linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschlag uitslag 510 huiduitslag 80 rash
terugslag van de slinger
afbuiging
vluchtig exantheem
deflectie
verdraaien
hoekverplaatsing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausschlag beslissende 1
Ausschlag piek 8 doorslaggevend
doorslag

Verwendungsbeispiele

Ausschlag uitslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn der Junge einen Ausschlag oder eine Durchblutungsstörung hatte...
Als de jongen uitslag had of een circulatie probleem...
   Korpustyp: Untertitel
Es würde den Ausschlag erklären, aber nichts anderes.
Dat zou de uitslag verklaren, niet de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Er erfüllt die Kriterien nicht, und der Ausschlag ist völlig anders.
Zijn symptomen passen niet de uitslag zou er anders uit moeten zien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximaler Ausschlag maximale zwaaibreedte
maximumuitslag
maximale uitslag
den Ausschlag geben de doorslag geven 24 de doorslaggevende stem uitbrengen
de beslissende stem uitbrengen
het staken der stemmen opheffen
Ausschlag in Landestellung hoek in landingspositie
Ausschlag in Startstellung hoek in startpositie
maximaler kraftbetätigter Ausschlag maximaal bekrachtigde draaihoek
Ausschlag der Seitensteuerpedale uitslag van het richtingsroerpedaal

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschlag"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir bekommen keinen Ausschlag.
We kregen geen gegevens door.
   Korpustyp: Untertitel
Davon krieg ich Ausschlag.
Dan plakt je huid zo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag ist anders.
Het spijt me, Londo.
   Korpustyp: Untertitel
Was, ein Ausschlag?
Wat, een puistje?
   Korpustyp: Untertitel
Davon krieg ich Ausschlag!
Krijg er puistjes van!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeinen Ausschlag am Körper?
Ook geen zweertjes op je lichaam gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Ausschlag. Guten Morgen.
Dan krijg ik netelroos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag ist auch ansteckend.
Die is ook erg besmettelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann den Ausschlag geben.
Misschien dat dit een voordeel is.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme davon einen Ausschlag.
- Vraag de dokter...
   Korpustyp: Untertitel
Von Eigenpromotion bekomme ich Ausschlag.
Van mezelf aanprijzen krijg ik de kriebels.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beweggründe haben letztlich den Ausschlag gegeben.
Uw dekkingsbrief bevestigde het.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, ich hab 'nen Ausschlag.
- Kijk uit, ik heb een schaafwond.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend, um den Ausschlag zu geben.
Genoeg om het verschil te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ausschlag gaben nur Sie selbst.
Het verschil zit in jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
Een korrel rijst kan de balans doen doorslaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Ausschlag vom Gift-Efeu.
- lk ben gestoken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich Es ist ein Ausschlag.
Als het droog is, houd het vochtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Raten. Du kriegst Ausschlag.
Van gissen krijg je galbulten.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar von Notlügen kriegst du Ausschlag.
Zelfs van leugentjes om bestwil word je nog rood.
   Korpustyp: Untertitel
Deutlicher EMF-Ausschlag bei allen Sensoren!
EMF contact, sensoren een tot vijf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge kriegte am ganze Körper Ausschlag.
Hij zat onder de bulten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder diesen nervösen Ausschlag?
Heb je weer van die stressbulten?
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt Jahre im Körper und verursacht Ausschlag und Knochendegenerierung.
Het blijft jaren in het lichaam en veroorzaakt gezichtsgezwellen en botdegeneratie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte Mr Neelix von dem Ausschlag auf Ihrem...
lk heb Neelix verteld van de wrat op uw...
   Korpustyp: Untertitel
Würde es auf einem Seismometer einen Ausschlag verursachen?
Zou hij genoeg schudden om zijn locatie op een seismograaf te kunnen aangeven?
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass sie vom Lügen keinen Ausschlag kriegt.
Je zou ze netelroos toewensen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht das wieder mit meinem Ausschlag los!
- Hou op! Mijn rode vlekken komen terug!
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstrich vom Ausschlag war negativ auf Krätze.
De huidtest was negatief voor schurft.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gibt es einen längst überfälligen Ausschlag, aber
Dat zet dingen alleen in beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte also, das würde den Ausschlag geben.
Daarom moet ik wat meer gewicht in de schaal werpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam Ausschlag beim Gedanken an Matías blaues Hemd.
Alleen de gedachte al van Matias in dat blauwe uniform... gaf me de rillingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer mit den Zwillingsmädchen gab den Ausschlag.
Die tweeling kidnapper, dat bracht mij dat zetje.
   Korpustyp: Untertitel
Davon kriege ich Ausschlag. Wissen Sie, was die Behandlung kostet?
Je krijgt een bon van $20 voor Sephora.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die kleinste Unruhe könnte den Ausschlag geben.
Door de minste onrust kan hij over het randje gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kontakt kann einen Ausschlag oder Grippesymptome hervorrufen.
Elk contact er mee kan uitlag veroorzaken, grieperige symptomen,
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Ausschlag zu ihrem Gunsten bewegen.
We moeten de kansen haar kant opdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, steh auf, bevor ich dir die Zähne ausschlage.
Vooruit, sta op voordat ik je tanden eruit schop.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihr ein Pfund, und 'ne Salbe gegen Ausschlag.
OK, stuur haar een doos vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein verbreiteter petechialer Ausschlag mit einer Beteiligung des Nervensystems.
Puntbloedingen en problemen met het zenuwstelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Was löst sowohl Lungenvernarbung als auch diesen Ausschlag aus?
Wat beschadigt het longweefsel, en veroorzaakt rare rode jeukplekken?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Ausschlag nach zu urteilen ist es Influenza.
Het lijkt op een griepuitslag.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, daß es ein Ausschlag ist.
Zeg me dat het geen puistje is.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sehen wir, ob du Ausschlag bekommst.
Dan zien we vanzelf of je rode vlekken krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Klinge ist bereit zu töten, und die andere nicht. Das wird den Ausschlag geben.
Wat de uitkomst zal bepalen is dat de ene met plezier doodt en de andere niet.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ich die Ursache für den Ausschlag nicht, so ist er schwer zu behandeln.
Als ik geen oorzaak vind, weet ik ook geen behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es würde Sie nicht töten, aber es verursacht starke Übelkeit und einen Ausschlag.
Het zal je niet doden, maar veroorzaakt misselijkheid en jeuk.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden sie binnen weniger Minuten... Ausschlag und Brandblasen bekommen... und keine Luft mehr kriegen.
Anders krijgen ze pijnlijke plekken en blaren... en geen lucht meer.
   Korpustyp: Untertitel
"Mann, runter auf den Boden, bevor ich dir die Zähne ausschlage!"
Ga op de grond liggen voor ik je tanden eruitsla.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kriegst den übelsten Ausschlag deines Lebens, wenn du lügst.
Als je liegt, zit je straks onder de galbulten.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die psychologischen Faktoren? Ihre Wesenszüge? Was gibt den Ausschlag?
Welke psychologische factoren drijven hem zo ver?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sehe, wie du all das Geld weggibst, kriege ich 'nen Ausschlag.
Als je al dat geld weggeeft, word ik vast onwel.
   Korpustyp: Untertitel
Prüf immer diskret den Schwanz deines Kunden, ob da eine Wunde ist oder ein Ausschlag.
Als een klant zich uitkleedt, kijk je of hij geen puisten op zijn lul heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theta-Rhythmen zeigen einen kleinen Ausschlag, aber unterhalb unserer Reichweite.
Kleine schok in het ritme, maar niet voldoende.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlicher Ausschlag in China, aber das schreiben wir den Handelsspannungen zu.
Een hobbeltje in China, maar we wijten dat aan handelsspanningen.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine einfache Frage wie diese verursacht einen sehr großen Ausschlag auf der Anzeige.
Zo'n simpele uitspraak als net, is zo sterk geregistreerd op het scherm......
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir davon aus, der Ausschlag ist für die Schlaflosigkeit verantwortlich.
Die gediagnosteerd werd als vergiftiging, rond de tijd dat de insomnia begon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... krieg' immer diesen Ausschlag, wenn ich mit diesen Idioten hier rede.
Netelroos. Van de stress van dat stel idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt keinen Grund nach Ausschlag am Körper zu suchen, da sich Lupus üblicherweise nicht so zeigt.
Nee, er is geen reden om naar een huidafwijking te zoeken aangezien dat de normaal gesproken eerste symptomen van Lupus zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Beziehung, die den stärksten Ausschlag gibt als all die andern und die geht so:
Maar er is een verhouding die veel krachtiger is dan alle anderen en dat is deze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es für dich getan, damit du keinen Ausschlag bekommst, aber jetzt sehe ich aus wie ein Belugawal.
lk heb een fout gemaakt. lk heb het voor jou gedaan. Zodat het niet zou schuren tijdens jouw scène, maar... ik had het eerst moeten vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du sagtest, das Geheimnis deines Vaters zu wahren ist der Grund, dass du Ausschlag bekommst, wenn du lügst, richtig?
Je zei dat je door het bewaren van jouw vader's geheim rode vlekken kreeg als je zou liegen, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mal behaupten, dass mein Treffen mit Lorca den Ausschlag gibt, ob Sie auf den Arsch fallen, oder oben in einem Weihnachtsbaum landen.
lk zou zeggen dat mijn ontmoeting met Lorca net zo gelijkwaardig is... dat jij op je kont valt en land op een stapel kerstbomen.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheid zu wissen, die Fakten zu kennen, wie sie sind... nicht wie wir sie gern wahrnehmen möchten, kann den Ausschlag geben bei der Frage nach Leben und Tod.
Geïnformeerd zijn... De feiten kennen zoals ze zijn... Niet weten hoe we die moeten bekijken, kan de balans kantelen tussen leven en dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir den Ausschlag liebend gern ansehen, und wenn wir genug Zeit haben, können wir ja noch ein paar Ideen für dein Hochzeitskleid sammeln.
Natuurlijk kijk ik met je mee, lieverd! En als we tijd hebben kunnen we ook nog even over je trouwjurk-ideeën praten!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, es war ein mageres Jahr für einige der Pächter, aber wir haben noch einiges an Vorräten zu verkaufen, was den Ausschlag geben wird.
Zoals ik al zei, het was een moeilijk jaar voor sommige van onze pachters, maar we moeten nog veel van de levende have verkopen, dat zal ook nog de weegschaal laten doorslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich mit Ginger verabredest, nachdem du mit mir zusammen warst, wenn sie ist was du wählst, wenn -wenn dein großer Traum eine Stripperin mit Ausschlag ist, dann was...
Als je toch met Ginger gaat daten, na mij.. en zij je juiste keuze blijkt te zijn... lk bedoel, als je valt op strippers met huidaandoeningen....dan,
   Korpustyp: Untertitel