linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindämmung inperking 9 indamming
rug
dijkje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eindämmung insluiting 7 te voorkomen 6 tegengaan
bestrijden
verminderen
te reduceren
staan brengen
beperken
indammen
terugdringing
te dammen
verspreiding
vermindering
terugdringen
beheersing
beperking
bestrijding

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eindämmung der Erzeugung beheersing van de productie
Eindämmung der Kriminalität strijd tegen de misdadigheid
Eindämmung der Agrarausgaben beheersing van de landbouwuitgaven
matiging van de landbouwuitgaven
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums WHO-Kaderverdrag inzake tabaksontmoediging

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eindämmung"

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir verlieren die Eindämmung!
Het isolatieveld houdt 't niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren Eindämmung.
- Het gaat mis.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Eindämmung?
Hoe staat het met de besmetting?
   Korpustyp: Untertitel
Eindämmung bei 18 Prozent.
Het isolatieveld is 18 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche Eindämmungs-Vorgaben zu aktivieren.
lk probeer de beveiliging te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat die Eindämmung durchbrochen.
Chloe is door de beveiliging gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean verliert an Eindämmung.
De oceaan verliest samenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eindämmung ist nicht wahrscheinlich.
We hebben 't niet onder controle.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust der Eindämmung der Steuerbord-Antriebsröhre.
Isolatieverlies in de motorgondel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Eindämmungs-Stufe erhöhen.
We moeten het insluitingsprotocol verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir etwas über die Eindämmung.
Vertel me over beperkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eindämmung ist wieder voll hergestellt.
Het water is gestabiliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten versagt die Eindämmung.
Over vijf minuten begeeft de begrenzer 't.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die zwei Regeln der Eindämmung?
Wat zijn de basisregels?
   Korpustyp: Untertitel
Versagen der Eindämmung in zehn Sekunden.
Tankbreuk over tien seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keine Methode zur Eindämmung finden.
We weten nog niet wat we eraan kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugang zur Eindämmung.
lk heb geen contact met het veld.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Eindämmung ist bei 16 Prozent.
Haast u, overste. Het veld is nog maar 16 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Linie, Scheuerbürsten... - und Eindämmungs-Reservoirs.
Een afzetband, borstels en insluitsystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können hier unten eine völlige Eindämmung erreichen.
Volgens mij kunnen we het hier volledig insluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine Eindämmung fehlschlägt, tritt sofort der Wildfire-Modus ein.
Bij 'n insluitingsfout start Wildfire automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Eindämmung an Antimaterie-Einheit drei.
Antimaterietank 3 begint het te begeven.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal so, ich bin bei der Eindämmung...
- Laten we zeggen dat ik in de bedwinging... van bedreigingen werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Eindämmung von hier nicht stabilisieren.
Dus dat veld is niet te stabiliseren vanaf de brug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege ein Eindämmungs-feld um den Maschinenraum.
lk leg 'n isolatieveld om Engineering.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht mehr um Verhinderung, es geht um Eindämmung.
Het gaat niet meer om preventie. Het virus is uitgebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zur Eindämmung ist die geografische Isolierung.
De sleutel om het te controleren ligt bij geografische isolatie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand entschied sich für eine Strategie der Eindämmung.
Het bestuur besloot een beperkingsstrategie na te streven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen dringend nach einer S.H.I.E.L.D. Eindämmungs-Einrichtung.
We zijn met spoed op weg naar een quarantainevoorziening van SHIELD.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Gefangenen am Leben zu halten, muss die Eindämmung beinahe unzerstörbar sein.
Om hun gevangenen levend te houden is het onmogelijk ze iets aan te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor ich gegangen bin, haben sie ihn mit einem mobilen Eindämmungs-System erweitert.
Net voordat ik vertrok, waren ze bezig 't mobiele systeem te upgraden.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet Energie in ein strukturelles Integritätsfeld um, die sonst der ozeanischen Eindämmung dient.
Er wordt energie omgeleid naar de buitenkant. Die energie hield het water vast.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sensoren zufolge waren wir nicht am Versagen der Eindämmung schuld.
- Die ontploffing kwam niet door ons.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als fünf Jahren könnte der Ozean seine Eindämmung verlieren.
De oceaan valt binnen vijf jaar helemaal uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das einzige Labor, das wir fanden, welches den speziellen Typ Eindämmungs-System verwendet.
Dit is het enige lab dat wij vonden met dit specifiek controlesysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sollen uns absichern, in den Eindämmungs-Modus gehen.
lk dacht dat we in de "eigen vel redden" modus zaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es gibt keinen besseren Ort, um nach dem Eindämmungs-System zu suchen, von dem dir Henri erzählt hat.
Het is de beste plek om dat systeem te vinden waar Henry 't over had.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch etwas, General. Wenn Sie gestatten. Ich bin besorgt, dass Ihre Maßnahmen zur Eindämmung an Effektivität verlieren.
En nog iets, generaal, ik moet zeggen dat ik wat bezorgd ben... dat het uw maatregelen voor besmetting niet zo effectief zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes müssen wir ein Zelt zur Eindämmung um die Tasche basteln, bevor der Stoff freigesetzt wird.
Het volgende is een soort beschermtent rond de valies.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald unser Team die Ziele ausgeschaltet hat, wird die Gefahrenstoffreaktionseinheit die Eindämmung und Beseitigung der Brennstäbe überwachen.
Wanner onze teams de verdachten hebben uitgeschakeld, zal de Gevaarlijke Stoffen Eenheid... toezicht houden op het opslaan en vernietigen van de splijtstof staven.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Clark erhält in Kürze den Bericht des Friedensministeriums über die erfolgreiche Eindämmung von Verbrechen seit Abgabe der äußerst populären Kriegsrechtserklärung.
Een nota van het ministerie van Vrede laat zien... dat sinds de invoering van de staat van beleg de misdaad vrijwel verdwenen is.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, sobald Colonel Hall meinen 10-Punkte-Maßnahmeplan gebilligt hat, werde ich ein ausgezeichnetes Eindämmungs-und Kontrollteam zusammenstellen können, und wir sind in der Lage Kollateralschäden zu vermeiden.
Zodra Kolonel Hall mijn tienpunts actieplan goedkeurt, zal ik in staat zijn een uitstekend beheers-en bestrijdingsteam, te formeren. en we zullen in staat zijn alle bijkomende schade te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich diese 800 Seiten gelesen, hätte ich entdeckt, daß das Verbrennen der Öle für die globale Erwärmung verantwortlich ist, und daß die 20%, die die Gruppe empfiehlt... ein nötiger erster Schritt... zur Eindämmung des Treibhauseffektes ist,
ln dit rapport had ik gelezen dat daardoor de temperatuur stijgt. En dat onze 20 procent reductie een eerste stap is tegen het broeikaseffect waar de regering niets aan doet.
   Korpustyp: Untertitel