Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Maar ik heb gehoord dat hij heeft... geweigerd te verschijnen onder deze voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl einige Einschränkungen gelten.
Maar er zijn wel wat voorwaarden van toepassing.
Korpustyp: Untertitel
Einschränkunguitzondering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Folge der Debatte bei der Olympus-Versammlung werden wir weiterhin normalen Handel mit Poseidon betreiben, mit einer Einschränkung.
Het Olympus-congres heeft ervoor gezorgd... dat we weer handelen met Poseidon.. met een uitzondering.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertrag ist hieb-und stichfest. Mit einer Einschränkung.
Nou, dit contract is 100% rond, met een kleine uitzondering.
Korpustyp: Untertitel
Wer heute Nacht die Ausgangssperre missachtet, gilt als Helfershelfer unseres Feindes und wird ohne Einschränkung als Terrorist vor Gericht gebracht.
Degene die vanavond gepakt worden voor overtreding van de spertijd... zal beschouwd worden als aanhanger van de vijand... en vervolgd worden als een terrorist, zonder genade of uitzondering.
Korpustyp: Untertitel
Einschränkungrestrictie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen. Aber das ist ein kleiner Preis, den wir bezahlen müssen.
Het vereist misschien opofferingen en restricties, maar dat is maar een kleine prijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Einschränkungen Ihrer Sicherheitsstufe aufgehoben.
- lk heb alles restricties verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Einschränkungminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halten Sie eine zweistündige Einschränkung Ihrer Grundrechte für wichtiger als die Leben Tausender amerikanischer Staatsbürger?
Zijn de levens van duizenden burgers minder belangrijk dan een paar uur van je grondwettelijke rechten?
Korpustyp: Untertitel
Einschränkungbelemmering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
... und dass der besagte Schmied Holzkohle ohne Einschränkung verbrennen darf.
En voornoemde smid mag zonder belemmering houtskool branden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
körperliche Einschränkung
beperking van de bewegingsvrijheid
Modal title
...
Einschränkung des Prüfungsumfangs
beperking van de reikwijdte
Modal title
...
System ohne Einschränkung
regeling zonder verplichting
Modal title
...
System mit Einschränkung
regeling met verlichting
Modal title
...
Einschränkung des Gesichtsfeldes
beperken vh gezichtsveld
Modal title
...
Einschränkung der Anmeldung
beperking van de aanvrage
Modal title
...
Einschränkung der Verbringung
verplaatsingsbeperking
Modal title
...
Einschränkung der Intervention
beperking van de interventieregeling
Modal title
...
Einschränkung abgehender Leitungen
gecontroleerde beperking van buitenlijnen
Modal title
...
Einschränkung des selbsttätigen Innenverkehrs
bestuurde toestel naar toestel-beperking
Modal title
...
Einschränkung des Bestätigungsvermerks
voorbehoud bij een accountantsverklaring
Modal title
...
Einschränkung der Abfallbildung
voorkomen van afval
Modal title
...
Einschränkung der erneuten Weitergabe
beperking op heroverdracht
Modal title
...
Einschränkung der Verarbeitung
verwerkingsbeperking
Modal title
...
Einschränkung der Wirtschaftsbeziehungen
beperken van de economische betrekkingen
Modal title
...
unmittelbar verbundene Einschränkung
rechtstreeks verband houdende restrictie
Modal title
...
Einschränkung des Umfangs der Prüfungstätigkeit
hinderen bij de controletaak
Modal title
...
Grundsatz der Einschränkung des Verwendungszwecks
doelbindingsbeginsel
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschränkung"
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weg aus der Einschränkung.
- Van het reservaat weg.
Korpustyp: Untertitel
Jerry hat keine Einschränkung gemacht.
- Wie je maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Voll und ganz, ohne Einschränkung.
Uit eigen beweging, vrijelijk en zonder enig beletsel.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Oliver... wir werden Ihre letzte Einschränkung aufheben.
Oliver, uw laatste boeien gaan nu af.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Stevens ist wütend. Er fragt, warum die Einschränkung.
Mr Stevens is woedend, hij wil weten waarom u het goedgekeurd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie bitte mein Programm zur Einschränkung des Waffenbesitzes.
lk reken op uw medewerking om de straat van wapens te zuiveren.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Vorschrift zur Einschränkung der Zauberei Minderjähriger gebrochen.
Deze jongens hebben het verbod van toveren door minderjarigen overtreden.
Korpustyp: Untertitel
Um Liebe zu spüren ohne Angst oder Einschränkung...
Affectie voelen, zonder angst of spanningen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube jetzt ohne Einschränkung an diesen rotblauen Supertypen.
lk geloof zonder twijfel in deze rood-met-blauwe supervent.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte erläutern, Minister, - welche Einschränkung Sie meinen?
Wilt u toelichten, raadsheer welke handicap u bedoelt?
Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, um den Tod oder auch nur eine Einschränkung zu verursachen.
Niet genoeg om de dood te veroorzaken of hem zelfs maar te verlammen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Typen. Ohne Einschränkung. Ist er wirklich der Beste?
Een moord is makkelijk, maar is hij een goede baas?
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Einschränkung ist,... dass niemand erfahren darf, woher Sie die Informationen bekommen.
Maar niemand mag weten... hoe je aan die informatie komt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bemerkenswert, Spock, dass Sie trotz Ihrer Einschränkung so viel erreicht haben.
Je hebt opmerkelijk veel bereikt ondanks je handicap.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, eine sofortige Einschränkung des Besuchrechts... ist eine ungewöhnliche Forderung, Mr. Palmer.
Misschien, maar verandering van de bezoekregeling is nogal wat, Mr Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mehr Flüssigkeit und musst vielleicht deine diätetische Einschränkung für eine Weile zurückfahren.
Je moet meer drinken en misschien even stoppen met je dieet.
Korpustyp: Untertitel
Er agiert ohne jegliche Einschränkung. Er hat die Schwelle überschritten, die menschlich akzeptabel ist... und er führt immer noch Truppen.
Hij opereert daar zonder enige fatsoenlijke zelfbeheersing... voorbij alle grenzen van aanvaardbaar, menselijk gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Du sprachst von Regeln und Ethik, Professoren und Studentinnen, von alkoholbedingter Leistungs-einschränkung, dann wolltest du gehen.
En toen zei je iets over regels en hoe drank de prestaties beïnvloedt terwijl je probeerde galant weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten verloren allen Anschein von Objektivität, und sie haben den Krieg dazu benutzt, um die Einschränkung der Macht des Kongresses
Nieuwsprogramma's verloren alle objectiviteit. En ze hebben het woord misbruikt, om de macht van het Congres te omzeilen, en tegemoet te komen aan de dictoriale presedentiële macht en zijn getrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Seid der Staat das Recht hat eheliche Besuche zu unterbinden, sehen wir die Einschränkung von künstlicher Befruchtung nicht als unzumutbar an.
Aangezien de staat het recht heeft gemeenschap te verbieden... vinden we de weigering van kunstmatige inseminatie... niet onredelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn freilich die Juden wirklich Formwandler sind,... und ich glaube, ich habe genug Beweise erbracht, um zu belegen, dass sie es sind,... dann müssen wir uns als eine Spezies vereinen, um sie zu bekämpfen... und ihren Plan für die globale Vorherrschaft und... und die Einschränkung unserer Freiheit, aufzuhalten.
Als de Joden werkelijk Shapeshifters zijn... en ik denk dat ik genoeg bewijs heb om... te bewijzen dat ze dat zijn. Dan moeten we ons verenigen als een soort om ze te bestrijden... en hun stoppen met hun plan voor wereldwijde macht... en de controle op onze vrijheid.