linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einblick inzicht 146

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einblick kijk 6 kennis 6 zien 5 toegang 5 blik 6 inzage 8 zicht
transparantie
controle
inzicht krijgen
inzicht verschaffen
einblick weet niet waar het over gaat 1 kunnen kijken 1

Verwendungsbeispiele

Einblick inzicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Freddy Rumsen und ich waren beide beeindruckt von ihrem Einblick.
Freddy en ik zijn onder de indruk van haar inzicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine einmalige Gelegenheit um einen Einblick in unsere Kollegen zu gewinnen.
We hebben een zeldzame kans, om inzicht te krijgen in onze collega's.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie heraus, ob irgendwelche Einblicke für Stufe drei gegeben werden können.
Kijk of er inzichten kunnen worden gegeven in fase drie.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Entdeckung bestätigt wird handelt es sich um den tiefsten Einblick ins Universum den die Wissenschaft je hatte.
Als dit bevestigd wordt geeft dat het grootste inzicht in 't heelal. ..... dat geleerden ooit hebben ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Einblick erhalten, durch das lesen des Alten Testaments und durch Lesen über Ezechiels Triumphwagen.
We kunnen inzicht door te krijgen het lezen van het Oude Testament, en lezen over Ezechiël Chariot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einblick für Achsabgleich uitlijnvizier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einblick

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich brauche keine Einblicke.
lk heb geen meningen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kriegst du einen Einblick.
- Zo krijg je een idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen näheren Einblick nehmen.
-U moet het nader onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie wirklich Einblick.
Je weet hoe vrouwen denken.
   Korpustyp: Untertitel
Einblicke in Erinnerungen oder Träume.
Flitsen van herinneringen of dromen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr Einblicke gewährt.
Je hebt je ziel blootgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Einblick in die cardassianische Denkweise.
- Maar zo denken de Cardassianen dus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mal einen Einblick bekommen.
lk heb gezien hoe 'n agent werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Einblicke in alle Regierungen der Welt.
Het geeft inkijk bij elke regering op aarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Einblick in alle Bücher.
lk heb alle boeken ingezien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre dankbar für Ihren Einblick.
- Dat zou ik erg op prijs stellen
   Korpustyp: Untertitel
Sie will vermutlich einen genaueren Einblick.
Ze wil misschien een beter beeld krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Einblick in seine Methoden.
Helaas ken ik de Osnard-methodes niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschaffe ihr einen tieferen Einblick.
lk maak haar wegwijs.
   Korpustyp: Untertitel
Es gewährte uns Einblick in zylonische Informationssysteme,
Het heeft ons belangrijke inzichten verschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir einen Einblick gewähren?
Kun je mij op de hoogte brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das einer deiner unheimlichen Einblicke?
ls dit een van je griezelige inzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Einblick in den Tod.
Die kleine plakjes Dood.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Einblick in unsere Grundkenntnisse.
Het ging hem om mijn basiskennis.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie, ich brauchte Hilfe, einen Einblick.
Ronnie, ik zoek hulp.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Studien brachten mir Einblicke. - Sie retteten viele Leben.
Door mijn experimenten heb ik veel levens kunnen redden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kenna vorhin berührt und einen Einblick bekommen.
lk raakte Kenna enige tijd geleden aan en zag het.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen einen Einblick in eine völlig fremde Kultur.
De cultuur van de Mari heeft ons ook weer iets geleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du uns einen kleinen Einblick geben.
Misschien kun je 'n voorproefje geven.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel und ich diskutieren, und sie hatte sehr interessante Einblicke.
Sorry dat ik zo laat ben.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Webb, haben Sie vielleicht ein paar Einblicke für uns?
Mr Webb, misschien heb jij 'n idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden Einblick in Ihre Fallakten benötigen.
Ja, we gaan de dossiers van de zaak moeten doornemen.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es bevorzugen, dass ich meine persönliche Einblicke anbiete?
Heb je liever dat ik mijn persoonlijke mening geef?
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Einblick: Der Hund kann eigentlich garnicht reden.
Klein weetje, die hond kan niet echt praten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht auf Einblick in die Liste.
Volgens de wet heeft u niet het recht om de lijst te bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon ich einen kleinen Einblick erhalte, sehen Sie jeden Tag.
Wat ik nu een klein beetje doormaak, is wat jij elke dag beleeft, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte den Einblick, den Sie in mein Projekt hatten.
lk bedoelde uw inzichten in mijn project.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe jetzt Einblick in die Budgets.
Maar nu kan ik de begroting inzien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte flüchtige Einblicke, doch vorerst, sind ihre Bedeutungen unklar.
lk zag vluchtige beelden, maar tot nu toe is hun betekenis niet duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, faszinierender Einblick in das mysteriöse Hirn von dir.
Wat je allemaal naarboven haalt uit dat mysterieuze brein van je.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm nicht zu schnell zu viel Einblick.
Haal hem niet te snel binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Schlacht, alles, was mir einen Einblick gewähren könnte.
Elke slag en schermutseling die licht werpt op 't Collectief.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Spionage hätte Ihnen mehr Einblicke verschafft.
lk dacht dat je na dat gespioneer meer van ons had begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Dir einen Einblick in die Macht des Managements verschaffen?
Wil je even aan de macht van management ruiken?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Einblick in unser verrücktes und hirnloses Leben."
"En dit zijn de dagen van ons stomme leven."
   Korpustyp: Untertitel
Bei denen du mir einige tiefe Einblicke gibst, die irgendeinen Einfluss auf unser Leben haben?
Een babbel waarin je me echt diepzinnig advies geeft voor belangrijke beslissingen in onze levens?
   Korpustyp: Untertitel
Da ich jetzt einen näheren und persönlichen Einblick hatte, würde ich sagen "gar nichts".
Goed, nu ik persoonlijk een kijkje dichterbij heb genomen, dan zou ik niets zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sehr wenig Einblick in Ihr Privatleben, also... ist das für Sie okay?
Je geeft niet graag veel vrij over jouw privéleven, dus.. Op je gemak hiermee?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt einen schnelleren Weg, Einblick in seine Geschäfte zu bekommen..
Er is een snellere manier om dit af te handelen, weet je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es nicht, aber ist auch egal, solange er uns einen Einblick in
- Dat weet ik niet, maar het maakt niet uit. Zo lang hij ons een kijkje geeft achter de schermen van HYDRA's activiteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests werden uns einen Einblick in den tatsächlichen Zerstörungsrad seines Herzens geben.
Daarna weten we precies wat er aan de hand is.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Einblick in die Firma, bekommen wir sicher die Antworten.
Nou, dankzij mijn ingang in het bedrijf zullen we dat zeker te weten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kumpel eures Dads zu treffen, gibt einen Einblick in die Geschichte des Ladens, nicht, Nate?
lk wil graag verhalen van je vaders maten horen over deze bar. Toch, Nate?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gewähren sie einen Einblick da hinein, wie das passiert ist.
Misschien ontdekken we daardoor hoe dit gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 2 Jahre lang bei mir Psychologie studiert, du solltest etwas Einblick haben.
Je hebt twee jaar psychologie van mij gehad, je zou... wat meer begrip moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen einen Einblick in die Geschichte hinter der Geschichte.
We vertellen ze het verhaal achter het verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die ersten Bilder aus dem Weißen Haus... die einen Einblick in die Geiselnahme geben.
Dit zijn de eerste beelden van in het Witte Huis... van de gijzeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind so gut wie fertig hier. Willst du einen... kurzen Einblick?
Ja, we zijn bijna klaar, hier, wil je... wil je even een kijkje?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, wie ein... ein Einblick in das, was dort passiert ist.
Als een momentopname van wat er daarbeneden gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war beim Servieren darauf bedacht, einen Einblick in die Karten zu erhalten.
Tijdens het inschenken hield hij de troeven in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen besseren Einblick zu bekommen, sprechen wir mit dem Wärter,
Laten we praten met de directeur om een beter beeld te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden die Prognose überprüfen müssen, um Einblick in DIA oder NSA zu bekommen.
Maar je zal de voorspellingen moeten nakijken om te weten waar de DIA en de NSA staan,
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund dahinter, kein Einblick in das kranke Hirn, das so einen Scheiß verursacht?
Geen uitleg over waarom je deze onzin uithaalt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, da haben wir keinen Einblick, wenn's den überhaupt gibt.
Maar we kennen het grotere geheel niet, als dat er is. Wat denkt u?
   Korpustyp: Untertitel
Ein flüchtiger Einblick in Ihre Psyche, die Entdeckung, dass Sie trotz allem das Problem sind?
Een glimp van je geest, uitvinden dat jij uiteindelijk het probleem bent?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er gewährte mir einen Einblick in die Feinheiten des Systems.
Maar hij heeft me gewezen op bepaalde aspecten van ons systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diskutierten die Pros und Kontras und gewannen Einblicke in die Rebellion.
Er waren debatten en we leerden alles over de opstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie durch mich einen Einblick bekommen, und hat entschieden mitzuspielen.
Misschien heeft ze me door en besliste ze om het mee te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat diesem Menschen also Einblick in die Seelen der Menschen gegeben.
Dus God gaf hem 't vermogen om in je ziel te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hat Mr Barrow beschlossen, mir eine Einblick in Ihre Vergangenheit zu geben.
Gisterenavond koos Mr Barrow er voor mij een verslag van jouw geschiedenis te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Boswell, ein kurzer Einblick in die schwarze Liste für dieses Jahr?
Kunt u al iets verklappen over de lijst van dit jaar?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Einblicke in Kelindas Gedanken fügen sich in meinem Bewusstsein zusammen.
We zaten bij een zilveren meer.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritt zum Besseren ist ein tiefer Einblick in Ihr Leben.
De eerste stap is je leven eens goed bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil dein Klassenraum da vorne war. Ich hatte immer tiefe Einblicke in deine Bluse.
Alleen omdat ik wist dat jij daar zat... zo kon ik goed in je t-shirt kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Agent, ich glaube, dass ich einen Einblick habe, wer dieser Mann ist und woher er kommt.
Agent, ik denk dat ik weet wie die man is en waar hij vandaan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre uns lieber, wenn der Kongress keinen Einblick in die Exporte unserer Entschlüsselungssoftware erhält.
Liever dan, dat het Congres de buitenlandse verkoop van decodering software bekijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Jingert hatten Sie Einblick in das Unternehmen von Lindholm und Bure.
Karl Jingert zegt dat jij meer weet over de zaakjes van Lindholm en Bure.
   Korpustyp: Untertitel
Solcher Luxus ist ein kleiner Einblick in das Leben, das Oliver erwartet.
Een dergelijke luxe is een glimp van het leven dat Oliver wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Seine letzten Online-Aktivitäten sollten uns einen Einblick in seinen Gemütszustand geben.
Zijn recente online activiteiten kan wat over zijn gemoedstoestand zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ergebnisse Ihrer Eignungsprüfungen. Daraus ergibt sich ein ziemlich klarer Einblick in Ihren Charakter.
lk heb 't resultaat hier van alle tests en gesprekken van vorige week... en we hebben 'n aardig beeld van u gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was man findet, wenn man auf einmal einblick ins Unerforschte hat.
Je weet nooit wat je tegenkomt als je voorbij het bekende kijkt... naar het onbekende.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist normalerweise der Part, wo der Liturge Einblicke über das Pärchen gibt, ihre Geschichte.
Normaal is dit het gedeelte waarop de beambte wat zegt over het echtpaar... haar geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist sogar noch ein zwei Meter hoher Sichtschutz, der auch von oben keinen Einblick zulässt.
Hier staat zelfs een aparte privacy muur dus... zelfs als we van boven kunnen komen hebben we daar geen voordeel bij.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mit Alec verheiratet war, gab mir das Einblicke, inwiefern Süchtige ein Doppelleben führen können.
Getrouwd zijn met Alec heeft me doen inzien, hoe verslaafden een dubbel leven kunnen leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Einblick bekommen, dass er sich schuldig bekennt, um das Gefängnis zu vermeiden.
Een misdaad. lk denk dat hij zal schikken om niet naar de gevangenis te hoeven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einblick, den Sie mir gewährten, ermutigt mich, meine Anstrengungen zu verdoppeln.
Het weinige dat ik van uw werk heb gezien zal me aansporen mijn inspanningen te verdubbelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er hätte vielleicht einen Einblick, wie Sie damals waren.
lk dacht dat hij me kon vertellen hoe u toen was.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film bietet einen seltenen Einblick in die private Welt... einer Frau, die die halbe Welt regiert hat.
Deze uniek film toont een glimp van het privé leven van de vrouw die de halve wereld regeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wäre, wenn da mehr an den himmlischen Visionen dran ist, als der fantasievolle Einblick eines religiösen Mannes?
Maar wat als er meer om hemelse visioenen van Ezechiël, dan de imaginated tip inzichten van een religieus? man
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Watson, ich hatte Freude daran einen flüchtigen Einblick von Ihnen in ihrem früheren Element zu erhaschen.
Echt... het was een genot, jij in je oude element.
   Korpustyp: Untertitel
Brillianter Meister tiefer Einblicke und noch tieferer Einsichten. Innovativer Erforscher der Abgründe des menschlichen Körpers und der Seele.
briljant meester der allerdiepste penetraties,... onvergelijkbaar verkenner van de dieptes van het menselijk lichaam en de geest.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du es dir und deinem kleinen Bettnässer nicht leicht und gibst mir einen kleinen Einblick?
Maak het jezelf en je kind makkelijk... en laat me een voorstukje lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte eine ähnliche Methode verwendet, um sich sofort zu fangen, bevor er einschlief und Einblicke in sein Unterbewusstsein bekam.
Hij gebruikte een soortgelijke methode om zichzelf te waarschuwen op het moment van inslapen waardoor hij glimpen van zijn onderbewustzijn opving.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen besseren Einblick, mit wem und mit was er es zu tun hatte, ohne dass die misstrauisch werden.
We moeten erachter komen waarmee we te maken hebben zonder argwaan te wekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nach einer falschen Auffassung über die Firma gehandelt, und der General möchte Ihnen Einblick geben.
Je hebt gewerkt onder... vergissing over het Bedrijf, de Generaal wilt de boek heropenen.
   Korpustyp: Untertitel
dass dieser Einblick hatte in Hobbs Privatleben, dass sie sich vielleicht begegnet sind, sich kannten, vielleicht auch zusammen getötet haben.
Dat hij Hobbs ontmoet heeft, dat ze elkaar kenden. Misschien hebben ze samen gemoord.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja Sie sind haben ja Einblick in sämtliche Personalakten. Sie haben ja von allem schon gewusst.
Oh, ja, jij bent van de personeels-voorziening, jij weet er alles van.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als das, Sie hatten direkte Einblicke in die Gedanken und Gefühle eines Mörders, und Sie sind immer noch hier.
Sterker nog, jij hebt van dichtbij meegemaakt... wat er omging in het hoofd en het hart van een moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive Duquette... und Perez... sind hier um, wie wir hoffen... neue Einblicke in die Thematik zu eröffnen... und alle Fragen zu beantworten, die ihr vielleicht dazu habt.
Detectives Duquette and Perez... gaan ons nieuwe inzichten geven... over het onderwerp... en zullen vragen beantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht habe ich ein Mädchen gerettet... und endlich einen Einblick bekommen wie es sich anfühlt so wie du zu sein.... ein Held zu sein.
Gisteravond, redde ik een meisje, eindelijk voelde ik me zoals jou. Een held te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir anfingen an diesen Fall zu arbeiten, dachte ich, dass ich einen großen Einblick bekommen würde, warum du so bist wie du bist,
Toen we met deze zaak begonnen... dacht ik dat ik een antwoord kon krijgen op de vraag waarom jij bent zoals je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, sich einen Einblick in das Opfer zu verschaffen, aber ich bin nicht sicher, dass diese Richtung der Ermittlung direkt zu ihrem Mord führt.
Brennan. Het is goed om een indruk van het slachtoffer te krijgen maar ik denk niet dat we zo de moordenaar vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Florrick, äußerlich scheinen Sie eine so nette Frau zu sein und dann bekomme ich einen kurzen Einblick in die Abgründe Ihres Inneren.
Mrs. Florrick, u lijkt zo'n aardige vrouw aan de buitenkant en dan krijg ik een glimp van uw donkere binnenkant.
   Korpustyp: Untertitel
Heute fangen wir nur mit einer Nach OP Fassung für dich an, und das gibt uns einen guten Einblick, was am besten ist um fortzufahren.
Vandaag gaan we beginnen met een gipsen mal en dat geeft ons een idee van wat het meest comfortabel is voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade kürzlich darin Einblick gewonnen, wie schmerzhaft es für Chuck gewesen sein muss, herauszufinden, dass Diana seine Mom ist.
lk ben juist te weten gekomen hoe pijnlijk het moest zijn geweest... voor Chuck om te weten te komen dat Diana zijn moeder was.
   Korpustyp: Untertitel