linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandteil bestanddeel
onderdeel 2.071 constituant

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestandteil component 335 deel van
onderdeel vormen
opgenomen
ingrediënt
kader
bestanddeel van
deel uitmaakt van
aspect
deel uitmaken van
deel uit van
element
deel uitmaakt
deel
deel uitmaken
deel uit
onderdeel van
integrerend deel

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärisches Bestandteil onderdeel van de atmosfeer
stickstoffhaltige Bestandteile stikstofvoorziening
toniger Bestandteil kleiachtige bestanddeel
bindiger Bestandteil bindmiddel
mergeliger Bestandteil mergelachtige bestanddeel
organischer Bestandteil organisch materiaal
wirksamer Bestandteil werkzame stof
actief bestanddeel
werkzaam bestanddeel
flüchtiger Bestandteil vluchtig bestanddeel
harzhaltiger Bestandteil hars
milchfremder Bestandteil vreemde stof in de melk
korrodierender Bestandteil bijtende stof
inerter Bestandteil inert bestanddeel
wirkungsloser Bestandteil onwerkzaam bestanddeel
niet-composteerbaar deel
feinkoernige Bestandteile fijnkorrelige bestanddelen
voreutektoider Bestandteil vooreutectoïsch bestanddeel
petrographische Bestandteile petrografische bestanddelen
klimatologischer Bestandteil klimaatfactor
ergänzender Bestandteil aanvullend element
ellipsoidförmiger Bestandteil ellipsoïdevormig onderdeel
metallischer Bestandteil metaalcomponent
mineralischer Bestandteil mineraal bestanddeel
flüchtige Bestandteile vluchtig
CPU-Bestandteile CPU-slices
fluechtiger Bestandteil vluchtige stof
vluchtig bestanddeel
fester, fettfreier Bestandteil vetvrije droge stof
VDS
in Säure unlöslicher Bestandteil in zuur onoplosbare stof
arzneilich wirksamer Bestandteil werkzame stof
werkzaam bestanddeel
farmacologisch werkzame substantie
Bestandteil der Stichprobe steekproefeenheid
Bestandteil eines Rechtsaktes integrerend deel
Bestandteile mit gleicher Wirksamkeit bestanddelen met soortgelijke werking
austauschbarer Bestandteil einer Schutzausrüstung verwisselbaar onderdeel van een beschermingsmiddel
ohne Zustimmung verwendeter Bestandteil ongeoorloofd gebruik van component
schadenstoleranter rotierender Bestandteil voor beschadiging ongevoelig roterend onderdeel
wasserlöslicher fester Bestandteil in water oplosbaar vast bestanddeel
psychoaktives Bestandteil von Cannabis psychoactieve bestanddelen van cannabis
psychoaktive Bestandteile von Cannabis psychoactieve bestanddelen van cannabis
Entfernen der festen Bestandteile verwijderen van vaste bestandelen
Haertungsstruktur bildende Bestandteile hardingselementen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandteil

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alles da, jedes Bestandteil.
Het is hier allemaal. Alle componenten.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandteil von Mr. Angiers Illusion?
een gedeelte van Mr. Angier's illusie?
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte empfindliche chemische Bestandteile.
Het had gevoelige chemische componenten.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Bestandteil des Kreises.
Dat was het moeilijkste. Dat is waar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Bestandteil des Schiffs.
Het hoort bij het schip.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestandteile sind nicht elektronisch.
Zijn componenten zijn niet electronisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Bestandteil polizeilicher Ermittlungen.
Dit hoort bij 'n onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr ist Bestandteil Ihrer Arbeit.
Dat is het risico van het vak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wesentlicher Bestandteil dieser Regierung.
Jij kent dit wereldje van haver tot gort.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall ist Bestandteil eines großen Drogendeals.
Hij hoort bij een drugsdeal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestandteile sind selten und teuer.
De componenten zijn zeldzaam en duur.
   Korpustyp: Untertitel
- Dolch ist ein wichtiger Bestandteil unserer Kultur.
- Dat hoort bij onze cultuur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wichtiger Bestandteil meines Vorstoßes!
Je speelt er een grote rol in.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles Bestandteil dieses bescheuerten Buches.
Het staat in dat boek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur zwei Bestandteile deiner Aufgabe:
Vlees halen, en vlees brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht Bestandteil des Deals.
Dat was niet de afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Befehle sind Bestandteil der Waffenstillstandsvereinbarung.
Orders van president Bush.
   Korpustyp: Untertitel
TNC ist einer der Bestandteile in Plasmagranaten.
TNC is een van de elementen in plasmagranaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein integraler Bestandteil dieses Teams.
lk ben heel belangrijk binnen het team.
   Korpustyp: Untertitel
Langweilig, aber ein fester Bestandteil meines Lebens.
Saai, maar het hoort er gewoon bij.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bestandteile des Sexes untersuchst du dabei?
Welke delen omderzoek je van seks?
   Korpustyp: Untertitel
Meine cybernetischen Bestandteile depolarisieren sich bereits.
Mijn implantaten depolariseren al.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen sind fester Bestandteil ihres Lebens.
Liegen is een manier van leven voor haar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Bestandteil des Service.
Nee, het hoort bij de service.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Bestandteil meiner Programmierung.
Dat is geen eigenschap van mijn programmering.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandteil von Insektiziden und ein Neurotoxin.
Het wordt gebruikt in insecticiden. Het is een neurotoxine.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein wesentlicher Bestandteil der Ehe?
Hoort dat bij het huwelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die anderen Bestandteile habt.
Nadat jullie de andere onderdelen hebben verzameld.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Patrick kein Bestandteil davon ist?
Omdat Parijs niet Patrick is?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben. Das ist Bestandteil des Lebens.
Mensen gaan dood, zo is het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Bestandteil ganz normaler Reinigungsmittel.
Het is een mengsel van reinigingsprodukten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass die Schlüssel-Bestandteile von guten BDSM Play...
Wij vinden de belangrijkste ingrediënten van een goed BDSM-spel....
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch ein Bestandteil der Geschichte.
Het is nog steeds geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du kannst aber die Bestandteile der Suppe anpflanzen.
Weet je, je kunt wel de ingrediënten verbouwen voor soep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne längst die Bestandteile von "Amor und Psyche".
Natuurlijk ken ik al enige tijd de ingrediënten van 'Amor en Psyche'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aber kein wichtiger Bestandteil Ihres Vorstoßes sein!
lk wil geen rol spelen bij uw grote offensief.
   Korpustyp: Untertitel
Zentraler Bestandteil der Spionageabwehr... in Osteuropa und Mittelasien.
Cruciaal voor contraspionage in Oost-Europa en Centraal-Azië.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ein natürlicher Bestandteil des Lebens ist.
Dood hoort bij het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Haare des Models Bestandteil des Models?
ls het haar van de model ook verboden?
   Korpustyp: Untertitel
Der Psychotest ist ein wichtiger Bestandteil der Prüfungen.
De boor leek opnieuw geprogrammeerd te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir die Equinox verlassen, bergen wir nützliche Bestandteile.
Neem bruikbare dingen mee voor je het schip verlaat.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich bin ein wesentlicher Bestandteil des Teams, okay?
lk ben een volwaardig Iid van dit team.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bestandteile können die Explosion nicht überstanden haben.
Zijn essentiële delen kunnen de explosie niet hebben overleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind ein sehr wichtiger Bestandteil unserer Kolonie.
Maar mannen zijn heel belangrijk voor onze kleine kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Tod und Verlust sind immer Bestandteil des menschlichen Lebens.
De dood hoort bij het leven. Waar dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie ist doch ein wichtiger Bestandteil des Menschen.
Nee, maar 't is wel iets unieks van de mens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine trennt die Bestandteile je nach Gewicht.
De machine centrifugeerd haar bloed en scheid deeltjes ervan door middel van het gewicht ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Chemische Bestandteile aller Make-Up-Funde bei den Opfern:
De ingrediënten van de make-up op de slachtoffers.
   Korpustyp: Untertitel
Ethylparaben und Natriumlaurethsulfat sind Bestandteile der Formel von "Mermaiden".
Ethylparabeen en natriumlaurylethersulfaat... zitten alleen in Mermaiden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stabilisieren der Beine ist ein wichtiger Bestandteil des Trainings.
Het stabiliseren van de benen is heel belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, man nennt es einen implosiv-explosiven Bestandteil.
Je zou 't een implosief-explosief sub-moleculair apparaat kunnen noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind "Saccharomyces cerevisiae"... die Bestandteile eines Bieres.
Dit zijn wel saccharomyces cerevisiae, de bouwstenen van bier.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bist du nicht auch in deine Bestandteile zerlegt worden.
Jij bent tenminste nog heel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Namen. Es war nicht Bestandteil meines Programms.
Mijn programma voorziet niet in een naam.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwierigste ist der Engels-Bestandteil, nehme ich an.
Het lastigste is vast het bloed van een engel.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Bestandteile, die der Streifen am häufigsten anzeigt.
Dat zijn de elementen die we normaliter aantreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Geburtshilfe war nicht Bestandteil des ursprünglichen Geschäfts.
Kan ik je helpen? -Je hebt al genoeg gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze verdammte Rücken... ist ein Bestandteil der UN-Sperrgebiet.
Dit hele verdomde gebeuren, het ligt in een VN-exclusieve zone!
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung ist ein wichtiger Bestandteil unseres Lebens und unserer Traditionen.
Het is centraal in ons leven en tradities.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der häufigsten Bestandteile davon ist die Schuld des Überlebenden;
Een van de meest voorkomende onderdelen daarvan is het overlevendensyndroom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ahnung. Scheint ein Behälter zu sein, nicht ein Bestandteil des Schiffs.
- Geen idee... 't lijkt wel ingekapseld, alsof 't niet bij het schip hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Das Raumschiff löste sich innerhalb von 12 Sekunden nach Verlust des Hitzeschildes in seine Bestandteile auf.
Het ruimtevaartuig viel uit elkaar in 12 seconde. nadat het hitteschild defect raakte.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat den Aufenthaltsort eines Mannes, der ihm hilft, die Bestandteile für das Portal zu beschaffen.
Michael weet een man die hem aan componenten voor de portal helpt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Bremsspuren und ein juckender Arsch seinen nur ein normaler Bestandteil des Alltags.
lk dacht dat remsporen en jeuk gewoon bij het normale leven hoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Blut ist ein... wichtiger Bestandteil, wenn Ihr jemals das Tageslicht erobern wollt.
Je bloed is essentieel als je ooit in het daglicht wilt lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm die Bestandteile von Blut geben, nur kein Blut?
We kunnen hem alle ingrediënten van bloed geven maar geen bloed?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Säule ist der wichtigste Bestandteil der Statue, wie die Wirbelsäule eines Menschen.
Deze holle zuil is essentieel voor de Boeddha.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, zwangsläufig, werden von der Allgemeinbevölkerung Bestandteile wiederentdeckt und das Chaos bricht aus.
En onvermijdelijk worden onderdelen opnieuw ontdekt... door het publiek waarop chaos volgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er ein Bestandteil der Hunderennbahn, wenn er nicht bei Matheson abhängt.
Nu is hij vrijwel altijd te vinden op de hondenrenbaan als hij niet bij Matheson is.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen rituellen Kulturen ist das Gleichgewicht von Gut und Böse Bestandteil des Glaubens.
Vele rituele culturen hebben een geloof dat evenwicht nastreeft.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Semester werden wir die Grundlagen dieser Technologie durchnehmen -- ihre Basis, Bestandteile, und zukünftigen Einsatzmöglichkeiten.
Het is de basis van deze technologie welke we dit semester bestuderen. De oorsprong, de fundering en de mogelijke, toekomstige toepassingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestandteile der Farbe seiner Kunstwerke kombiniert mit meinem Blut werden Dahlia verwundbar machen.
De ingrediënten in de verf, gecombineerd met mijn bloed... zullen Dahlia kwetsbaar maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gab euch die Namen aller Bestandteile, die ich in der Garage hatte.
lk heb je alle namen van de chemicaliën gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Intersect ist zentraler Bestandteil unserer Firma, und Morgan hat ihn gerade... - an unseren Hauptkonkurrenten verkauft.
De Intersect is belangrijk voor ons... en Morgan heeft het verkocht aan onze grootste concurrent.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute glauben, es sei dasselbe, dabei ist Zement ein Bestandteil von Beton.
Dat is niet hetzelfde. Cement zit in beton.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wurde ein Teil der Zigarette im Spektrogramm untersucht... um zu bestimmen, welche Bestandteile sie enthält.
De lippenstift op de sigaret werd onderzocht met een spectrograaf... om te bepalen welke stoffen hij bevatte.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Generationen sind diese Spiele Bestandteil in der Familie meines Mannes.
Deze ludus is al generaties in de familie van mijn man.
   Korpustyp: Untertitel
Das Massensterben ist ein regelmäßiger Bestandteil in der Geschichte unseres Planeten.
Het massaal uitsterven is een kenmerk in de geschiedenis van onze planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rennie, wir sind nur Stunden davon entfernt, diese unmenschlichen Bestandteile aus ihrem Blut zu isolieren.
Meneer Rennie, we zijn dichtbij de isolatie van onmenselijke eigenschappen in haar bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Bioroids koexistieren friedlich mit den Menschen und sind ein fester Bestandteil der Gesellschaft.
Bioroids gaan vredig met mensen om en ze zijn een belangrijk stuk van de samenleving.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier in meine Bestandteile zerlegt und du leidest an Größenwahn.
lk ben kapot en jij lijdt aan grootheidswaanzin.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, Ihre Beziehungen sind der schwerste Bestandteil Ihres Lebens.
Vergis je niet, relaties wegen het zwaarst in je leven.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher es der Presse gab, nun, das ist rein spekulativ, und wird Bestandteil des Militärverfahrens sein.
Die hem aan de pers gaf. Nou, dat is een vermoeden en dat wordt een probleem tijdens de krijgsraad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wichtiger Bestandteil dieser Mission, Chuck, vergiss das nicht.
Je bent belangrijk voor de missie. Vergeet dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte noch ein paar Fragen, wenn Sie erlauben, die nicht Bestandteil der Bewerbung waren.
Mag ik u nog wat vragen stellen, die niet op het formulier stonden?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Chemie-Firmen in den Vereinigten Staaten bieten die Bestandteile an.
Drie chemische bedrijven in de VS leveren deze stoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chemiker macht sich die einzelnen Bestandteile selbst, um zu verhindern, entdeckt zu werden.
Het kan zijn dat ze die hoofd ingrediënten zelf maken.. ..zodat ze niet worden ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in so viele Seelen gesungen, und der Tod ist momentan ein fester Bestandteil der amerikanischen Szene.
Hij heeft zoveel ego's in zich en de dood is momenteel zo sterk met de amerikaanse stijl verweven.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es gut. Griffin möchte mich offensichtlich nur nerven, während er die Bestandteile für sein nächstes Spielzeug sammelt.
Griffin treitert me gewoon wat, terwijl hij aan een speeltje werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rente, meine Ersparnisse, alles... war Bestandteil dieser Firma, seit ich hier anfing, und das ist jetzt alles weg.
- Mijn pensioen, spaargeld, alles steekt in dit bedrijf sedert ik hier begon. Dat is nu allemaal weg.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handyzünder ist ein Einweghandy, es gibt also keine Spur. Und der Sprengsatz, der Haupt-Bestandteil, war reines Schwarzpulver.
De ontsteker telefoon is een wegwerp type er is dus geen spoor en het hoofdbestanddeel van het explosief was zuiver buskruit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, ich bin immer nur euer Gepäckträger, aber ich finde jeder von uns ist ein wichtiger Bestandteil unserer Gruppe.
lk weet dat ik alleen maar de koffers mag dragen maar we zijn allemaal even belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Hodgins sagte, die metallurgischen Bestandteile und die Form der Klinge lassen auf ein nordindisches, rituelles Schlachtermesser schließen.
Hodgins zei dat de metalen samenstelling en vorm van het mes wijst op een Noord-lndisch, ritueel slachtmes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schätze, ich könnte deine Erziehung übersehen, jetzt, da du ein regelmäßiger Bestandteil der Vanity Fair bist.
lk kan je opvoeding wel over het hoofd zien nu je een vast stuk bent in Vanity Fair.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eigentlich, hatte ich schon-- Eine Idee für einen politischen Bestandteil über Korruption im Stadtrat. - Aber dann kamen mir zweifel--
Ja, eigenlijk, heb ik een idee voor een politiek hoofdartikel over corruptie van het stadsbestuur maar ik dacht erover om het te vragen
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist wichtiger Bestandteil, wenn man die Frau eines... Oh. Das darf ich ja nicht sagen.
Dat hoort er nou eenmaal bij als je de vrouw bent van een... lk vergat dat we niks mogen zeggen, al zie ik niet waarom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Bestandteile des Markierungspulvers nicht identifizieren, die die allergische Reaktion in Petty Officer Bicks Lungengewebe ausgelöst hat.
lk heb nog steeds de middelen niet kunnen identificeren, die de allergische reactie in de longen van Bick hebben veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn einer Ihrer Männer einen anaphylaktischen Schock hat und deswegen stirbt, ist das auch ein Bestandteil?
-Ontgroenen hoort erbij. Ook als iemand aan een allergische reactie sterft?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanwaltschaft den Bedingungen des Deals zustimmt, dann ist es Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Sie jedes Wort aus dem Mund Ihres Mandanten, als Bestandteil Ihrer Verteidigung nutzen.
Als de Officier instemt met de deal, is het jouw taak om te zorgen dat elk woord uit de mond van je cliënt kan worden gebruikt voor de verdediging.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wurden Roboter, die keinen Hunger kannten, und einmal hergestellt, keinerlei Ressourcen mehr verbrauchten, zu einem lebenswichtigen, wirtschaftlichen Bestandteil der menschlichen Gesellschaft.
Daarom vormden robots... die nooit honger hebben en zuinig in het gebruik zijn... een essentiële economische schakel in de samenleving.
   Korpustyp: Untertitel