gelogen over de eerste vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eindeutige Aussage.
Het is wel een statement.
Korpustyp: Untertitel
Dank Eurer Aussage gegen mich.
Omdat jullie tegen me getuigden.
Korpustyp: Untertitel
- Aussage aus dem Protokoll streichen.
- lk stel voor dat niet te boekstaven.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern...
Je hebt het recht om te zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage ist völlig irrelevant.
Dat doet absoluut niet ter zake.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Aussage kriegen.
lk moet nu eerst naar de politie.
Korpustyp: Untertitel
- Laut Aussage von Zeugen, ja.
Gebaseerd op getuigenverklaringen denken we van wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Ihre Aussage.
Wat je nu vertelt, is genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diese Aussage nicht.
Wat wil hij bewijzen?
Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Aussage einfach zurück.
Ze zouden het innemen.
Korpustyp: Untertitel
Dann verweigere ich die Aussage.
lk heb het recht om te zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
lk arresteer je op verdenking van moord.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nach Aussage ihres Vaters.
- Volgens haar vader niet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie machte die Aussage freiwillig.
Ze heeft dat vrijwillig gezegt.
Korpustyp: Untertitel
Sein Arzt bestätigte diese Aussage.
Zijn arts heeft dat bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Martin wird deine Aussage bestätigen.
Martin zal bevestigen wat je me hebt verteld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Aussage schon Solon gegeben.
lk heb al getuigd voor Solon.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm seine Aussage auf, überprüfe seine Identität
- Neem zijn naam op, zijn BSN... en breng hem naar school.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr... freimütige Aussage.
Wat een nonchalant antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage hilft uns vielleicht weiter.
Aan haar hebben we het meest.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage vor Gericht wurde abgesagt.
Mijn gerechtsafspraak is geannuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch meine Aussage machen.
lk wacht op de ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Ava Hessington verweigert nicht die Aussage.
Ava Hessington pleit geen verweer.
Korpustyp: Untertitel
Daisy, Ihre Aussage war sehr wertvoll.
En Daisy, we weten hoeveel jouw waarneming waard was.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Aussage der Kolumne.
Dat is de hoofdzaak in de column.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum eine deutliche politische Aussage.
Dat is niet meteen een politiek statement zo.
Korpustyp: Untertitel
Er war bei der Aussage ziemlich dreist.
Hij loopt ermee te koop.
Korpustyp: Untertitel
Warum zogen Sie dann Ihre Aussage zurück?
dan waarom trok je je verkraing in?
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Frau die Aussage zurückzieht.
- Niet als die vrouw het ontkent.
Korpustyp: Untertitel
Schuldgeplagter Informant... macht Aussage jenseits des Grabes?
Schuldbeladen klokkenluider getuigd vanuit het graf?
Korpustyp: Untertitel
Aktuell haben wir nur Noelles Aussage.
Want we hebben nu alleen Noelle.
Korpustyp: Untertitel
Es wird in der Aussage sein.
Het zal in de afzetting.?
Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Aussage egal. - Harvey.
Kan me niet schelen over de depositie.
Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt triffst du meine Aussage.
Dat bedoel ik dus.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine unglaublich vulgäre Aussage.
Maar dat is waar.
Korpustyp: Untertitel
Es passt zur Aussage des Zeugen.
Klopt met de getuigenverklaringen.
Korpustyp: Untertitel
Kai misshandelte Sie nach Ihrer Aussage?
Misbruikte Kaj je toen je vragen werden gesteld over de diefstal?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Aussage aufzeichnen, okay?
lk moet dit gesprek opnemen, goed?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Aussage, Mr. Dickham.
Dat verklaar ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Aussage von seiner Scheidung.
Dit is mijn verhoor van zijn scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird Ihre Aussage brauchen.
U moet aangifte doen.
Korpustyp: Untertitel
Nur aufgrund der Aussage eines Lurker?
Het is maar een zwerver.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Aussage unter Eid schwören.
- lk moet dit onder ede zweren.
Korpustyp: Untertitel
So steht es in meiner Aussage.
Dat heb ik al verteld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt bereit für meine Aussage.
lk wil nu wel mijn mening geven.
Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, gebt mir die Aussage.
Geef me verdomme je bekentenis.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Aussage oder eine Frage?
- ls dat een conclusie of een vraag?
Korpustyp: Untertitel
"Sobald wie möglich" ist keine klare Aussage.
- Dat is geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Gut, gut, es ist eine lahme Aussage.
Best, het is een slap excuus.
Korpustyp: Untertitel
Kraftvoll, eine bewegende Aussage mit tödlichen Details.
Krachtige en emotionele getuigenissen met dodelijke details.
Korpustyp: Untertitel
Eine schlagkräftige Aussage über den Weltfrieden.
Een zware uiteenzetting over wereldvrede.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir beide verweigern die Aussage.
lk denk dat we allebei het Vijfde Amendement aanhalen in deze.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Winkeladvokat macht aus der Aussage Hackfleisch.
Elke goedkope advocaat maakt daar gehakt van.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigen also die Aussage Ihres Partners?
U blijft dus bij dezelfde versie van het gebeurde als uw partner?