linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschränkung beperking 1.599 inperking
voorwaarde 28 begrenzing
restrictievoorwaarde
gedwongenheid
constraint

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einschränkung uitzondering 7 restrictie 63 minder 8 belemmering 9 inkrimping
verminderen
enige beperking
geheel
beknotting
beperkte
volledig
voorbehoud
verminderde
vermindering
beperkt
beperkingen
beperken
terugdringen

Verwendungsbeispiele

Einschränkung beperking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Einschränkungen meiner Lebensweise werden mir zu viel.
De beperkingen op onze vrijheid ben ik beu.
   Korpustyp: Untertitel
Leider fühlt er sich verpflichtet, im Interesse der Würde... Frankreichs, uns große Einschränkungen aufzuerlegen.
Helaas voelt hij zich vanwege de waardigheid van Frankrijk... verplicht om ons enorme beperkingen op te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, es ginge um die menschliche Einschränkung sowohl geistig als auch körperlich.
lk zag het altijd als de beperkingen van mensen. Zowel geestelijk als lichamelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen nicht die deutlichen Einschränkungen von Sterling Cooper aufzählen.
lk hoef je de beperkingen daar niet uit te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn da nicht die Einschränkungen durch deine Suspendierung wären?
Als het niet was voor de beperkingen van je schorsing?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


körperliche Einschränkung beperking van de bewegingsvrijheid
Einschränkung des Prüfungsumfangs beperking van de reikwijdte
System ohne Einschränkung regeling zonder verplichting
System mit Einschränkung regeling met verlichting
Einschränkung des Gesichtsfeldes beperken vh gezichtsveld
Einschränkung der Anmeldung beperking van de aanvrage
Einschränkung der Verbringung verplaatsingsbeperking
Einschränkung der Intervention beperking van de interventieregeling
Einschränkung abgehender Leitungen gecontroleerde beperking van buitenlijnen
Einschränkung des selbsttätigen Innenverkehrs bestuurde toestel naar toestel-beperking
Einschränkung des Bestätigungsvermerks voorbehoud bij een accountantsverklaring
Einschränkung der Abfallbildung voorkomen van afval
Einschränkung der erneuten Weitergabe beperking op heroverdracht
Einschränkung der Verarbeitung verwerkingsbeperking
Einschränkung der Wirtschaftsbeziehungen beperken van de economische betrekkingen
unmittelbar verbundene Einschränkung rechtstreeks verband houdende restrictie
Einschränkung des Umfangs der Prüfungstätigkeit hinderen bij de controletaak
Grundsatz der Einschränkung des Verwendungszwecks doelbindingsbeginsel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschränkung"

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weg aus der Einschränkung.
- Van het reservaat weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry hat keine Einschränkung gemacht.
- Wie je maar wilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Voll und ganz, ohne Einschränkung.
Uit eigen beweging, vrijelijk en zonder enig beletsel.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Oliver... wir werden Ihre letzte Einschränkung aufheben.
Oliver, uw laatste boeien gaan nu af.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stevens ist wütend. Er fragt, warum die Einschränkung.
Mr Stevens is woedend, hij wil weten waarom u het goedgekeurd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie bitte mein Programm zur Einschränkung des Waffenbesitzes.
lk reken op uw medewerking om de straat van wapens te zuiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Vorschrift zur Einschränkung der Zauberei Minderjähriger gebrochen.
Deze jongens hebben het verbod van toveren door minderjarigen overtreden.
   Korpustyp: Untertitel
Um Liebe zu spüren ohne Angst oder Einschränkung...
Affectie voelen, zonder angst of spanningen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube jetzt ohne Einschränkung an diesen rotblauen Supertypen.
lk geloof zonder twijfel in deze rood-met-blauwe supervent.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte erläutern, Minister, - welche Einschränkung Sie meinen?
Wilt u toelichten, raadsheer welke handicap u bedoelt?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, um den Tod oder auch nur eine Einschränkung zu verursachen.
Niet genoeg om de dood te veroorzaken of hem zelfs maar te verlammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Typen. Ohne Einschränkung. Ist er wirklich der Beste?
Een moord is makkelijk, maar is hij een goede baas?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Einschränkung ist,... dass niemand erfahren darf, woher Sie die Informationen bekommen.
Maar niemand mag weten... hoe je aan die informatie komt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bemerkenswert, Spock, dass Sie trotz Ihrer Einschränkung so viel erreicht haben.
Je hebt opmerkelijk veel bereikt ondanks je handicap.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, eine sofortige Einschränkung des Besuchrechts... ist eine ungewöhnliche Forderung, Mr. Palmer.
Misschien, maar verandering van de bezoekregeling is nogal wat, Mr Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mehr Flüssigkeit und musst vielleicht deine diätetische Einschränkung für eine Weile zurückfahren.
Je moet meer drinken en misschien even stoppen met je dieet.
   Korpustyp: Untertitel
Er agiert ohne jegliche Einschränkung. Er hat die Schwelle überschritten, die menschlich akzeptabel ist... und er führt immer noch Truppen.
Hij opereert daar zonder enige fatsoenlijke zelfbeheersing... voorbij alle grenzen van aanvaardbaar, menselijk gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprachst von Regeln und Ethik, Professoren und Studentinnen, von alkoholbedingter Leistungs-einschränkung, dann wolltest du gehen.
En toen zei je iets over regels en hoe drank de prestaties beïnvloedt terwijl je probeerde galant weg te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten verloren allen Anschein von Objektivität, und sie haben den Krieg dazu benutzt, um die Einschränkung der Macht des Kongresses
Nieuwsprogramma's verloren alle objectiviteit. En ze hebben het woord misbruikt, om de macht van het Congres te omzeilen, en tegemoet te komen aan de dictoriale presedentiële macht en zijn getrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Seid der Staat das Recht hat eheliche Besuche zu unterbinden, sehen wir die Einschränkung von künstlicher Befruchtung nicht als unzumutbar an.
Aangezien de staat het recht heeft gemeenschap te verbieden... vinden we de weigering van kunstmatige inseminatie... niet onredelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn freilich die Juden wirklich Formwandler sind,... und ich glaube, ich habe genug Beweise erbracht, um zu belegen, dass sie es sind,... dann müssen wir uns als eine Spezies vereinen, um sie zu bekämpfen... und ihren Plan für die globale Vorherrschaft und... und die Einschränkung unserer Freiheit, aufzuhalten.
Als de Joden werkelijk Shapeshifters zijn... en ik denk dat ik genoeg bewijs heb om... te bewijzen dat ze dat zijn. Dan moeten we ons verenigen als een soort om ze te bestrijden... en hun stoppen met hun plan voor wereldwijde macht... en de controle op onze vrijheid.
   Korpustyp: Untertitel