Ich habe vielleicht versäumt, sie mit optimalen Bedingungen für ihren Erfolg zu versorgen.
lk heb misschien gefaald om ze te voorzien in de optimale condities op succes.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns keine besseren Bedingungen wünschen können.
En we konden ons geen betere condities wensen.
Korpustyp: Untertitel
In 48 Stunden gibt es ein Treffen mit Richter Gearheart, um die Bedingungen gegenzuzeichnen.
Binnen 48 uur is er een vergadering bij rechter Gearheart, om de condities te tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Flüge, alle Simulationen Parameter erforderlich, Bedingungen über die programmierten Szenario kann nicht mehr fortsetzen.
Luister, alle simulaties verlangen parameters, bij condities die daarbuiten vallen, kan het geprogrammeerde scenario niet langer doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen sind erbärmlich, und niemand sollte diese Art von Mißbrauch im Alltag erleiden müssen.
De condities zijn betreurenswaardig, en niemand zou dit soort lijden dagelijks mee mogen maken.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungeis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie unseren Bedingungen zustimmen, besteht kein Grund mehr, Disharmonie zu schaffen.
Ze hebben ingestemd met onze eisen, er is geen reden meer voor onenigheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Bedingungen für ihre Freilassung bekannt, wenn die zuständigen Behörden zugegen sind.
lk zeg u pas wat mijn eisen zijn... als de bevoegde instanties aanwezig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Cindy möchte vielleicht ein paar Bedingungen stellen, bevor sie unterschreibt.
Misschien heeft Cindy wel eisen.
Korpustyp: Untertitel
Er machte die Liquidierung Ihres Teams zur Bedingung... für die Ermordung von El-Aziz.
Hij stelde de liquidatie van jouw team als eis voor de moord op El-Aziz.
Korpustyp: Untertitel
Meine Bedingung ist: Du bist der Boss, so will ich es.
lk eis dat jij de zaak leidt, namelijk zoals ik het wil.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungomstandigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen Bedingung können wir nicht länger hier bleiben.
Onder deze omstandigheden kunnen we hier niet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Unter den richtigen Bedingung und mit genug Zeit kann Dankbarkeit zu Verehrung werden.
Onder de juiste omstandigheden en met genoeg tijd, kan dankbaarheid zich veranderen in aanbidding.
Korpustyp: Untertitel
Bedingunggeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann weißt du auch, dass man sich seinem Vater nur unter einer Bedingung widersetzen darf.
Dan weet je dat er maar een geval is waarin een zoon ongehoorzaam mag zijn tegen zijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungeisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gut, dann stellt mir doch eine Bedingung!
Goed, stel maar eisen dan.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungvoorbehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt jedoch eine Bedingung.
Er is echter wel een voorbehoud.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tierseuchenrechtliche Bedingung
veterinairrechtelijke voorschriften
Modal title
...
abweichende Bedingung
deviatie
Modal title
...
nichtkonforme Bedingung
niet-conforme voorwaarde
Modal title
...
nichtige Bedingung
nietig beding
Modal title
...
ausdrückliche Bedingung
uitdrukkelijke voorwaarde
Modal title
...
unmögliche Bedingung
onmogelijke voorwaarde
Modal title
...
negative Bedingung
negatieve voorwaarde
Modal title
...
IDA-Bedingung
IDA-voorwaarde
Modal title
...
vereinfachte Bedingung
reducerend milieu
Modal title
...
Soziale Bedingung
sociale omstandigheden
Modal title
...
photometrische Bedingung
fotometrische voorwaarde
Modal title
...
Aerobe Bedingung
aërobe voorwaarden
Modal title
...
krankheitsbegünstigende Bedingung
predisponerende omstandigheid
Modal title
...
optimale Bedingung
optimale instelling
Modal title
...
alternative Bedingung
alternatieve voorwaarde
Modal title
...
geschachtelte Bedingung
meervoudige voorwaarde
Modal title
...
verschachtelte Bedingung
geneste voorwaarde
Modal title
...
einfache Bedingung
éénwegvoorwaarde
Modal title
...
nachgeprüfte Bedingung
nageteste voorwaarde
Modal title
...
vorgeprüfte Bedingung
voorgeteste voorwaarde
Modal title
...
doppelte Bedingung
tweewegvoorwaarde
Modal title
...
aerobe Bedingung
aërobische voorwaarde
aërobe toestand
Modal title
...
Lipschitz-Bedingung
Lipschitz-voorwaarde
Modal title
...
auflösende Bedingung
ontbindende voorwaarde
Modal title
...
Petzval-Bedingung
vergelijking van Petzval
Modal title
...
dynamische Bedingung
dynamische omstandigheden
dynamische conditie
Modal title
...
nachhallbegrenzte Bedingung
toestand waarbij de nagalm overheerst
Modal title
...
geräuschbegrenzte Bedingung
toestand waarbij het geruis overheerst
Modal title
...
Null-Bedingung
logische O voorwaarde
Modal title
...
erfüllte Bedingung
aan de voorwaarde voldaan
Modal title
...
milde Bedingung
zachte voorwaarde
zachte beperking
Modal title
...
schwache Bedingung
zwakke voorwaarde
zwakke beperking
Modal title
...
Bedingung der Gegenseitigkeit
wederkerigheidsvoorwaarde
Modal title
...
unter der Bedingung, dass
met dien verstande dat
Modal title
...
marktübliche oder marktnahe Bedingung
tegen of bijna tegen marktvoorwaarde
Modal title
...
In-situ-Bedingung
in-situ omstandigheid
Modal title
...
Rückwirkung der Bedingung
terugwerkende kracht van de voorwaarde
Modal title
...
Bedingung fuer die Zylinderumkehr
omkeringsconditie
Modal title
...
Bedingung der klinischen Anwendung
klinische toepassing
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bedingung"
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist meine Bedingung. Bedingung akzeptiert.
Het heeft met je broer te maken.
Korpustyp: Untertitel
Das war seine Bedingung.
Daar is hij heel duidelijk over.
Korpustyp: Untertitel
Aber unter einer Bedingung.
Dit is de verandering.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingung wurde erfüllt.
Dat heb ik gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Bedingung.
Zo zit ik in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Was ist seine Bedingung?
Hoe is hij eraan toe?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Bedingung.
- Je kent mijn prijs.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bedingung ist erfüllt.
- We hebben onze plicht volbracht.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das die Bedingung?
ls dat deel van de afspraak?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, unter einer Bedingung.
Jij wilt gerechtigheid voor je zuster, en ik bied gerechtigheid aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bedingung.
Anders gaat het niet door.
Korpustyp: Untertitel
Aber unter einer Bedingung.
Maar ik wil alleen iets met je afspreken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bedingung kann ich akzeptieren.
Daar kan ik me in vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt allerdings eine Bedingung.
Maar er zit een addertje onder het gras.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Umgebungs-Bedingungs-System ist komplett regenerativ.
Hun klimaatregeling is helemaal regenereerbaar.
Korpustyp: Untertitel
Nun zum Sex. Gegenseitiges Einverständnis ist Bedingung.
Het moet echte seks zijn, met wederzijdse goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, du musst ihn freilassen.
Maar wat ik zeggen wil, je moet hem laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es gäbe da noch eine Bedingung.
Er is nog een voorziening in het testament.
Korpustyp: Untertitel
- Ah, das ist eine gute Bedingung.
- ah, dat zit goed in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nur unter einer Bedingung geschehen.
Dit kan maar op één manier werken.
Korpustyp: Untertitel
Unter dieser Bedingung lasse ich dich gehen.
En ook uw bezittingen!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden da sein, unter einer Bedingung.
We komen, maar op één voomaarde.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist das eine Bedingung?
- Sinds wanneer is dat nodig?
Korpustyp: Untertitel
Nett von ihr, diese Bedingung zu stellen.
Dat heeft ze leuk bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du bei der Abschiedsfeier mitmachst, gibt es eine Bedingung.
Als je meedoet met het vrijgezellenfeestje, heb ik één hoofdregel.
Korpustyp: Untertitel
Jemand griff hier auf das Umgebungs-Bedingungs-System zu.
Iemand heeft aan de klimaatregeling gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Und um sicherzugehen, werde ich die Operation überwachen. Bedingung 2:
Laten we het plan bekijken, zodat ik verder kan gaan met nummer twee.
Korpustyp: Untertitel
Nur unter einer Bedingung: Ich hab den Hut an.
Alleen als ik de hoed mag dragen.
Korpustyp: Untertitel
DNA-Tests haben keine genetische Bedingung für die Reanimation gezeigt.
DNA-onderzoek vertoont geen genetische aanleg voor reanimatie na de dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache unter einer Bedingung bei der Party mit:
We halen ook Duits bier.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gut dokumentierte Bedingung der Pupillen oder Pupi.
Dat is een welbekende afwijking van de pupillen, of pupil.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Herr, danke, Vater. Aber es gibt eine Bedingung.
- Maar je moet er wel wat voor doen.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren nahm ich Eure Bedingung an.
drie jaar geleden heb ik gezworen om uw wens uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Erste Bedingung, keinerlei Kontakt mit Ihrem Gatten, ab sofort.
Ten eerste mag je vanaf nu geen contact meer hebben met je echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur unter der Bedingung, dass Sie sich ausruhen...
Maar dan moet je wel uitgerust zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung waren 100 Millionen in Schuldverschreibungen von jedem von Ihnen.
De betalingstermijn is 100 miljoen in overeen te komen obligaties aan toonder.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, dich zu verschonen. Unter einer Bedingung:
Vader wil je sparen wanneer je met één ding instemt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um zu helfen, ohne Bedingung.
We zijn hier om te helpen, zonder bijbedoelingen.
Korpustyp: Untertitel
Nur unter der Bedingung, dass Sie mich Esteban nennen.
Alleen als je me Esteban noemt.
Korpustyp: Untertitel
Und die zweite Bedingung ist, dass du einen Therapeuten aufsuchst.
En ten tweede zul je een therapeut moeten bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte den Vorfall vergessen, aber unter einer Bedingung.
lk zal het door de vingers zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge war meine Bedingung für die Reparatur des Computerbauteils.
De jongen was mijn prijs voor het repareren van de printplaat.
Korpustyp: Untertitel
Seine Bedingung war, dass er seinen eigenen Weihnachtsmann-Anzug trägt.
Hij wilde perse zijn eigen Kerstmanpak dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe mich unter einer Bedingung mit ihr.
Goed, ik wil haar wel ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bedingung, du vergisst bitte das mit dem Schicksal.
Als jij die opmerking over het lot vergeet.
Korpustyp: Untertitel
Beschuldige Esther, wenn du musst, aber ich ersuche nur, eine Bedingung zu erfüllen, eine Bedingung, aus der infolgedessen deine Existenz beruht.
Geef Esther de schuld... maar ik wil alleen wat mij beloofd is. Een belofte wat het resultaat is van jullie bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Jacob sagt ja, unter der Bedingung, dass alle Männer in Shechem's Stadt beschnitten werden.
- Jakob stemt toe... als alle mannen in de stad van Sichem zich laten besnijden.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich unter der Bedingung, dass mir jemand das richtige Fleisch besorgt.
Eerst proeven? Dat kan. Als iemand tenminste vlees vindt dat niet naar plastic smaakt.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung 1: Versucht mich einer von euch zu verarschen, seid ihr alle tot.
Nummer één, als jullie me bedonderen zijn jullie dood.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
- De koop gaat pas door als ik een studie laat doen naar de gevolgen voor 't interstellair verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Norman hat unter der Bedingung zugesagt, dass ich einige weise Worte sagen kann.
Norman zei dat't mocht als ik 'n paar woordjes kon spreken.
Korpustyp: Untertitel
Aber Bedingung ist, dass die Interessen des Hauses Atreides dabei im Vordergrund stehen.
Maar maak duidelijk dat de belangen van de Atreides boven alles gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie trinken nur unter einer Bedingung Blut: Wenn sie Vampire wie uns jagen.
Die drinken alleen bloed... als ze op vampiers zoals wij jagen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Bedingung, dass du deine Gedanken hier mit mir teilst-mit uns.
Het is geen noodzaak dat je met ons je gedachten deelt met mij... met ons.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber du hast die Bedingung verletzt, indem du ihre Existenz anerkennst.
Het spijt me, maar je hebt de kaders van je metafoor geschonden, door hun bestaan te bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können gehen. Unter einer Bedingung: Ihre Tochter wird in Kalifornien nie mehr an einer "Miss"
Jullie zijn vrij als je je dochter nooit meer aan een verkiezing in Californië laat meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Hilfe wollen, dann ist das Gehen zu diesen Treffen meine einzige Bedingung.
Als je mijn hulp wilt, wil ik dat je naar bijeenkomsten gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, aber ich bin gewillt, wenn das die Bedingung ist.
lk wil het niet maar doe het toch, als dat ervoor nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Bedingung, die ich stelle, ist, dass dieser Job erledigt wird.
Het enige wat ik wil is dat de klus geklaard wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt gehen. Unter der Bedingung, dass ihr England sofort verlasst.
Je bent vrij om te gaan, maar verlaat Engeland direct.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende haben wir uns auf sieben geeinigt, unter der Bedingung, dass Robyn die Siebte ist.
Uiteindelijk vonden we een tussenweg, tenminste als Robin mee mocht.
Korpustyp: Untertitel
'Er schickte mich zurück, 'unter der Bedingung, dass wir im Frühling dahin zurückkehrten, 'wo wir hergekommen waren.
Hij zou mij terugsturen wetende dat wanneer de lente zou komen we terug zouden gaan waarvan we kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Überleg mal, Kai! Und du gingst nicht mal auf seine Bedingung ein! Warum geht er nicht darauf ein?
weet je, ook al had je gezegd dat je zijn aanbod niet in overweging wilde nemen, wist ik dat hij het niet zou afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater und seine Leute werden friedlich und in Wohlstand leben. Unter einer Bedingung: Er muss sich ergeben.
Je vader en zijn mannen zullen in vrede en welvaart leven als hij zich overgeeft.
Korpustyp: Untertitel
In Stalker ist es das Gegenteil, eine Zone, in der meine Sehnsüchte, meine größten Wünsche wahr werden, unter der Bedingung, dass ich sie artikulieren kann.
Here, denk ik, raakt Tarkovski ons op een niveau dat veel dieper is, van groter belang voor onze ervaring dan alle standaard spirituele motieven.. ...waarin wijzelf boven de materiële werkelijkheid verheven worden.
Korpustyp: Untertitel
Baldini wollte ihm das Dokument ausstellen, unter der Bedingung, dass Grenouille ihm nicht weniger als 1 00 Formeln für neue Parfums hinterließ.
Baldini wilde 'm die verschaffen mits Grenouille hem niets minder achter-liet dan 100 formules voornieuwe parfums.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bedingung seines Hausarrests war, dass Ron Osterberg der australischen Bundespolizei und dem amerikanischen FBI sämtliche Dateien und Dokumente laut der gerichtlichen Verfügung aushändigt.
Ronald Osterberg kreeg huisarrest en moest de Australische politie... en de FBI alle computerbestanden geven die de rechter had opgeëist.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur unter der Bedingung, dass du dir Ruhe gönnst... deine Augen schließt... deine Rationen isst... und keinen Mädchen mehr nachstellst.
Maar alleen als je nu gaat rusten je ogen sluit al je eten opeet en niet meer achter meisjes aan zit.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bitte dich, und zwar nicht damit du dich schuldig fühlst, oder... als Bedingung, aber ich bitte dich, bitte... lass es mich nicht bereuen.
Maar ik kan het nog vragen, en dit is niet om je schuldig te laten voelen... maar ik kan het nog steeds vragen. Alsjeblieft, zorg dat ik hier geen spijt van krijg.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden heute Frieden haben in Muyupampa, aber unter der Bedingung, dass Sie uns um 18 Uhr einen LKW mit Nahrungsmitteln und Medizin bringen.
U krijgt vrede in Muyupampa... maar breng ons om 18.00 uur een truck met eten en medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Barksdale ist bereit, sich schuldig zu erklären,... unter der Bedingung einer maximalen Gefängnisstrafe von sieben Jahren... in den folgenden, von ihm anerkannten Fällen.
- Mr Barksdale bekent schuld... in ruil voor maximum zeven jaar celstraf... voor de volgende feiten.
Korpustyp: Untertitel
Also dann, was bedeutet es für die Gesellschaft, wenn Knappheit - entweder natürlich produziert und durch Manipulation - eine günstige Bedingung für die Industrie ist?
Wat betekent het voor de maatschappij, als schaarste, of natuurlijk ontstaan, of via manipulatie, van voordeel is voor de industrie?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten als Bedingung für diese Anhörung vereinbart, dass Sie meiner Mandantin zu keiner Aussagen drängen, durch die die Ermittlungen gefährdet werden könnten.
ln ruil voor haar getuigenis zou u mijn cliënte niets vragen wat dat zou compromitteren.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir etwa erzählen, es gibt kein Gesetz, nach dem ich einen Haftbefehl für einen Ausländer ausstellen lassen kann, obwohl ich bescheinigen kann, dass die Bedingung für Deportation erfüllt ist?
Dus er is geen wet die voorschrijft dat je een buitenlander kan arresteren... als je ik officieel verklaar dat hij uitgezet hoort te worden?
Korpustyp: Untertitel
Der Turm wurde Propine an ihrem fünften Geburtstag vermacht, unter der Bedingung, die zahlbare Pacht auf ein Konto einzuzahlen, von dessen Zinsen eine Hälfte für Rohfilmmaterial für die Goole-Kameragesellschaft und die andere für Tanzunterricht ausgegeben würde.
Toren en land werden aan Propine gelegateerd toen ze vijf was met dien verstande dat de rente van de huuropbrengst voor de helft voor het Goole Cameragenootschap was en voor de helft voor danslessen.