linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussprache uitspraak 98

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aussprache bespreken
debatteren
debat gehouden
debat houden
gedachtewisseling
dit debat
gedebatteerd
vergadering
debat over
debat gevoerd
gecombineerde behandeling
debat voeren
debatteren
bespreking
beraadslaging
debatten
behandeling
discussie
debat

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussprache ui spraak nomen
abschliessende Aussprache eindberaadslaging
Vertagung der Aussprache uitstel van de beraadslaging
im Fernsehen übertragene Aussprache over televisie uitgezonden debat
ohne Aussprache angenommene Punkte zonder debat goedgekeurd punt
Schluss der Aussprache sluiting van de beraadslaging
ohne Aussprache genehmigen zonder debat goedkeuren
Zusammenkunft zum Zwecke der Aussprache bespreking in een vergadering

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussprache"

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er verweigerte eine Aussprache.
Hij weigerde elke redelijke schikking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Aussprache verbessern.
lk ben gewoon mijn toon aan het oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die mongolische Aussprache ist Sampo.
De Mongolen sprak het Sampo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wandelnder Penis mit Aussprache.
Een wandelende lul die kan praten.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Aussprache und dumme Fragen.
Verkeerde klemtonen in woorden en domme vragen.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine gute Aussprache?
Goed gesprek gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die richtige Aussprache?
ls dat de juist manier van uitspreken?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine notwendige Aussprache.
Dat was ook nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab keine Aussprache damals.
Toen hebben niet zo'n gesprek gehad.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich deine Aussprache korrigieren?
Zal ik je accent verbeteren?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name. Die korrekte Aussprache ist Data.
Mijn naam luidt Data.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nahm an, unsere Aussprache dauert.
lk wist niet dat ons onderhoud zo kort zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie haben eine feuchte Aussprache.
- lk hoor dat je spuugt als je spreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir mit der Aussprache helfen.
Je moet me even leren hoe ik de tekst van die rol uitspreek.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem er ein einziges Wort aussprach.
- Met één enkel woord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade meine Aussprache verbessert.
En ik heb net mijn accent geperfectioneerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich ist es die richtige Aussprache.
Maar zo spreek je het wel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wenn ich diese Aussprache vergesse.
- Als ik dit gesprek vergeet, bedoelt u.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Aussprache noch mal wiederholen?
Kunt u het nog een keer uitspreken?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Abendessen und die Aussprache.
Bedankt voor het eten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Erpresser, hat er eine langatmige, ganz bestimmte Aussprache?
Die afperser, heeft-ie een breedvoerige, eigenaardige manier van praten?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Klamotten, sein Haar, seine näselnde Midwest-Aussprache.
zijn kleding, zijn haar. zijn zuiderlijke accent.
   Korpustyp: Untertitel
(engl.) Ihr Deutsch... Ihre Aussprache ist sehr gut.
U spreekt uw Duits goed uit vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussprache war tröstlich, aber auch deprimierend für uns.
Het was gelijktijdig hoopgevend maar ook deprimerend.
   Korpustyp: Untertitel
"Und denken Sie an die Warnung, die sein Vater aussprach,
En denk aan de waarschuwing van zijn vader...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die perfekte Gelegenheit für eine Aussprache.
Een prima gelegenheid om de zaak in 'n relaxte sfeer uit te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Die richtige Aussprache ist äußerst wichtig.
lk herhaal, correct citeren is noodzakelijk.
   Korpustyp: Untertitel
An einer deutlichen Aussprache ist überhaupt nichts auszusetzen.
Er is niks mis met 'n duidelijke articulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paarmal war ihre Aussprache ein wenig verschwommen.
Een paar keer leek het... alsof ze wat brabbelde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Captain Louvois, bei einer Aussprache Zeugin zu sein.
Captain Louvois wil dat ik bij de besprekingen ben.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen! Wer findet eine Aussprache-Regel auf Seite 92?
Meisjes, wie kan er een 'Tajwid' vinden op pagina 92?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf meine Aussprache und auf meine Stimme.
Luister naar mijn accent. Hoor mijn stem.
   Korpustyp: Untertitel
beherrsche vier Sprachen weil ich die Wahrheit aussprach.
spreek vier talen... omdat ik de waarheid zei.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sicher, er würde... einer Aussprache positiv gegenüberstehen.
lk wist zeker dat hij me wilde helpen met onze verzoening.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es doch deine Gedanken waren, die ich aussprach.
Dat komt omdat ik jouw gedachten uitsprak.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Aussprache bin ich mir nicht sicher.
lk weet niet precies hoe je het uitspreekt.
   Korpustyp: Untertitel
An der Aussprache höre ich, dass Sie aus England sind.
lk kan aan uw spraak horen dat u een Engelse bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe nur das Todesurteil aus, das er selbst aussprach durch seinen Betrug an mir.
lk draag enkel het doodvonnis uit dat hij tekende toen hij me verradde.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hatte eine Aussprache mit Gluant... kurz bevor er umgebracht wurde.
Iemand ontmoette Gluont. De nacht voordat hij werd vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre ungeschliffene Aussprache enthielt unbewusste Andeutungen, und ihre Bilder hatten eine gefährliche Relevanz.
Daardoor uitte ze allerlei onbewuste toespelingen en riep ze riskante beelden op.
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte eine stammelnde Aussprache vor dem H, eine Lungenentzündung und ein Schrumpfen der Magenwand.
Hij stotterde met de H, kreeg ontstoken longen en maaginkrimping.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß, weil er mir sein Beileid aussprach, können wir ihn doch nicht anzeigen.
Je kunt hem niet aangeven omdat hij me condoleerde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merkte, dass ich die nächste Frage des Cops schon wusste, ...bevor er sie aussprach.
Opeens schrok ik dat ik zijn volgende vraag, woord voor woord, kon zien, voor hij ze stelde.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Person, die den Fluch aussprach, sich in deinem Büro befindet.
Totdat de persoon die de vloek uitsprak naar jouw kantoor gaat.
   Korpustyp: Untertitel
War es nicht General Sherman, der sich gegen den Krieg aussprach?
Wat zei generaal Sherman ook alweer over oorlog?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die Aussprache und Grammatik... hat sich seit dem in einer Weise entwickelt.
lk gok erop dat de manier van praten sinds die tijd flink veranderd is.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es in meinem Kopf aussprach, hat es sich redegewandter angehört.
Wanneer ik het in mijn hoofd zeg, klinkt het wat beschaafter.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er eines Tages seine Gedanken nicht mehr zurückhalten konnte und sie alle aussprach.
Tot op een dag hij zijn emoties niet de baas kon en ze los liet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur für die richtige Stimmung sorgen für eure große Aussprache.
lk dacht, ik help ze even om in de juiste stemming te komen. Weet je wel, voor jullie hartverwarmde gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde auch Zeit, dass einer von euch Dummköpfen das mal aussprach.
Het werd tijd dat een van jullie idioten dat zegde.
   Korpustyp: Untertitel
Aye, aber wenn Ihre Familie aus Frankreich stammt, wäre dann die Aussprache Beauchamp nicht passender?
Maar als Uw familie uit Frankrijk afkomstig is, zou het dan niet 'Bo-cham' moeten zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Seit mir das Saufen verboten wurde... hab ich mein gleichgewicht und meine Aussprache wieder gefunden.
Sinds ik niet meer drink, kan ik weer normaal bewegen en praten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns heißt Zathras. Wir unterscheiden uns ganz leicht durch die Aussprache.
We heten allemaal Zathras, maar je spreekt 't telkens iets anders uit.
   Korpustyp: Untertitel
als er in die Stadt ging, über den Platz vor der Kathedrale schritt und aussprach, was er dachte...
Als ik aan die paasdag denk... toen hij de stad in liep, het plein van de kathedraal op... en zijn gedachten uitsprak.
   Korpustyp: Untertitel
Als er seinen ersten Befehl aussprach, haben ihn... die Söhne von Dschingis und Tschagatai bestimmt eigenartig angesehen.
Toen hij het eerste bevel gaf, zullen de zonen van Çağatay en Djengis Khan vreemd naar hem op hebben gekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Ersten, der das Wort "Krieg" aussprach, wurde heftig widersprochen, aber es blieb, da es nun einmal ausgesprochen war, auf seltsam hartnäckige Weise das Zentrum all unserer Gedanken.
De eerste die het woord 'oorlog' uitsprak werd heftig tegengesproken. Maar eenmaal het woord was uitgesproken... bleef het koppig hangen in de gedachten van iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
(Churchill) Seine Leidenschaft und Kühnheit brachten schmerzliche Desaster über uns, aber er verdient die Anerkennung, die ich ihm im Januar 1942 vor dem Parlament aussprach.
Zijn ambitie en durf hebben droevige rampspoed over ons gebracht, maar hij verdient het saluut dat ik hem bracht in het Lagerhuis... in januari 1942.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache ist die: Sehr lange Zeit dachte ich immer, wenn jemand meinen Namen aussprach, erst mal daran, was es bedeutete, nämlich "Nichts."
Maar waar het om gaat, is dat ik heel lang, als iemand mijn naam zei, meteen aan de betekenis 'niets' dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Catch-Hanger übersetzte Tulse Lupers Vögel der nördlichen Hemisphäre und legte somit die Aussprache der Falkenarten ein für alle Mal fest.
Ze heeft Tulse Lupers Vogels van het Noordelijk Halfrond vertaald met fonetisch Abcadefghaans voor de Falconidae.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zachary diese Aussprache als Strafe versteht, weil er dazu gezwungen wird, wird er aber. Ich wüsste nicht, wie dabei irgend etwas Positives herauskommen soll.
Als Zachary het gesprek als een straf ziet omdat het opgelegd is zie ik daar niets positiefs uit komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie beobachtet, ihr Auftreten, die Art, wie sie sich benommen hat, diese Leidenschaft, mit der sie ihren Hass auf unsere Art aussprach.
lk heb haar bestudeerd, haar aanwezigheid... de manier waarop ze zich gedraagt... Het vuur waarop ze haar haat toont voor onze soort.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies eine andere offene Aussprache über Lana ist, ich habe nicht vor, unempfindlich zu sein, aber Chloe kämpft um ihr Leben, und ich halte es kaum aus,
Als dit weer iets emotioneel is over Lana, ik wil niet ongevoelig doen, maar Chloe vecht voor haar leven, en ik stort bijna helemaal in.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war mir sicher, dass ich alle Namen falsch aussprach, an die falschen Schauspieler dachte, die falschen Regisseure nannte. Aber ich wollte ihn.
lk wist zeker dat ik de namen van al die filmmakers verkeerd uitsprak, alle foute acteurs onthield, de verkeerde cinematografen noemde, maar ik wilde hem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind den ganzen Weg bis in Pegasus Galaxie, hatten eine persönliche Aussprache mit einem aufgestiegenen Wesen, kamen nicht mit Einer, sondern Zwei Toradressen zurück, und beide haben sich als Sackgassen erwiesen?
Jullie gingen helemaal naar Pegasus... ontmoetten een opgestegen wezen... kwam terug met niet een maar twee poortadressen... en die werkten allebei niet?
   Korpustyp: Untertitel
Von da an litt Betheda an übermäßigem Katarrh, der ihre Aussprache verzerrte, sie zwang, durch den Mund zu atmen, ihren Appetit und ihre Verdauung beeinträchtigte, ihr das Leben so zur Hölle machte, dass sie oft an Selbstmord dachte.
Sindsdien had ze vaak ontstoken slijmvliezen waardoor ze moeilijk sprak, door haar mond moest ademen het eten slecht smaakte en moeizaam verteerde. Ze leed er zo onder dat ze dikwijls aan zelfmoord dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das GUE schlug zu, als er in der Untergrundbahn in Toronto war, das er Tr'onno aussprach, sodass die Zollbeamten ihn für einen Ortsansässigen hielten, und nicht nach den heimlich importierten Federn suchten.
Het HOG overkwam hem in de metro van Toronto wat hij uitsprak als Toronno om voor Canadees door te gaan. Dan zag de douane niet dat hij veren smokkelde voor sofavulling.
   Korpustyp: Untertitel