linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Belege bewijsstukken
bewijsstuk
onderliggende stukken
bescheiden
bijlagen
bijgevoegde bewijsstukken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

belege volg 3 neem 1 class 1 legde 1 bleek volgens
getuigt
betekent
bleek
aantonen
blijkt
bewijs
Belege bonnetjes 8 aangetoond
gestaafd
bewijs geleverd
ondersteunende documenten
de bewijsstukken
ondersteunende bewijsstukken
wijst
bewezen
stukken
bewijzen
gegevens
blijkt
aanwijzingen
documenten
bewijzen
bewijs
bewijsmateriaal

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beleg bewijsstuk 796 bewijs 314 bon 28 gesprekkenbriefje
verantwoordingsstuk
toelichtende bescheiden
Schriftstück,Beleg stuk
Belege für die Rechnungsführung bewijsstukken betreffende de boekhouding
Beleg für verzögerten Anruf formulier voor uitgestelde oproep
Beleg über die Unterkunft document ter staving van logies
Beleg für die Rückkehr waarborg voor de terugkeer
tenlasteneming van repatriëringskosten
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg gecentraliseerd systeem voor automatische berichtentelling

Beleg bewijsstuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
We hebben latex gevonden op een bewijsstuk van vier jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belege"

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir brauchen Belege.
We moeten iets op papier hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dafür Belege?
Heeft u de bonnen nog?
   Korpustyp: Untertitel
Eingänge bekommen einen Beleg.
Inkomende post: vraag een bon.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgänge kommen mit Beleg.
geef een bon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Beleg.
lk wil die bon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Beleg!
lk moet die bon nu hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt der Beleg.
U ziet, het ontvangstbewijs op de balie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Belege.
Er zijn geen verslagen van.
   Korpustyp: Untertitel
Belege von den Ärzten:
Dit komt van Mercer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe ohne Belege.
Zijn monster is het enige dat ontbreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege dort einen Kurs.
lk heb les daar.
   Korpustyp: Untertitel
Er will praktisch beglaubigte Belege.
Hij wil overal kwitanties voor hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er den Beleg unterschrieben?
Heeft hij ervoor getekend?
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs muss den Beleg haben.
Gibbs moet het ontvangstbewijs hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie kriegen einen Beleg.
- Nee, u krijgt een reçu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Beleg dafür?
lk wou net gaan betalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, dann gibt es Belege.
- Juist, dat staat er iets op papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege Französisch, sage ich.
lk dacht, Frans is niet moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier habe ich den Beleg.
lk heb uw ontvangstbewijs hier.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Geld gibt's keine Belege.
Slechts wat "onbekend" geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für alles Belege haben.
lk wil alle bonnen zien van je uitgaven.
   Korpustyp: Untertitel
Beleg mich bloß nicht mit 'nem Fluch!
Plaats geen betovering op me! lk zal je opensnijden!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte belege mich nicht mit diesem Fluch.
Verbind me niet aan deze vloek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beleg ist in der Tüte.
De bon zit in de zak.
   Korpustyp: Untertitel
- Beleg mich nicht immer mit Tiernamen!
Noem me niet steeds bij een dierennaam.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchen Sie das nicht als Beleg?
U bewaart ze niet voor uw declaraties?
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf! Er nimmt seinen Beleg.
Hij neemt zijn ontvangstbewijs zoals de man waar ik achterstond.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
Vergeet een bon en ze houden loon in.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beleg Ihrer Stärke.
Het geeft aan hoe sterk je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege ihre Tacos mit meinen Muckis!
Dan zal ik ze mijn vlees laten proeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beleg dieses Jahr gar keinen Sport.
Dit semester ga ik geen sport doen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Beleg steht: "Dienstag 10.00."
Op de bon staat: "Dinsdag, 10.00 uur."
   Korpustyp: Untertitel
Ok, geben Sie mir Ihren Beleg.
Oké, geef me uw bon.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf, aber beleg hier kein Krankenbett!
Help mensen, in plaats een bed bezet te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Belege verschwinden lassen.
lk wou alleen de afschriften verdoezelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Ich habe für alles Belege.
Natuurlijk, ik heb overal rekeningen van.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Beleg muss auf deinen Namen lauten.
U heeft uw eigen pasje nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der Beleg ja abgelehnt.
Misschien accepteren ze hem niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beleg ist zwei Tage alt.
- Deze bon is twee dagen oud.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Beleg steht 5:36 Uhr.
Op de bon staat een tijdstip van 05:36.
   Korpustyp: Untertitel
lm Monat Juni fehlen Belege über 300.000 Dollar, Spence.
Er ontbreekt 300.000 dollar voor de maand juni, Spence.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kreditkarten, ein Beleg für die Reinigung und etwas Bargeld.
Een paar creditcards, een stomerijbonnetje en wat geld.
   Korpustyp: Untertitel
also hab ich den Feuerwehrmann um einen schriftlichen Beleg gebeten.
Daarom heb ik de brandweerman een briefje laten schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage mich besser ein und kriege einen Beleg.
lk kan beter inchecken voor een kwitantie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur aus Neugier, welche Kurzwahltaste belege ich bei dir?
Gewoon uit nieuwsgierigheid, Onder welk nummer zit ik in jouw snelbellen?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beleg deines erbärmlichen Lebens, sobald du tot bist.
Het enige stuk van jouw miserabele leven als jij weg bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo die T.W.A.-Belege geblieben sind?
Weet jij waar de Trans World Airlines bonnen liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, wir haben keine Belege für die Geschenke?
Denk je dat die giften niet getraceerd kunnen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht belege ich einen Kurs an der Uni.
lk doe misschien een cursus van mijn laatste spaarcenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beleg meiner bemerkenswerten Schöpfungen, meinst du nicht?
Een mooie nalatenschap, toch, aan mijn opmerkelijke creaties.
   Korpustyp: Untertitel
Er war viel vorsichtiger als gedacht. Keine Belege für Waffengeschäfte.
Er was niks over de handel te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Beleg für eine große Geldsumme.
Het is een soort ontvangstbewijs voor heel veel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche fotografischen Belege, von denen ich wissen müsste?
ls er fotografisch materiaal waar ik moet van afweten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nämlich Schwierigkeiten, Belege für Ihr Studium zu finden.
lk had nogal wat moeite om je dossiers te vinden bij UCLA en Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, daß ich Einfluß des Beleges habe
lk wilde iets wensen.
   Korpustyp: Untertitel
KOMMT EIN WEITERER BELEG FÜR FAMILY GUYS NIEDERGANG.
♪ Here we come, here we go ♪ ♪ We gotta rock
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese früheren Erfindungen sind ein Beleg dieser Vision.
Deze vroegere uitvindingen zijn getuigen van die visie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditkarten Belege, keine... keine Abhebungen.. keine finanziellen Aktivitäten überhaupt.
Geen aankopen per creditcard, geen geldopnames... nul financiële transacties.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist es Ihr Parkservice-Beleg von besagtem Abend.
Het is eigenlijk uw parkeerkaartje van op de betrokken avond.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzig noch existierende Beleg einer unbekannten Insel.
Het enige overgebleven document van een onbekend eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Beleg dafür, dass Montrose jeweils getestet wurde.
Ze hebben geen rapport dat hij ooit een test ondergaan heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Mathe jetzt ein Jahr voraus, und belege A.P.
lk ben een jaar verder en ik doe ook biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur noch ein Beleg dafür, dass ich genauso bin wie Batman.
Het bewijst nogmaals dat ik op Batman lijk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beleg den Sie verloren. Dort stand der Name dieser Bücherei drauf.
Op de bon stond de naam van de boekwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, ich habe Bandmitschnitte, unterzeichnete Belege, und die Aussage eines Regierungsbeamten.
lk heb gesprekken op band, afschriften... en de getuigenis van een regeringslid.
   Korpustyp: Untertitel
Gendell benutzt sie, wenn es keine Belege geben soll, dass jemand direkt für ihn gearbeitet hat.
Gendell gebruikt dat bedrijf om mensen indirect voor hem te laten werken.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie wollten Belege für meine Reise in den mittleren Osten.
Je wilde verslagen van mijn reis naar het midden oosten.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du für letztes Jahr einen Beleg für eine Nummer-4-Lieferung?
Heb jij ontvangstbewijzen van vorig jaar van iets dat van nummer vier afkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Belege für eine geheime Übermittlung, die vom militärischen Hauptquartier an den Feind erfolgte.
Het staat vast dat er een geheim bericht verzonden is vanuit het militaire hoofdkwartier naar de vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich ihnen die Belege bringe, den ganzen Kram aus dem Rathaus.
Ze willen computergegevens en meer van die troep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Beleg nicht unterschrieben, damit sie noch mal wiederkommen muss.
lk had niet getekend, dus ze moest wel terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben überprüft, wo Zachetti in der Tatnacht war, konnten aber keine Belege dafür finden.
We hebben zijn gangen op de bewuste avond nagetrokken... en geen uitsluitsel gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Der vordere Mann sieht, wie Löfgren das Geld bekommt. Und... er sieht den Beleg.
De een vooraan ziet dat Lövgren het geld krijgt en hij ziet het ontvangstbewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihre Dateien einsehen. Vielleicht finde ich Belege, dass Gul Darhe'el tot ist.
Als je me toegang geeft tot je files kan ik misschien je bewering dat Gul Darhe'el dood is, bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei Mr. John Meyer Belege über 170.000 Dollar gefunden.
Wij beschikken over reçu's ten bedrage van 170.000 dollar van Mr John Meyer.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beleg für den Teufel ist jedermanns Wunsch, ihn am Werk zu sehen.
lk merk alleen dat iedereen de duivel graag aan het werk wil zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, ob ihr schon eine habt. Der Beleg ist dabei.
We hebben de bon als je er al een hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es dann möglich, daß du die Belege nie ablegst?
Waarom raak je dan je ontvangstbewijzen altijd kwijt?
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterschreiben deines Beleges erinnerte mich daran das ich vergessen habe sein Autogramm zu bekommen.
Dit tekenen herinnert me eraan dat ik zijn handtekening ben vergeten te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Belege der Nummern bis morgen Nachmittag nicht da sind, muss ich die Angelegenheit... unserer Rechtsabteilung übertragen.
Maar als ze er morgen nog niet zijn, gaat de zaak naar onze juridische afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe auch viel nachgedacht, und... Ich belege Seminare in Anthropologie und mache einen zweiten Abschluss.
maar ik heb ook zitten nadenken... en ik... ga antropologie lessen volgen... en ik ga voor twee diploma's.
   Korpustyp: Untertitel
Die tauchen nicht als verschwunden auf, weil es keinen Beleg dafür gibt, dass sie je da gewesen sind, okay?
Ze zien niet dat er iets mist, omdat er geen lijst van is.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beleg sagt aus, dass Sie auf der anderen Seite der Stadt waren. Also... - Dürfen Sie gehen.
Deze bon bevestigd dat je aan de andere kant van de stad was, dus... je bent vrij om te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie ihn überprüfen, und unterschreiben, um sich den Beleg zu schnappen, mit der Kreditkarte zu bezahlen und diese dann wieder zu verstauen.
Ze halen 'm uit de leren map en tekenen 'm houden 't kopietje vervolgens voor zichzelf en stoppen de creditcard weer kalm terug.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Beleg für das Leben auf der Erde ist, was es ist, gefangen in kleinen Versickerungen des größten Ölsee der Welt.
Het is het beste logboek van het leven op aarde, gevangen in kleine stroompjes uit het grootste oliemeer ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
So ernsthaft ist das hier nicht. Ich trainiere außerhalb der Uni, belege aber Grundlagen wie die Geschichte des Tanzens und so.
Het is niet zo serieus hier, dus ik train wat buiten de universiteit maar ik doe al mijn basics zoals Geschiedenis van het dansen enzo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, weil Sie Ihre eigene Version der Ereignisse sehen, aber, Detective, ich kann Ihnen die Belege zeigen, die übereinstimmenden Seriennummern.
Dat komt omdat je vastzit in je eigen beeldvorming, maar rechercheur, ik kan je de bankbiljetten laten zien, de overeenkomende volgnummers.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich habe einen Beleg über 40 Stück von diesen Couchüberzügen aus Plastik, geliefert an eine Obdachlosenunterkunft für Teenager namens Angel City.
Captain, ik heb een factuur voor veertig plastic beschermhoezen voor een bank voor een daklozentehuis voor jongeren, onder de naam Angel City.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in 10 Sekunden auflege, stellen Sie 'n Beleg für das Beweismaterial aus, damit einer meiner Männer sie nachher bei Ihnen unterschreiben kann.
Als ik over 10 seconden ophang, wil ik dat je een kwitantie uittypt. Mijn mannen zullen het maar al te graag ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Was er verschwommen durch dieses Glas sieht, das effektiv als eine Art minimalistische Leinwand fungiert, sogar als eine Kinoleinwand, das sollte wahrgenommen werden als verzweifelter Versuch, sich den physischen, materiellen Beleg dessen, was er hört, zu visualisieren, zu halluzinieren.
Wat hij door dat wazige raam ziet wat op een effectieve manier functioneert als een eenvoudig beeldscherm een filmdoek zelfs, dat gezien moet worden als een wanhopige poging om te visualiseren, zelfs te hallucineren... als een fysieke, materiële hulp voor wat hij hoort.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, dass es so lange dauerte, aber... die Airline macht einen Riesenwirbel um Belege, deshalb dauert es ewig, aber... das ist kein Grund, für eine Reise zu bezahlen, die man nicht antritt.
lk vind het gewoon jammer dat het zo lang heeft geduurd. De luchtvaartmaatschappij heeft iets met vouchers dus duurt het een eeuwigheid. Maar dat is geen reden om te betalen voor een reis die je niet gaat maken.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde jetzt etwas so nett und objektiv wie möglich fragen, und glauben Sie mir bitte, dass ich Sie zu nichts verleiten will, aber gibt es irgendwas in der Akte da, irgendwelche Notizen oder Belege oder fiese kleine Vermerke, die Sie schlecht aussehen lassen könnten?
lk ga dit op de meest vriendelijke en objectieve manier vragen, en begrijp, dit is niet een verzoek om iets te doen, maar is er iets in dat bestand daar, notities of kwitanties of nare kleine memo's die je schuldig zouden doen lijken?
   Korpustyp: Untertitel