linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleg bewijsstuk 796 verantwoordingsstuk
toelichtende bescheiden
gesprekkenbriefje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beleg bonnetje 13 bon 28 bewijs 314 ontvangstbewijs 5 staving
blijkt

Verwendungsbeispiele

Beleg bewijsstuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
We hebben latex gevonden op een bewijsstuk van vier jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belege bijlagen
bijgevoegde bewijsstukken
onderliggende stukken
bescheiden
Schriftstück,Beleg stuk
Belege für die Rechnungsführung bewijsstukken betreffende de boekhouding
Beleg für verzögerten Anruf formulier voor uitgestelde oproep
Beleg über die Unterkunft document ter staving van logies
Beleg für die Rückkehr waarborg voor de terugkeer
tenlasteneming van repatriëringskosten
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg gecentraliseerd systeem voor automatische berichtentelling

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beleg"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir brauchen Belege.
We moeten iets op papier hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dafür Belege?
Heeft u de bonnen nog?
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege alle Zimmer.
- lk neem alle kamers.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Belege.
Er zijn geen verslagen van.
   Korpustyp: Untertitel
Belege von den Ärzten:
Dit komt van Mercer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe ohne Belege.
Zijn monster is het enige dat ontbreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege dort einen Kurs.
lk heb les daar.
   Korpustyp: Untertitel
Er will praktisch beglaubigte Belege.
Hij wil overal kwitanties voor hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Für alles habe ich Belege.
We kunnen het allemaal bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Belege dafür.
- Er bestaan veel bewijzen voor.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er den Beleg unterschrieben?
Heeft hij ervoor getekend?
   Korpustyp: Untertitel
Beleg Kurse in Ann Arbor!
Neem gewoon een schildercursus in Ann Arbor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie kriegen einen Beleg.
- Nee, u krijgt een reçu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Beleg dafür?
lk wou net gaan betalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, dann gibt es Belege.
- Juist, dat staat er iets op papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege Französisch, sage ich.
lk dacht, Frans is niet moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Geld gibt's keine Belege.
Slechts wat "onbekend" geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für alles Belege haben.
lk wil alle bonnen zien van je uitgaven.
   Korpustyp: Untertitel
Beleg mich bloß nicht mit 'nem Fluch!
Plaats geen betovering op me! lk zal je opensnijden!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte belege mich nicht mit diesem Fluch.
Verbind me niet aan deze vloek.
   Korpustyp: Untertitel
- Beleg mich nicht immer mit Tiernamen!
Noem me niet steeds bij een dierennaam.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchen Sie das nicht als Beleg?
U bewaart ze niet voor uw declaraties?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, damit belege ich eine Tortilla.
Dat legde ik op een tortilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege das Seminar "Mein eigenes Kleingewerbe".
- lk volg 'Creëer je eigen business'.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beleg Ihrer Stärke.
Het geeft aan hoe sterk je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege ihre Tacos mit meinen Muckis!
Dan zal ik ze mijn vlees laten proeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beleg dieses Jahr gar keinen Sport.
Dit semester ga ik geen sport doen.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf, aber beleg hier kein Krankenbett!
Help mensen, in plaats een bed bezet te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Belege verschwinden lassen.
lk wou alleen de afschriften verdoezelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Ich habe für alles Belege.
Natuurlijk, ik heb overal rekeningen van.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Beleg muss auf deinen Namen lauten.
U heeft uw eigen pasje nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der Beleg ja abgelehnt.
Misschien accepteren ze hem niet.
   Korpustyp: Untertitel
lm Monat Juni fehlen Belege über 300.000 Dollar, Spence.
Er ontbreekt 300.000 dollar voor de maand juni, Spence.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kreditkarten, ein Beleg für die Reinigung und etwas Bargeld.
Een paar creditcards, een stomerijbonnetje en wat geld.
   Korpustyp: Untertitel
also hab ich den Feuerwehrmann um einen schriftlichen Beleg gebeten.
Daarom heb ik de brandweerman een briefje laten schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege Amerikanische Geschichte, also weiß ich das.
lk volg Amerikaanse Geschiedenis, dus ik weet dat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage mich besser ein und kriege einen Beleg.
lk kan beter inchecken voor een kwitantie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur aus Neugier, welche Kurzwahltaste belege ich bei dir?
Gewoon uit nieuwsgierigheid, Onder welk nummer zit ik in jouw snelbellen?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beleg deines erbärmlichen Lebens, sobald du tot bist.
Het enige stuk van jouw miserabele leven als jij weg bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo die T.W.A.-Belege geblieben sind?
Weet jij waar de Trans World Airlines bonnen liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, wir haben keine Belege für die Geschenke?
Denk je dat die giften niet getraceerd kunnen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht belege ich einen Kurs an der Uni.
lk doe misschien een cursus van mijn laatste spaarcenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beleg meiner bemerkenswerten Schöpfungen, meinst du nicht?
Een mooie nalatenschap, toch, aan mijn opmerkelijke creaties.
   Korpustyp: Untertitel
Er war viel vorsichtiger als gedacht. Keine Belege für Waffengeschäfte.
Er was niks over de handel te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tate sagte, ich solle die Belege bei ihm lassen.
lk heb de overschrijvingen aan Tate gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche fotografischen Belege, von denen ich wissen müsste?
ls er fotografisch materiaal waar ik moet van afweten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen Beweise für diese Aussage. Haben Sie handfeste Belege?
Kardinaal Rohan, kunt u dergelijke aantijgingen bewijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nämlich Schwierigkeiten, Belege für Ihr Studium zu finden.
lk had nogal wat moeite om je dossiers te vinden bij UCLA en Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, daß ich Einfluß des Beleges habe
lk wilde iets wensen.
   Korpustyp: Untertitel
KOMMT EIN WEITERER BELEG FÜR FAMILY GUYS NIEDERGANG.
♪ Here we come, here we go ♪ ♪ We gotta rock
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese früheren Erfindungen sind ein Beleg dieser Vision.
Deze vroegere uitvindingen zijn getuigen van die visie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditkarten Belege, keine... keine Abhebungen.. keine finanziellen Aktivitäten überhaupt.
Geen aankopen per creditcard, geen geldopnames... nul financiële transacties.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist es Ihr Parkservice-Beleg von besagtem Abend.
Het is eigenlijk uw parkeerkaartje van op de betrokken avond.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzig noch existierende Beleg einer unbekannten Insel.
Het enige overgebleven document van een onbekend eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Beleg dafür, dass Montrose jeweils getestet wurde.
Ze hebben geen rapport dat hij ooit een test ondergaan heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Mathe jetzt ein Jahr voraus, und belege A.P.
lk ben een jaar verder en ik doe ook biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur noch ein Beleg dafür, dass ich genauso bin wie Batman.
Het bewijst nogmaals dat ik op Batman lijk.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, ich habe Bandmitschnitte, unterzeichnete Belege, und die Aussage eines Regierungsbeamten.
lk heb gesprekken op band, afschriften... en de getuigenis van een regeringslid.
   Korpustyp: Untertitel
Gendell benutzt sie, wenn es keine Belege geben soll, dass jemand direkt für ihn gearbeitet hat.
Gendell gebruikt dat bedrijf om mensen indirect voor hem te laten werken.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie wollten Belege für meine Reise in den mittleren Osten.
Je wilde verslagen van mijn reis naar het midden oosten.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du für letztes Jahr einen Beleg für eine Nummer-4-Lieferung?
Heb jij ontvangstbewijzen van vorig jaar van iets dat van nummer vier afkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Belege für eine geheime Übermittlung, die vom militärischen Hauptquartier an den Feind erfolgte.
Het staat vast dat er een geheim bericht verzonden is vanuit het militaire hoofdkwartier naar de vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es überhaupt Belege für Veränderungen beim Symbionten, seit er mit dem neuen Wirt vereint wurde?
Kunt u op enigerlei wijze bewijzen dat de symbiont veranderd is?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich ihnen die Belege bringe, den ganzen Kram aus dem Rathaus.
Ze willen computergegevens en meer van die troep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Beleg nicht unterschrieben, damit sie noch mal wiederkommen muss.
lk had niet getekend, dus ze moest wel terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben überprüft, wo Zachetti in der Tatnacht war, konnten aber keine Belege dafür finden.
We hebben zijn gangen op de bewuste avond nagetrokken... en geen uitsluitsel gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihre Dateien einsehen. Vielleicht finde ich Belege, dass Gul Darhe'el tot ist.
Als je me toegang geeft tot je files kan ik misschien je bewering dat Gul Darhe'el dood is, bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege auch ein paar Kurse im William and Mary College.
lk volg ook 'n paar cursussen in kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege im nächsten Semester BWL, was mir hoffentlich hilft, eine Stilistin zu werden.
lk ga een business class volgen volgend semester, waarvan ik hoop dat het me zal helpen om dit om te zetten tot het worden van een stylist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen meine Belege der Steuererklärungen aus diesem Jahr zeigen.
lk kan het bewijzen met mijn belastingaangifte van dat jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei Mr. John Meyer Belege über 170.000 Dollar gefunden.
Wij beschikken over reçu's ten bedrage van 170.000 dollar van Mr John Meyer.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beleg für den Teufel ist jedermanns Wunsch, ihn am Werk zu sehen.
lk merk alleen dat iedereen de duivel graag aan het werk wil zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es dann möglich, daß du die Belege nie ablegst?
Waarom raak je dan je ontvangstbewijzen altijd kwijt?
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterschreiben deines Beleges erinnerte mich daran das ich vergessen habe sein Autogramm zu bekommen.
Dit tekenen herinnert me eraan dat ik zijn handtekening ben vergeten te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Belege der Nummern bis morgen Nachmittag nicht da sind, muss ich die Angelegenheit... unserer Rechtsabteilung übertragen.
Maar als ze er morgen nog niet zijn, gaat de zaak naar onze juridische afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb belege ich auch Wirtschaftskurse, damit ich eine Leitfigur werden kann, die sich für die Menschen einsetzt.
Daarom volg ik handel zodat ik een leidster kan zijn... en het voor mensen kan opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe auch viel nachgedacht, und... Ich belege Seminare in Anthropologie und mache einen zweiten Abschluss.
maar ik heb ook zitten nadenken... en ik... ga antropologie lessen volgen... en ik ga voor twee diploma's.
   Korpustyp: Untertitel
Die tauchen nicht als verschwunden auf, weil es keinen Beleg dafür gibt, dass sie je da gewesen sind, okay?
Ze zien niet dat er iets mist, omdat er geen lijst van is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Belege, die zeigen, dass die finanziellen Auslagen meines Klienten, um das Problem zu beheben, den Umfang weit überschreiten.
lk heb rekeningen die aantonen dat mijn cliënt financiële uitgaven die de problemenoplossing ver boven het bedrag uitstijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie ihn überprüfen, und unterschreiben, um sich den Beleg zu schnappen, mit der Kreditkarte zu bezahlen und diese dann wieder zu verstauen.
Ze halen 'm uit de leren map en tekenen 'm houden 't kopietje vervolgens voor zichzelf en stoppen de creditcard weer kalm terug.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Beleg für das Leben auf der Erde ist, was es ist, gefangen in kleinen Versickerungen des größten Ölsee der Welt.
Het is het beste logboek van het leven op aarde, gevangen in kleine stroompjes uit het grootste oliemeer ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge diese Zahlungen zum Käufer-Konto zurück, und einen Beleg über alle Käufe, die sie gemacht hat, vielleicht, um sie aufzustöbern.
lk volg die betalingen naar de koper. En ik zorg voor een kopie van alle aankopen die ze heeft gedaan. Misschien dat ik haar op die manier kan vinden.
   Korpustyp: Untertitel
So ernsthaft ist das hier nicht. Ich trainiere außerhalb der Uni, belege aber Grundlagen wie die Geschichte des Tanzens und so.
Het is niet zo serieus hier, dus ik train wat buiten de universiteit maar ik doe al mijn basics zoals Geschiedenis van het dansen enzo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, weil Sie Ihre eigene Version der Ereignisse sehen, aber, Detective, ich kann Ihnen die Belege zeigen, die übereinstimmenden Seriennummern.
Dat komt omdat je vastzit in je eigen beeldvorming, maar rechercheur, ik kan je de bankbiljetten laten zien, de overeenkomende volgnummers.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich habe einen Beleg über 40 Stück von diesen Couchüberzügen aus Plastik, geliefert an eine Obdachlosenunterkunft für Teenager namens Angel City.
Captain, ik heb een factuur voor veertig plastic beschermhoezen voor een bank voor een daklozentehuis voor jongeren, onder de naam Angel City.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in 10 Sekunden auflege, stellen Sie 'n Beleg für das Beweismaterial aus, damit einer meiner Männer sie nachher bei Ihnen unterschreiben kann.
Als ik over 10 seconden ophang, wil ik dat je een kwitantie uittypt. Mijn mannen zullen het maar al te graag ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Was er verschwommen durch dieses Glas sieht, das effektiv als eine Art minimalistische Leinwand fungiert, sogar als eine Kinoleinwand, das sollte wahrgenommen werden als verzweifelter Versuch, sich den physischen, materiellen Beleg dessen, was er hört, zu visualisieren, zu halluzinieren.
Wat hij door dat wazige raam ziet wat op een effectieve manier functioneert als een eenvoudig beeldscherm een filmdoek zelfs, dat gezien moet worden als een wanhopige poging om te visualiseren, zelfs te hallucineren... als een fysieke, materiële hulp voor wat hij hoort.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, dass es so lange dauerte, aber... die Airline macht einen Riesenwirbel um Belege, deshalb dauert es ewig, aber... das ist kein Grund, für eine Reise zu bezahlen, die man nicht antritt.
lk vind het gewoon jammer dat het zo lang heeft geduurd. De luchtvaartmaatschappij heeft iets met vouchers dus duurt het een eeuwigheid. Maar dat is geen reden om te betalen voor een reis die je niet gaat maken.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde jetzt etwas so nett und objektiv wie möglich fragen, und glauben Sie mir bitte, dass ich Sie zu nichts verleiten will, aber gibt es irgendwas in der Akte da, irgendwelche Notizen oder Belege oder fiese kleine Vermerke, die Sie schlecht aussehen lassen könnten?
lk ga dit op de meest vriendelijke en objectieve manier vragen, en begrijp, dit is niet een verzoek om iets te doen, maar is er iets in dat bestand daar, notities of kwitanties of nare kleine memo's die je schuldig zouden doen lijken?
   Korpustyp: Untertitel