linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweismaterial bewijsmateriaal 63 bewijsmiddelen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweismaterial bewijzen 14 bewijs 7 bewijs 45 bewijsstukken

Verwendungsbeispiele

Beweismaterial bewijsmateriaal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Könntet ihr vielleicht "neben" das Beweismaterial treten?
Kan je even niet bovenop het bewijsmateriaal gaan staan?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so wenig Beweismaterial, das sieht man nicht mal.
Het bewijsmateriaal is zo klein, je zou het niet herkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sichte das Beweismaterial und mache Züge.
lk onderzoek het bewijsmateriaal en neem initiatieven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Beweismaterial im Maisfeld hinter der Schule.
Er lag bewijsmateriaal in het maïsveld achter de school.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, lass das Beweismaterial verschwinden.
Hier, Carl, loos het bewijsmateriaal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beweismaterial anfuehren bewijsmateriaal aanvoeren
elektronisches Beweismaterial elektronisch bewijsmateriaal
elektronisch bewijs
digitaal bewijsmateriaal
Fälschung von Beweismaterial vervalsing van bewijsstukken
Vernichtung von Beweismaterial vernietiging van bewijsstukken
Einfrieren von Beweismaterial veiligstelling van bewijsmateriaal
Sicherstellung von Beweismaterial veiligstelling van bewijsmateriaal

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweismaterial"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Präsentieren Sie neues Beweismaterial?
Komt u nu met nieuwe documenten?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Pillen sind Beweismaterial.
Al die pillen ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweismaterial gegen einen früheren Freund.
lk wil een zondebok voor de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesammelte Beweismaterial Ist unzweifelhaft.
lk kan elk gerucht over jou bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, ich brauche dieses Beweismaterial..
Rachel, ik heb die bewijskracht...
   Korpustyp: Untertitel
Es half, Beweismaterial gegen Cahill zusammenzutragen.
Nou, het hielp een zaak opbouwen tegen Cahill
   Korpustyp: Untertitel
Heute geht es um geheimes Beweismaterial.
Vanmorgen draait alles om de geheime bewijslast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen das es Beweismaterial ist.
Uit het lab, menen we.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Tüte für Beweismaterial.
- lk heb een bewijszak nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie Beweismaterial Nummer vier.
Dit is bewijsstuk nummer vier.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre Ruhe und finde das Beweismaterial.
Hou je hoofd erbij en bouw je zaak op.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie sich mit Beweismaterial aus?
Hoezo kunt u aanwijzingen opsporen?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen einen Traum kann man kaum Beweismaterial finden.
Je kunt moeilijk een droom aanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Also kriegen wir noch drei Monate obendrauf, um Beweismaterial zusammenzutragen.
Dus krijgen we drie maanden uitstel om onze zaak op te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, ich kann dir aufgezeichnetes Beweismaterial vorspielen.
lk kan je opgenomen getuigenissen laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Beweismaterial gesehen, es war nicht deine Schuld.
lk weet dat je jezelf niets hoeft te verwijten. Het is jouw schuld niet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Beweismaterial von einem 15 Jahre alten Mordfall.
Maar het is een bewijsstuk in een 15 jaar oude moordzaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht leicht, das Beweismaterial zu ordnen.
- Het is zo onoverzichtelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das folgende Beweismaterial wurde als EC-10-verseucht eingestuft:
De volgende onderwerpen zijn EC-10 gekwalificeerd en dus verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat staatliches Beweismaterial gegen diese Gangster aus Chicago verwendet.
Getuigde voor de staat tegen deze maffiajongens uit Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beweismaterial und vielleicht ein Vermögen wert.
- Waarschijnlijk een fortuin waard. - Nou, achteraf niet!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach Eddie suchst, er ist beim Beweismaterial.
Als je voor Eddie komt, hij is in de bewijskamer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen damit, in der Umgebung der Leiche nach Beweismaterial zu suchen.
We beginnen met het zoeken naar sporen op of rond het lijk.
   Korpustyp: Untertitel
400 beeidigte Aussagen, 100 Anträge, 5 Strategiewechsel, 85.000 Seiten Beweismaterial. Sechs Jahre nichts als Intrigen,
400 aangiften, 100 moties, 5 hernieuwingen van het bestuur... 85.000 documenten onderzocht, 6 jaar afwijzen en aanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, dass die Anklage sich auf überwältigendes Beweismaterial stützt.
U zult zien dat de beschuldigingen ondersteund worden door een overweldigend aantal verklaringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, weil dein Boss uns benutzt, um Beweismaterial gegen mich zu sammeln.
- Omdat je baas ons gebruikt voor een zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Beweismaterial, aber sie sind damit fertig. Er hat es rüber geschickt.
Nu ze klaar zijn, heeft hij hem hierheen gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Beweismaterial wird noch ausgewertet. Aber es ist wohl eine Einheit aus dem Norden verantwortlich.
We hebben de video nog niet afgekeken... maar het schieten wijst erop... dat het goedgetrainde Noord-koreanen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Beweismaterial aufgetaucht. Wenn das ans Licht kommt sind wir gefickt.
En het is noodzakelijk dat het onze kop niet kost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können weiterhin Beweismaterial zusammentragen, aber er wird wahrscheinlich nie verurteilt.
Het zit er dik in dat hij nooit veroordeeld zal worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und während ich dort war, habe ich die Notfallprotokolle genutzt... um ein Stück Beweismaterial auszutragen.
En terwijl ik daar was, heb ik de noodprotocollen gebruikt, om een bepaald bewijsstuk te laten verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich verstehe ich nicht viel von Reputation... oder DNA oder von Beweismaterial.
lk weet niets van een goede naam.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du die Polizisten hielten etwas aus dem Beweismaterial heraus, das auf einen anderen Verdächtigen hinweist?
Denk je dat de politie iets uit de stukken heeft gehaald wat een andere verdachte aanwees?
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen ein psychologisches Profil zu Buffalo Bill auf Grundlage des Beweismaterials.
lk help je om hem te vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Beweismaterial her, würde ich sagen, er versuchte eine Kreatur aufzuhalten, die irgendwie einer roten Spinne ähnelte.
Op het eerste gezicht zou ik zeggen dat we het wezen hebben tegengehouden. Een soort rode spin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen stimmten der Staatsanwaltschaft zu, dass es ausreichend Beweismaterial für 19 Anklagepunkte gegen den angeblichen Mafiaboss Alfonse Fiorello gibt.
De jury was het met het Openbaar Ministerie eens... dat er genoeg aanwijzingen waren... voor een aanklacht van 19 feiten... ten laste van gereputeerd gangsterbaas Alfonso Fiorello...
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie darauf aufmerksam, dass all Ihre Aussagen zu Papier gebracht werden und später als Beweismaterial dienen.
lk wil u erop wijzen dat alles wat u zegt... zal worden opgetekend en tegen u gebruikt kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fünf Verdächtigen, inklusive dem Selbsthilfe-Guru Jordan Chase sind verschwunden, bevor wir genug Beweismaterial gegen sie zusammentragen konnten.
Alle vijf verdachten, inclusief zelfhulp goeroe Jordan Chase... waren vermist, voordat we een zaak tegen ze konden opzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, hier drauf ist genug Beweismaterial, um die beiden für eine ganze Weile hinter Gitter zu bringen.
Ze blijven maar komen met die wapens. Waarom gaan we niet even een stukje lopen om hierover te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht konnte noch nicht alles beurteilen, was an neuem Beweismaterial aufgetaucht ist, sieht jedoch keine Veranlassung, Lisbeth Salander ihrer Freiheit zu berauben.
We hebben niet alle informatie bekeken die de afgelopen uren is ontvangen... maar we hebben geen reden om Lisbeth Salander nog aan te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laptop ist Beweismaterial. Er kann nicht berührt werden, also kopieren wir die Festplatte und packen den Laptop zurück in die Beweiskammer.
Die laptop is een bewijsstuk dat je best niet aanraakt, dus maken we een copie van de harde schijf en plaatsen de laptop terug achter slot in de bewijsstukkenkast.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in 10 Sekunden auflege, stellen Sie 'n Beleg für das Beweismaterial aus, damit einer meiner Männer sie nachher bei Ihnen unterschreiben kann.
Als ik over 10 seconden ophang, wil ik dat je een kwitantie uittypt. Mijn mannen zullen het maar al te graag ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Da das Beweismaterial ihrer Widerlegung, das Formular, jedoch aberkannt wurde,... ..bitte ich darum, ihre gesamte Aussage abzuerkennen... ..und der Jury zu empfehlen, ihr Erscheinen hier zu ignorieren.
En omdat haar enige weerlegging... de fotokopie is, die niet is toegelaten, verzoek ik u haar hele getuigenis te negeren... en de juty wordt opgedragen... haar verschijning hier, totaal moet negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird Fälschung von Beweismaterial im Prozess gegen André Benson vorgeworfen... was in diesem sowie in weiteren 17 Fällen zu fehlerhaften Verfahren führte... unter anderem auch beim Prozess gegen den Channel 8-Reporter Nicholas.
Hierdoor komt er een nietigverklaring van deze zaak en van 17 andere... waaronder de zaak tegen Channel 8 reporter CJ Nicholas.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst waren es nur vereinzelte eher banale Hinweise. Doch allmählich sammelte sich immer mehr Beweismaterial an. Und heute wissen wir, dass viele synthetische Stoffe an unserer Arbeitsstätte in unseren Konsumgütern, unserer Luft und unserem Wasser krebserregend sind und unter anderem Fehlbildungen bei Neugeborenen hervorrufen.
De vroege data was triviaal en anekdotisch, maar... nu weten we dat dat de synthetische chemicaliën... die in onze werkplaats, onze producten, onze lucht en ons water zijn doorgedrongen... ook kanker, afwijkingen bij de geboorte en andere giftige effecten tot gevolg hadden.
   Korpustyp: Untertitel