linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Dekret decreet 163 besluit 39 dekreet

Verwendungsbeispiele

Dekret decreet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

lm Mai schaffte Generalmajor Ironsi per Dekret die Regionen ab.
Inmei, generaal-majoorlronsi, schafte de regio's af bij decreet.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das kaiserliche Dekret erhielt, habe ich vor Glück geweint.
Toen ik het keizerlijke decreet kreeg, heb ik van geluk gehuild.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vom Dekret des Königs gehört?
Heb je het decreet van de koning gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst Xiangyang erreicht, wird zum König des Qin gekrönt, lautet das Dekret.
Wie het eerst in Xiangyang is, wordt volgens het decreet tot koning gekroond.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dekret besagt, dass du nicht alles zu unterschreiben brauchst.
Dit decreet zorgt ervoor dat u niet elk klein document moet ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzesvertretendes Dekret wetsbesluit
gesetzvertretendes Dekret wetsbesluit
besluitwet
Dekret des Präsidenten der Republik Presidentieel Decreet

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dekret"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist ans kaiserliche Dekret gebunden.
Hij staat onder keizerlijke ede.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns per Dekret aufgelöst.
Officieel gezien zijn we ontbonden.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr das kaiserliche Dekret dabei?
Heb je het bevel van de keizer?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Qinglong, empfangt das kaiserliche Dekret!
Generaal Qinglong, buig voor je bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Karl hat uns gezwungen, ein päpstliches Dekret aufzuheben.
Als u een pauselijke bul schrijft dat De Cisneros kardinaal moet worden...
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anweisung des Himmels erlässt Ihre Majestät ein Dekret:
De keizerin maakt het volgende bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Clark hat heute per Dekret das Kriegsrecht erlassen.
President Clark heeft de staat van beleg afgeroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Dekret wurde vor 175 Jahren erlassen.
Maar, Unigenitus werd 175 jaar geleden uitgevaardigd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Caligula hat ein Dekret gegen uns erlassen.
Maar Calligula is tegen ons.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dekret wurde gestern Abend von seiner Exzellenz Admiral Robert,
De verordening werd gisteravond uitgevaardigd door admiraal Robert...
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Clark hat heute per Dekret das Kriegsrecht erlassen.
Clark kondigt de staat van beleg af.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss dieses Dekret vom Senat ratifiziert werden.
De Senaat moet dit natuurlijk nog goedkeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen warf man in die Straßen, als Warnung... die kirchlichen Dekrete nicht anzuzweifeln.
Ze gooiden hun lijken op straat als waarschuwing... aan anderen om niet meer te twijfelen aan wat de kerk over wetenschap zei.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden gerufen, während Seine Heiligkeit den Eindringling mit einem heiligen Dekret attackiert.
De bewakers worden geroepen en Zijne Heiligheid paus Pius XI mept met 'n kerkorde naar de indringer.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie ihre Anweisungen sich immer mehr wie Dekrete lesen, und dennoch ohne große Diskussion ausgeführt werden.
Of hoe haar richtlijnen op besluiten beginnen te lijken. Het wordt bepaald zonder debat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät, die Kaiserin erlässt ein Dekret: Die kaiserliche Garde wird zum Schutz des Palastes auf 2000 Mann verstärkt.
De keizerin beveelt hierbij... dat 2000 soldaten in het paleis worden gelegerd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser hat ein Dekret erlassen, wer ihn aus der Stadt lässt wird auf der Stelle hingerichtet.
De keizer laat iedereen executeren die hem door de poort laat gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und wäre dieses Dekret nicht so peinlich, würde man es bestimmt nicht "Extravagante" nennen und oft in den Sammlungen kanonischen Rechts darauf verzichten.
Als die niet zo pijnlijk voor de Kerk was, had men 'm niet 'Extravagante' genoemd en had men 't weggelaten uit de meeste verzamelingen van de Canonieke Wet.
   Korpustyp: Untertitel
Per Dekret werden alle überführten Piraten, alle Helfer von überführten Piraten und mit ihnen in Verbindung stehende Personen zum Tode durch den Strang verurteilt."
Alle personen die schuldig verklaard zijn van piraterij.. Of om een persoon te helpen beklaagd van piraterij. Of van associatie met een persoon schuldige aan piraterij.
   Korpustyp: Untertitel
"Um den wachsenden Missständen Einhalt zu gebieten, und zum Schutz des Gemeinwohls, gilt der Ausnahmezustand für diese Gebiete per Dekret von Lord Cutler Beckett, rechtmäßiger Repräsentant Seiner Majestät des Königs.
Met de bedoeling van het ophouden van verslechtering. En om het communale bezit te verzekeren. Een staat van noodsituatie wordt verklaard voor deze gebieden.
   Korpustyp: Untertitel