linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufung beroep 376 roeping 250 benoeming 58 hoger beroep 40 verzoek 6 klacht
rechtsvordering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berufung aanstelling 9 in beroep 5 een beroep
naam
basis
verwijzing
grond

Verwendungsbeispiele

Berufung beroep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Gericht von Kansas hat ihre Berufung abgelehnt.
Het gerechtshof van Kansas heeft hun beroep afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir in die Berufung, kostet es mehr.
Als we in beroep gaan, wordt het meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ballett ist eine strenge Berufung, Booth.
Ballet is een keihard beroep, Booth.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das richtig machen, oder der Staatsanwalt kann in Berufung gehen.
lk moet dit goed doen, anders kan het OM in beroep gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bei einem Sieg keine Berufung einlegen!
Je kunt niet in beroep tegen een overwinning!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufung einlegen in beroep gaan 40 beroep aantekenen 19
durch Berufung angefochtenes Urteil vonnis waarvan beroep
beroepen vonnis
nach Fristablauf eingelegte Berufung te laat ingesteld beroep
tardief beroep
nicht fristgemäss eingelegte Berufung te laat ingesteld beroep
tardief beroep
mangelhaft begründete Berufung ongegrond beroep
Zulässigkeit der Berufung ontvankelijkheid van een verhaal
die Berufung hat aufschiebende Wirkung beroep heeft schorsende werking
gegen ein Urteil Berufung einlegen tegen een vonnis beroep instellen

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufung"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gefährlich bei meiner Berufung.
Dus Caesar droomt niet meer?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist seine Berufung.
Dit is zijn plicht.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Berufung wurde abgelehnt.
Maar het werd geweigerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Berufung.
Dat noemt men beroepsmatig voorgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis wir Berufung einlegen.
Tenzij we het aanvechten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berufung wurde abgelehnt.
De PCRA is afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legten bis zum Morgen Berufung nach Berufung ein.
Ze bleven tot de ochtend gratieverzoeken indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass uunsere Berufung
- Hoe gaat de missie?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich seine Berufung aufsetzen?
Moet ik het bevel opstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Berufung gefunden.
Het geld uit de kassa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steht für eine Berufung.
- Je zei twee weken.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir gehen in Berufung.
- Maar we komen dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Berufung.
lk ben geen lerares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für meine Berufung.
Dat zei je ook over hinkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach' das nicht als Berufung.
lk heb geen creatieve baan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine wahre Berufung ist dir fremd.
Maar je weet niet wie je bent, he?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie schon Berufung beim IOC eingelegt?
Heeft ze een aanklacht ingediend bij het IOC?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Berufung beim IOC eingelegt?
Heb je een aanklacht ingediend bij het IOC?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich diene einer höheren Berufung:
- lk heb een hoger doel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Ihnen die Berufung durchgehen.
lk moet met jou praten om voorwaardelijk vrij te kunnen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Prickelbrause rumlaufen ist nicht meine Berufung.
Me verkleden als frisdrank is niet mijn echte vak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hoffnungslose Fälle wären Ihre Berufung?
U doet toch graag hopeloze zaken?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund für diese Berufung.
Hier is geen reden toe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt eine höhere Berufung.
- Je hebt nu een groter doel.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie gegen dieses Urteil Berufung einlegen?
Wilt u afzien van een hoorzitting voor de straf bepaald wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Versicherer gehen in Berufung?
Maar de verzekeraars zijn aantrekkelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat Wrights Hinrichtung jeder Berufung standgehalten.
Sindsdien heeft Wright's executie diverse beroepsaanvragen weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Name, Liebe meine Berufung.
- Zo heet ik. - Bedankt, dat je je vrijwillig aanbiedt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen Berufung ein, du kommst frei.
Het staatshof is je hoop op eerherstel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hat Terry seine Berufung verloren?
Wanneer is Terry zijn charme verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte bereits, es ist meine Berufung.
lk heb het je al verteld. Dit is mijn missie.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine andere Berufung finden.
Zoek maar 'n ander doel.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist meine wahre Berufung.
En ik doe het voor anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, Internetjournalist war die Berufung seiner Wahl.
Het blijkt dat hij internetjournalist was.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann werden wir Berufung im obersten Gerichtshof einlegen.
Dan gaan we door naar 't Hooggerechtshof.
   Korpustyp: Untertitel
...in Berufung gehen, bis der Mann sein Todesurteil bekommt.
...aan te vechten, zo vaak als nodig is, tot ik de doodstraf verkrijg.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Miss Reese, ich bin Künstler aus Berufung.
Miss Reese, ik ben zelf een kunstenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir denn, dass es unsere Berufung ist?
Hoe weten we dat het onze missie is?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre die metallurgische Analyse eine lohnendere Berufung.
Misschien ziet u meer in metallurgische analyses.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bei Prozess und Berufung als Indiz ausgeschlossen.
Hij werd niet toegelaten als bewijsmateriaal.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Berufung von Admiral Gray?
Hoe staat het met afspraak met admiraal Gray?
   Korpustyp: Untertitel
Gul Evek beschuldigte den Maquis unter Berufung verlässlicher Quellen.
Gul Evek en zijn goede bronnen beschuldigen de Maquis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so e i-x / i-unter Berufung!
- Mag ik je wat vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Zugunsten eines Platzes, der mehr meiner Berufung entspricht.
Ten gunste van iemand die geschikter is in het opleiden.
   Korpustyp: Untertitel
" Wir gehen in Berufung." Aber ich tue nichts Unrechtes.
'We winnen in 't hooggerechtshof.' Maar ik zou hier moeten winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren war eine Farce. Ich bestehe auf Berufung!
Opperrechter Griffïn, dit is een lachertje.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Herman, sie haben mit an Joes Berufung gearbeitet.
Mr Herman, u hebt nauw samengewerkt met Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr gutes Recht ist, aber ich kann Berufung einlegen.
Dat is uw voorrecht, maar ik kan het tegenspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
Elke herziening is niet in uw voordeel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, ich hätte meine Berufung gefunden.
lk dacht dat ik mijn ding had gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine höhere Berufung als die praktische Medizin geben.
Geen hoger goed dan 't beoefenen van geneeskunde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Job, das ist deine Berufung.
Dat is geen werk, dat is wie je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah seine Arbeit als eine Art heilige Berufung.
Hij zag zijn werk als een soort van...
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage euch, es ist keine Sucht, es ist eine Berufung!
En het is niet iets om je ervoor te moeten verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich habe diese Clubs, weil ich eine Berufung habe!
Luister, ik heb een groot project... Pinkeltje!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gegen Ihre Berufung stimmen, sind Sie sich der öffentlichen Demontage bewusst?
Als wij tegen je confirmatie stemmen, kun je dan leven met zo'n publieke vernedering?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Fall nicht oder ihm gefiel seine Berufung nicht.
Misschien wilde hij deze zaak liever niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür schlägt vor ihm zu und der Gerichtshof verweigert die Berufung.
en je kan fluiten naar een kans om jezelf te verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dass Sie eine Berufung gefunden haben, die zu Ihnen passt.
Eindelijk doet u iets waar u goed in bent.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es an der Zeit, deine wahre Berufung zu gestehen.
lk ben zo in de war, Giulia.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf Artikel 1, Abschnitt 3 unserer Mitbewohnervereinbarung,... berufe ich eine Notfallsitzung ein.
Onder artikel één, sectie drie van ons samenwoonreglement, Vraag ik om een spoedoverleg.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Dads Berufung zum Geschworenen für den Tag als wir nach Disneyland fuhren.
De jury-oproep voor de dag dat we naar Disneyland gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon immer eine höhere Berufung, der du folgt bist.
Je volgde altijd al een hoger doel.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf das Gesundheitssicherheits-gesetz werden die vier Überlebenden bleiben.
lk stel de Health Powers Act in, die vier overlevenden blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reichte jede Berufung ein, die ich konnte, und jede einzelne wurde abgewiesen.
lk heb van alles geprobeerd, maar het haalde niks uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich Joe jemals mit seiner Berufung geholfen zu haben.
lk schaam me ervoor dat ik Joe heb geholpen met zijn rechtszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich schätze Ihre Berufung, aber wir brauchen nicht so förmlich darüber zu sprechen.
Fijn dat je even belde... maar dit hoeft niet formeel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt meine Berufung gefunden: dich zum Lächeln zu bringen.
Mijn levensdoel is om jou te laten lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wundere mich wie sie, du weißt schon, ihre wahre Berufung mit der Harfe finden können.
lk vraag me soms af hoe ze ooit hun ware ik kunnen vinden met een harp.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer effizienter als wir zusammen waren, aber es sieht so, als ob du eine andere Berufung gefunden hast.
Je was altijd al efficiënt, toen we samen waren, maar nu heb je er nog een tandje bijgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen um Punkt 8 in meine Kanzlei. Du musst die Berufung unterschreiben, sonst wanderst du ins Gefängnis.
Zorg dat je er morgen bent, in mijn kantoor om 8:00 uur, je moet iets ondertekenen, of je vliegt de gevangenis in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen vielleicht noch, wie besorgt ich vor Beginn des Schuljahres war bezüglich der Berufung von Professor...
U weet dat ik mijn twijfels had over het aanstellen van Lupos...
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf den "Whistleblower " -Paragrafen war es uns nun möglich, gegen Fox vor Gericht zu ziehen.
Dat gaf ons de klokkenluiderstatus die we in Florida... nodig hadden om de bijbehorende claim in te dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deshalb so, weil wir beide verstehen, dass unsere Beziehung an zweiter Stelle nach einer höheren Berufung kommt.
Omdat we beide weten dat onze relatie op de tweede plaats komt
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, ich hätte meine Berufung gefunden und jetzt ist das Einzige, was mir überhaupt Freude macht,
En ik dacht dat ik mijn lot had gevonden. En het enige dat me nu wat plezier brengt... is Dan Humphrey's lang, traag overlijden plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Verbrechen, bist verurteilt zu lebenslange Haft ohne Möglichkeit auf Berufung in der Penale Kolonie Stygian, Hades Universe.
Voor deze misdaden veroordelen we je tot levenslang... zonder ooit terug te mogen keren... naar de Styx Strafkolonie van het Hades Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Nonne sein war nicht Ihre Berufung... und doch sorgten Sie im Kloster St. Katherine für neue Impulse.
Je bent niet geschikt voor non, maar je hebt veel bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung der Gesetze, die im Exodusgesetz der Arche bestimmt wurden, wird sie zu 10 Stromschlägen verurteilt.
Onder de wet van het Exodusgrondwet van de Ark... is zij veroordeeld tot tien zweepslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings erhalten Sie auch die Chance, Leben zu retten, und es gibt keine größere Berufung auf der Welt als das.
Hoewel jullie ook de kans krijgen om levens te redden en er is niets beter in de wereld dan levens redden.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug verkauft er ihnen Uniformen, die nichts bedeuten, und die Erlöse werden verwendet, um seine Berufung zu finanzieren.
ln ruil verkoopt hij ze uniformen die niets betekenen en de winst wordt gebruikt voor zijn beroepszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Er legte Berufung gegen das Todesurteil ein, das auf Sidneys Aussage zurückgeht. Sie war die Hauptzeugin der Anklage...
Cotton Weary kreeg de doodstraf nadat Sidney een belastende verklaring tegen 'm had afgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auflegen, aber ich werde Berufung halten jeder in England Wenn es das ist, was es braucht um Sie, um mit mir zu reden.
Oké, je mag ophangen, maar ik blijf ze bellen... en iedereen in Engeland, als je daardoor met me praat.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er mit Trudy hier nach Ambrose gezogen. Er hat mit seiner Praxis wieder bei Null angefangen und Trudy hat ihre Berufung entdeckt mit dieser Wachsfiguren-Geschichte.
Hij ging hier naar toe om een nieuwe praktijk te beginnen... en Trudy begon met het maken van wassen beelden.
   Korpustyp: Untertitel
Und man könnte sich über den seltsamen Zufall wundern, dass der Mann dessen Abwesenheit... zu Eurer Berufung als Magistrat führte, nun tot vor uns hängt.
Misschien vragen we ons af of het toeval is dat de man door wiens afwezigheid... van jou magistraat maakte, nu dood voor ons hangt.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mutter werde ich Berufung einlegen, ich plädiere an alle Mütter und Väter da draußen, um diesen gräßlichen Akt des Staates aufzuhalten.
Als moeder smeek ik alle andere moeders... en vaders de staat tegen te houden om zoiets gruwelijks te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Vincent Doyle, ein Vizepräsident Ihrer Gewerkschaft, seines Amtes enthoben werden sollte, da er es hier ablehnte auszusagen, unter Berufung auf Selbstbelastung?
Vindt u dat uw vice-voorzitter Vincent Doyle geschorst zou moeten worden omdat hij geweigerd heeft om hier als getuige op te treden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen an... zu glauben, dass, weil Sie etwas unbedingt wollen... Auf Bewährung, Begnadigung, Berufung, Erlass. Sie fangen an zu glauben, dass es wirklich dazu kommt.
Je begint te geloven, omdat je wil, dat er iets gebeurt... vrijspraak, gratie, je begint te geloven, dat het gaat gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1949, als Sie eine Berufung unseres Herrn Jesus Christus erhielten, der Sie dazu brachte, dem Alkohol abzuschwören und allen weltlichen Freuden den Rücken zu kehren.
Niet meer sinds 1949, toen Jezus Christus, onze Heer u vroeg om alcohol op te geven en alle andere aardse genoegens.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifft den Grund für Ihre Berufung, die Versetzung von Commander Sinclair und den Grund für unsere Kapitulation bei der Letzten Schlacht.
Het gaat over de reden dat u hier bent, de overplaatsing van Sinclair... en de reden dat wij ons hebben overgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also, während ich meine PowerPoint präsentiere, weißt du, und... und unter Berufung auf die aktuelle Gesetzgebung argumentiere, spielt sie mit ihrem Haar herum und kichert mit dem Klienten, und wenn man ihr Dekolleté sieht, denkt man, es wäre noch jemand im Raum!
Dus terwijl ik een powerpoint doe en de nieuwste wetgeving citeer, gooit ze haar haren om en giechelt tegen de klant en haar decolleté is als een geheel andere persoon in de kamer.
   Korpustyp: Untertitel