linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchgang doorgang 56 gangpad
gang 14 doorvoer
passage
doorgaand verkeer
wrong
rijweg
raamhoogte
stuk
vrije hoogte van de ploegboom
lengte
eind
draad
hoogte van het ploegraam
transito
vrije ruimte onder het ploegraam
steek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Durchgang toegang 7 keer 6 experiment
ronde

Verwendungsbeispiele

Durchgang doorgang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Carmen, das ist ein Durchgang.
Carmen, het is een doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Als du das Ei reingeworfen hast, hast du den Durchgang geschlossen.
Toen je het ei liet vallen, sloot je de doorgang af.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang ist vielleicht nicht lange offen.
De doorgang is misschien niet lang open.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du? Jeder Schatten ist ein Durchgang.
Zie je, elke schaduw is een doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht nur einen Durchgang zur anderen Seite geöffnet, - du hast mich zurückgeholt.
Jij opende niet alleen een doorgang naar de andere zijde, je nam mij mee terug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchgangs- verkeer
transit
Durchgangs-Metalldetektor metaaldetectiepoort
überdachte Durchgang overdekte doorgang
Signal-Durchgang signaaloverdracht
oberer Durchgang punt van bovendoorgang
bovendoorgangspunt
Durchgangs-Landtaxanteil territoriale doorvoerkwota
offener Durchgang losse doorvoer
Durchgangs-Frequenzmesser transmissiegolfmeter
transmissiefrequentiemeter
Freiheit des Durchgangs vrijheid van doorvoer
transitovrijheid
Armatur mit vollem Durchgang afsluiter met volle doorlaat
Durchgang eines Satelliten satellietpassage
Regelung des Durchganges doorstroomregeling
Sendung des offenen Durchgangs zending "à découvert"
außerordentlicher Durchgangs-Landtaxanteil supplementaire territoriale doorvoerkwota
Durchgang in Kartenschlüssen doorvoer in gesloten brievenmalen
Durchgangs-Wellen Längenmesser transmissiegolfmeter
transmissiefrequentiemeter

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchgang"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Halt. Kein Durchgang.
En waarom niet, sergeant?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Durchgang.
Er zit daar geen opening.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Durchgang.
Hier is een opening.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Durchgang nach draußen.
- ln de kruipruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Durchgang.
Je kan er niet door.
   Korpustyp: Untertitel
Marlow, hinter mir, Durchgang.
Marlow, achter me, in het steegje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie laufen Richtung Durchgang.
Ze steken over. Naar de andere kant.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch freier Durchgang?
Zijn we nog veilig?
   Korpustyp: Untertitel
Medizinisches Team zum Durchgang!
Medisch team naar de overdrachtsruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang ist offen.
De poort is open. lk weet het zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Porter hat jeden Durchgang kontrolliert.
Porter heeft alles gecontroleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Durchgang.
Het is de tiende frame.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass einen Durchgang frei.
Laat tenminste nog ruimte over waar ik kan lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei überwacht den Durchgang.
Jullie naar de binnenplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Er flieht durch den Durchgang.
Ze renden de steeg in!
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen jetzt den Durchgang.
We kijken het steegje nu na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche den Durchgang freizumachen.
lk probeer de uitgang vrij te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache uns einen Durchgang.
Houd Paul in de gaten. lk maak de weg vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchgang war geöffnet worden.
Een deuropening werd geopend.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt kommt dein Durchgang.
Oké, ga dat steegje in.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müsste ein Durchgang sein.
Er moet 'n deur zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Durchgang schliessen.
We moeten de poort dichtdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsste wieder 'n Durchgang sein.
je moet de volgende opening zien.
   Korpustyp: Untertitel
Dort müsste sich der Durchgang befinden.
Daar zou er een gallerij moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Durchgang ist noch mehr Gold.
Er is nog meer goud en ik ben de enige die weet waar...
   Korpustyp: Untertitel
- sie zu einem weiteren Durchgang überredet hat.
Die haar zo ver kreeg om nog een behandeling te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang ist frei zu Feld J14.
lk kan bij paneel J-14 Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Hotel ist ein Durchgang.
Daar is een steeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten denen sicheren Durchgang gewähren.
We zouden hun veiligheid moeten garanderen.
   Korpustyp: Untertitel
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Dit is bijna 4 ton materiaal die ons de weg blokkeert.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Durchgang hinter dem Thron.
Je kunt achter de troon langs.
   Korpustyp: Untertitel
Officer! Halten Sie den Durchgang frei!
Agent, stuur iedereen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ben und David, im dritten Durchgang.
Ben en David, race drie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hexenfreundin wird dir den Durchgang öffnen.
De heks zal de ingang wel voor je openen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Durchgang am Ende.
Ginder kun je nog wel iets krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Durchgang passiert?
Wat gebeurde er in die steeg?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute starben, als ein Durchgang zusammenbrach...
Twee mensen stierven bij 'n instorting.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Durchgang wird in der nächsten Blutfinsternis offen sein.
Maar de route wordt geopend tijdens de Bloed Eclips.
   Korpustyp: Untertitel
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
Laat je door niemand tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Drüben in der Church Street. Ich stand am Durchgang.
lk stond altijd in de tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist am Durchgang zum neuen Gebäude.
Alles wat we nodig hebben, staat in die voetgangersbrug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht genau, sieht aus wie ein zugemauerter Durchgang.
lk denk dat het een dichtgemetselde deuropening.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchgang mit der Bienengift-Therapie könnte die Entzündung lindern.
Een bijengif-therapie zou de ontsteking verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, Eric,... Geht runter zum Durchgang. Organisiert alle.
Jake, Eric, ga naar de pas en zorg dat iedereen klaarstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Durchgang für den Unterkörper verpasst.
Je miste net de lagere spieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zur Oberseite zurück, sonst versiegeln wir Ihren Durchgang.
Ga terug of we houden u hier.
   Korpustyp: Untertitel
Verbarrikadiert die Küchen, sichert den Durchgang zu den Ställen.
Barricadeer de keukens, dicht de gangen naar de stallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieser bescheuerter magischer Durchgang, den sie öffnen muss?
- Waar is die poort die ze moet openen?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schuhe! Sonst bist du bei diesem Durchgang nicht dabei.
Je hebt bowlingschoenen nodig, anders mag je niet gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
Één dode, één zwaar gewonde ln een steeg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beschränkt zum vorläufigen Wohnen, Anwaltsbüro, der Durchgang dazwischen.
Ze mag naar haar huis, naar het advocatenkantoor en daar tussenin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Durchgang zwischen Himmel und Hölle öffnen.
En de poorten van Hemel en Hel te openen.
   Korpustyp: Untertitel
Beim 1. Durchgang feuerst du 2 Raketen ab.
Vuur twee raketten af bij de eerste scheervlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir dieses Ritual jetzt bei jedem Durchgang ertragen?
- Gaan we dat ritueel bij elke worp zien?
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt dir, wie du den Durchgang schliessen kannst.
Als je 'm achterstevoren draait, hoor je hoe de poort dicht moet.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Geheimtür oder... einen Durchgang geben.
Er moet een geheime uitgang zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Leute an der 8ten Strasse, 3ten Strasse und am Durchgang.
Als ze daar zijn, Commandant, dan hebben we ze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mal eine Tür... ein Durchgang, durch den man einfach durch geht.
Het is niet eens een deur. Het zijn van die kralen waar je zo doorheen loopt.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die 2 neben dem Durchgang da, vor dem Unterschlupf?
Er staan er twee bij de deur voor de schuilplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgang nach oben und vorn auf Steuerbord, nach unten hinten auf Backbord.
Doorvoeren en vooruit stuurboord, naar beneden en achterwaartse bakboord.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der erhöhte Laufsteg und das der neue Terminal. Hier ist ihr Durchgang.
Een platform, de nieuwe terminal, en hier heb je je voetgangersbrug.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich vermute, du bist nicht an irgendeinem Durchgang in der Pampa stationiert.
lk gok dat je niet zomaar ergens bij een weg in het bos zit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Durchgang des Lasers transformiert Ihr physisches Dasein in eine ektokinetische Ebene.
De laser encodeert je fysieke lichaam in een ectokinetische versie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere unsub ist zu genau, zu vorsichtig zu haben aufgehört auf seiner ersten Durchgang.
Maar de dader is veel te precies, te voorzichtig om gelijk al te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah rechts einen Durchgang und zog ihn hinein. In dem Moment explodierte die Bombe.
Ze trok hem die richting uit, en toen sloeg de bom in.
   Korpustyp: Untertitel
Als Jungspund hab ich hier gespielt und da gab es irgendwo einen Durchgang zum Quartier.
- lk zal hier op je wachten. Als ik gevaar zie komen, Dan zal ik in de tunnel fluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Also, uh, Teddy, Paul und Padma sind im ersten Durchgang dran.
Teddy, Paul en Padma zitten in race één.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, im ersten Durchgang durchs Haus haben wir den "Muschi-Sprengkopf" -Zünder nirgends gefunden.
Meneer, op het eerste gezicht hebben we geen snuke ontsteker gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem fünften Durchgang stellst du die Pins so auf, wie wir's besprochen haben.
Na de vijfde worp zet je de kegels anders neer.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Durchgang... oder einen Hinweis, der uns schließlich zu meiner Mom führt.
Of een aanwijzing dat ons naar mijn moeder kan leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht nur einen Durchgang zu anderen Seite geöffnet, du hast mich so zurück gebracht.
Je hebt niet gewoon een opening gemaakt naar de andere kant, je hebt mij meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein erster Durchgang, Sir. Wir benötigen Zeit zur kompletten Prüfung aller...
Het is de eerste fase, we moeten achtergrondonderzoeken...
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen davon ausgehen, dass er es ist. Da ist ein Durchgang.
We moeten ons vergewissen of er iemand in de trein zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein versperrter Durchgang, der jeden zwingt, ein Gebäude durch einen Ausgang zu verlassen, mag nichts bedeuten.
Het zou niets kunnen betekenen dat een route geblokkeerd is, iedereen forceren om via 1 uitgang het gebouw te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ab dem fünften oder sechsten Durchgang... wollen die müden Delegierten jemanden nominieren, der auch gewinnen kann.
Die vage afgevaardigden willen iemand die ook echt kan winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legte sie seinen Rucksack in diesen Durchgang, um die Polizei zu täuschen, wann und wo er entführt wurde.
Daarna plantte ze zijn rugzak in die steeg om de politie te misleiden over de plek van verdwijning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze dich, um deine Hexenfreundin dazu zu bringen, mir den Durchgang zu Silas Gruft zu öffnen.
lk kan jou gebruiken om die heks de ingang tot Silas' crypte te laten openen.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich dir sage, dass im 6. Durchgang, 2. Hälfte... die Mets mit 3:0 verlieren?
Als ik je 's nou vertel dat de Mets na de zesde met 3-0 achterstaan.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Tokyo Swallows besiegten die Chunichi Dragons gestern in einer überraschenden Begegnung mit zwei Outs im neunten Durchgang."
'De Tokio Swallows verslaan de Chunichi Dragons' met een verrassende opleving met twee uit in de negende inning'
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Durchgang lernte die geschockte Öffentlichkeit, dass die Rechnung wirklich ein finanzieller Staatsstreich von der Wall Street war.
- Na de goedkeuring van de wet, ontdekte het volk vol schrik, dat de wet eigenlijk... een financiële staatgreep van Wall Street was.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die "Blutfinsternis". Dann kann ein Durchgang zwischen Himmel, Erde und Hölle geöffnet werden. Die Wikinger nennen sie Walhalla, Mittgard und Helheim.
ls het een Bloed Eclips een tijd waarin een pad kon worden geopend tussen hemel, aarde en hel die de Vikingen noemen Valhalla, Mittgard en Helheim
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Stargate ist wie eine Art Durchgang. Es ermöglicht einem hindurchzugehen und große Entfernungen durch den Weltraum quer durchs Universum zurückzulegen.
En wat een Sterrenpoort is, het is als een deuropening je kunt er doorheen stappen en grote afstanden door de Ruimte afleggen, heel ver het Universum in.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, stell sicher, dass das Öl in der Fritteuse gewechselt ist und ich will, dass der Durchgang von grundauf gesäubert ist.
Goed, zorg ervoor dat het frituurvet ververst is. En ik wil dat de inloopvriezer helemaal schoongemaakt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es einen Durchgang gibt, der hinter einer verborgenen Tür in der Haupthalle beginnt und und bei den Ställen endet.
lk weet dat er een veilige weg is... vanaf een verborgen deur in de grote zaal en die door de tunnels ...uitkomt bij de stallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier mein Plan. Kurz vor dem Durchgang ziehen wir unser Angelzeug an... und verteilen Vaseline und eine extra Portion Rum an die Männer.
Dit is het plan: straks trekken we ons duikpak aan en deel ik vaseline en een extra rantsoen rum uit.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 24 Stunden nach ihrem Durchgang, sagte Finanzminister Henry Paulson, sie würden das Geld nicht mehr dafür benutzen, den Hypothekenmarkt durch Aufkäufe von Risikokrediten aufzutauen.
Binnen 24 uur na de goedkeuring, zei minister van Financiën, Henry Paulson, dat ze het niet gingen besteden... om de hypotheekcrisis aan te pakken, door de schulden over te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu gewissen Zeiten, wenn die Konstellation dazu günstig ist, öffnet sich der Durchgang... und die alten Götter, die Dämonen, kommen durch.
Als de sterren hun posities innemen... kun je de poort openen en de demonen, de oude goden, binnenlaten. deze zijn de demonen. Deze komen erdoor heen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, wir haben uns gedacht, statt einem herkömmlichen Essen, könnten wir durch den Abend, einen ständigen Durchgang von Appetithäppchen haben, damit die Leute sich austauschen können und tanzen und es gibt immer neues Essen.
- Nee. Wij dachten eigenlijk in plaats van een traditioneel etentje, dat we de hele avond lang wat gerechten laten komen, zodat mensen kunnen dansen, en er altijd nieuw eten is.
   Korpustyp: Untertitel