linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Besinnung bewustzijn 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besinnung bezinning 15

Verwendungsbeispiele

Besinnung bezinning
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich glaube, es spricht einiges für einen kleinen Moment der Besinnung.
Dit is wellicht het juiste moment... Voor enige bezinning.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder von euch zur Besinnung kommt und mein Angebot annimmt, werde ich eure Vampirkörper zerstören.
Zodra ieder van jullie tot bezinning komt en mijn aanbod aanvaart... vernietig ik jullie vampierlichamen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besinnung bewus zijn nomen

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besinnung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dann komm zur Besinnung!
lk probeer je wat logica bij te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Phase der Besinnung?
ln welk deel van het proces?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ihn nur zur Besinnung bringen!
Kon ik hem maar tot inkeer brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 15 Minuten Zeit zur Besinnung!
lk geef je 15 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tatsächlich zur Besinnung gekommen.
lk ben gewend geraakt aan het idee, eigenlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie wieder zur Besinnung zu bringen.
Om hen weer bij zinnen te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn zur Besinnung bringen.
lk wilde 'm tot rede brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Haltung der Ruhe, des Friedens und der Besinnung.
ln een ontspannen, berustende houding.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich sie, bis sie zur Besinnung kommen, unterstützen.
Dus, tot ze tot inkeer komen, zal ik hen steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen wir dies als eine Zeit der Besinnung.
Laten we deze tijd gebruiken voor reflectie.
   Korpustyp: Untertitel
Ab einem gewissen Zeitpunkt wirst du schon zur Besinnung kommen..
Je komt wel weer bij zinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche besprechen wir die Früchte dieser Besinnung.
Volgende week bespreken we deze meditaties.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort wurde nicht für Ruhe und Besinnung gebaut.
Deze plek is niet gebouwd om te relaxen.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leute werden aufstehen und zur Besinnung kommen.
En mensen zullen opstaan voor veranderingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere stille Ecke. Handarbeit, Lektüre, Besinnung.
En dit is onze rustige hoek, handenarbeid, activiteiten, lezen... we hebben veel activiteiten, lichamelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Hochzeiten sind bei uns Augenblicke der Besinnung und des Nachdenkens.
Bruiloften zijn plechtig en sober.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bitte ich um einen Moment der Besinnung.
We nemen nu een moment voor reflectie.
   Korpustyp: Untertitel
Er war noch nicht ganz bei Besinnung und ich mache mich davon.
En toen ie buiten westen was, ben ik weggegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich vielleicht... Dann stehe ich hier einfach in trauriger Besinnung, ja?
lk dacht hier wat te staan in stilte en ingetogenheid, weet je?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen sie im Gefängnis zur Besinnung und finden zu Gott, so wie du.
ln de gevangenis beteren ze misschien hun leven en vinden ze God, net als jij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach hoffen, dass sie zur Besinnung kommt, vor etwas Schreckliches passiert.
We moeten hopen dat ze weer bij zinnen komt tot er iets verschrikkelijks gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Höhle darin war ich nicht mehr im Schnee, ich glaube, ich verlor die Besinnung.
Een grot. Binnen was ik tenminste uit de sneeuw en toen ben ik in slaap gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruder Hogue, dies ist die Zeit der ernsten Besinnung, nicht die der hemmungslosen Lust.
-Je moet serieus nadenken... en je niet overgeven aan lust.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zog sie in ein Haus der Besinnung und unterrichtet am Priesterseminar.
Ze geeft les op de seminarieschool.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kommst du zur Besinnung, wenn ich dir etwas Zeit gebe.
Gewoonlijk kom je tot een besluit als ik jou de ruimte geef.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten ist die perfekte Zeit zur Besinnung über Ihre Beziehung zu...
Het is de ideale tijd om eens goed te kijken naar je relatie met...
   Korpustyp: Untertitel
Mum wusste, er ist ein Wichser, aber als sie zur Besinnung kam, hatten sie ein gemeinsames Kind...
Mijn moeder wist dat hij een eikel was, maar toen ze dat inzag, was er een kind.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Sie sind eine schöne Frau. Wenn Joey nicht zur Besinnung kommt, da sind noch viele Fische im Meer.
Je bent een prachtige vrouw... en als Joey niet bij zinnen komt, zwemmen er genoeg vissen in de zee.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du das auch nur einen Moment lang glaubst, dann verlierst du die Besinnung und die Kontrolle.
Zodra je dat maar even gelooft, wordt alles zwart en verlies je de controle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du mal kurz da rausgehst und mit denen redest, Reg, dann bringst du sie vielleicht zur Besinnung.
Maar als jij er heen gaat en even met ze praat... misschien wat begrip er in trappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Aufsichtsrat beschworen, ein ganz neuartiges Rollenspiel zu wagen, um Sie zur Besinnung zu bringen.
lk heb gezworen aan de raad van toezicht dat ik een fantastisch rollenspel zou creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwette meinen Hintern darauf, dass sie gerade zur Besinnung kommt, durch einen schönen, langen, friedlichen Spaziergang im Park.
lk wed dat ze zichzelf tot bedaren brengt, Door een lekkere, lange, rustige wandeling in het park te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich 5 Sekunden, nachdem du die Besinnung verloren hattest, aus dem Griff des Colonels befreien.
lk heb je gered uit de greep van de kolonel, 5 minuten nadat je buiten westen was.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin froh, dass du zur Besinnung über Courtney gekommen bist, und ich will dir nur sagen... Ich bin immer für dich da.
lk ben blij dat je tot inzicht gekomen bent aangaande Courtney, en ik sta hier altijd voor je klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass du wieder zur Besinnung gekommen bist... und eine Wiedereinführung der beidseitigen Vorzüge wünschst,... die aus einer vollständigen Partizipation an der Mitbewohner-Vereinbarung resultiert?
Bedoel je dat je eindelijk bij zinnen bent en tweezijdig wil profiteren van een volledige deelname in de overeenkomst?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Gebet und Besinnung die bewusste Verbindung zu Gott vertiefen. Wir bitten, seinen Willen zu erkennen und uns Kraft zu geben, ihn auszuführen.
lk probeer het contact met God, zoals ik Hem ervaar, te verdiepen en vraag God naar Zijn wil en de kracht om die uit te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe hat die Macht ihn zu kontrollieren, und wenn sie das tut dann brauch er seinen Vater hier der ihn wieder zur Besinnung bring.
De heks heeft de macht, hem onder controle te krijgen, en als ze dat doet, hij heeft zijn vader nodig, om hem toe te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise war es auch eine Besinnung auf den Glauben der Volkserzählung dass die Augen seiner Opfer das Gesicht des Mörders festhalten selbst nach dem Tod.
Tenzij X geloof hecht aan de stelling dat de ogen van het slachtoffer 't gezicht van de dader weerspiegelen, zelfs na de dood."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du damals nicht gewesen wärst und mich zur Besinnung gebracht hättest, wüsste ich nicht was ich heute in Hong Kong mache.
Als jij mij laatst niet gewekt had zou ik niet weten wat ik in Hong Kong moest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es selbst gesagt. Ich weiß nichts über den Mörder. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, brauche ich jetzt wirklich einen Moment der Besinnung, um ein erfolgversprechendes Leben zu verkürzen, und dann werde ich mich wieder an die Arbeit machen.
U hebt al gezegd dat ik niets over deze moord weet... dus als jullie het niet erg vinden... wil ik graag een moment van reflectie... voor een leven dat afgekapt werd.
   Korpustyp: Untertitel