linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelteil onderdeel 43 component
element
service-onderdeel
vervangingsdeel

Verwendungsbeispiele

Einzelteil onderdeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie hatten genug Einzelteile um eine komplette Viper zu bauen.
Ze hadden genoeg onderdelen om een complete viper te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mehr Profit, indem ich ihre Einzelteile verkaufe.
lk kan meer verdienen als ik de onderdelen los verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Er zerlegt Bluestar in Einzelteile und verscherbelt alles.
Hij splitst Bluestar op en verkoopt alle onderdelen.
   Korpustyp: Untertitel
So ähnlich wie Autos klauen und die Einzelteile verkaufen, oder?
Zoiets als auto's stelen en de onderdelen verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, sind die Einzelteile nicht wiederverwertbar.
De onderdelen zijn niet geschikt voor hergebruik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständig in Einzelteile zerlegt in onderdelen
CKD
Reinigungsanlage für Einzelteile schoonkokerij van gedemonteerde onderdelen
unzerlegbar zusammengefuegte Einzelteile onscheidbaar samengevoegde onderdelen
vollständig in Einzelteile zerlegtes Fahrzeug voertuig in gedemonteerde staat

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelteil"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Menschliche Einzelteile für Kreaturen... verstärkung?
Menselijke onderdelen om iemand te versterken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Einzelteile verkaufen.
lk haal hem uit elkaar en verkoop de onderdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls zerlegt die Explosion Sie in Einzelteile.
Anders raak je verpulverd door de explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zerlege ich das Miststück in Einzelteile.
lk ga ze doorsnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in seine Einzelteile zerlegt.
- Hij zal zeker tot het uiterste gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer zerlegt sie in tausende Einzelteile.
De computer snijdt dit model in duizenden plakjes.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes verschaltete Einzelteil könnte die Verseuchung übertragen.
Als hij in een geïntegreerd systeem zit wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, sind die Einzelteile nicht wiederverwertbar.
De onderdelen zijn niet geschikt voor hergebruik.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Robbie sie nicht zerlegen und die Einzelteile verkaufen?
lk wil niet dat Robbie hem slaat of uit elkaar haalt... voor reserve onderdelen of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so viele Einzelteile gesehen.
Daar kreeg hij de kans niet voor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch mal jedes Einzelteil der Rakete überprüft.
Ze hebben na grondig onderzoek...
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mehr Profit, indem ich ihre Einzelteile verkaufe.
lk kan meer verdienen als ik de onderdelen los verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Er zerlegt Bluestar in Einzelteile und verscherbelt alles.
Hij splitst Bluestar op en verkoopt alle onderdelen.
   Korpustyp: Untertitel
So ähnlich wie Autos klauen und die Einzelteile verkaufen, oder?
Zoiets als auto's stelen en de onderdelen verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, finden Sie seine Einzelteile im Fluss.
Zo niet, dan vind je hem in stukken terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten genug Einzelteile um eine komplette Viper zu bauen.
Ze hadden genoeg onderdelen om een complete viper te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann musste ich die Leiche kleinschneiden. Plastiktüte, alle Einzelteile.
Toen moest ik het lijk versnijden en in plastic diepvrieszakjes doen.
   Korpustyp: Untertitel
Höflich, Hector, oder ich zerlege dich wieder in Einzelteile.
Wees beleefd. Of ik maak reserveonderdelen van je.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 'ne Lüge, und ich zerlege Sie in Einzelteile.
Als je blijft liegen, snij ik je in stukjes en verkoop ze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer steckt Ihnen auch US-Währung in die Einzelteile.
De medewerker daar verruilt US valuta om voor apparatuur voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer fressen sich immer durch die Gebäude,... egal wie abgeschottet die Einzelteile sind.
Brand rukt de hele tijd op door gebouwen, hoe afgesloten sommige delen ook zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht schlecht... Aber wenn ich deine Einzelteile verkaufe, kriege ich noch mehr.
Niet slecht, maar het schijn dat ik meer kan krijgen, als je in onderdelen verkocht wordt.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe dieser Prozedur werden Ihre Einzelteile zu kleinen Haufen gestapelt. Sie sterben.
En op een zeker moment, terwijl ze je organen en ledematen opstapelen... zul je sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider blieb von ihnen nichts übrig, außer völlig unkenntliche Einzelteile.
lk had Cao de laatste keer moeten vermoorden Het is allemaal mijn schuld
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst ihren Wagen in eure Werkstatt und zerlegst ihn in alle Einzelteile.
Je breng haar auto naar de winkel. Haal hem volledig uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie ein Flugzeug in so viele Einzelteile brechen sehen.
lk wist niet dat een kist zo uit elkaar kon spatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen jedes Einzelteil, das wir kriegen können, wenn wir die Walkie Talkies bauen wollen.
We hebben alle onderdelen nodig die we kunnen krijgen als we walkie-talkies willen maken...
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmuggeln den Sprengstoff in Einzelteile rein und bauen die Bombe dort.
We smokkelen de bom in delen mee en monteren 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier würde wollen, dass Margaret in ihre Einzelteile zerlegt wird.
Margaret zou nooit geslacht willen worden. Niemand in deze stad zou haar dat willen toewensen!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nur sprengen und hoffen, dass die Einzelteile nicht weiterkämpfen.
Je moet ze opblazen en hopen dat de stukjes niet blijven vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Zerleg sie in Einzelteile. Dann musst du sie säubern und einölen, damit sie gut geschmiert ist.
Haal 'm uit elkaar, maak 'm schoon, even oliën zodat hij gesmeerd is en...
   Korpustyp: Untertitel
Er stiehlt ein paar Wagen und vertickt die Einzelteile an illegale Werkstätten.
Hij steelt wat auto's voor de verkoop en de rest laat hij slopen.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Belohnung zurücknehmen und mich bezahlen. Sonst findest du die Einzelteile von deinem Sohn überall in New York.
Laat 'm die beloning intrekken en mij betalen of je vindt overal stukken van je zoontje.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, erlauben Sie mir, das Schiff in Einzelteile zerlegen zu dürfen, um diese Flugmaschine bäuen zu können.
Kapitein, ik ben bang dat ik u moet vragen om toestemming... om uw schip te ontmantelen om een vliegmachine te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, ja, ich habe einen Truck gefunden. Ich wollte Einzelteile ausbauen. Gestern Abend war er hier.
Goed, ik heb een vrachtwagen hierheen gesleept voor onderdelen, maar vanochtend was hij weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein alter Colt zerfällt bestimmt in seine Einzelteile, wenn du das nächste Mal den Abzug drückst.
lk dacht dat opa Colt waarschijnlijk in stukken zou opblazen... de volgende keer dat probeerde de trekker over te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich an dem Teil erwischt,... reißt er dich in Stücke und verkauft dann die Einzelteile.
Hoor je me? Als hij je ziet, maakt hij je kapot en verkoopt hij je onderdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, als Sie zuletzt mit dem Flyer zu den Borg flogen, wurde er in seine Einzelteile zerlegt.
Met alle respect: de vorige keer hebben de Borg de Flyer opgeblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Natur zu beherrschen, müssen wir sie erst zerbrechen, um dann die Einzelteile nach unseren Vorstellungen wieder zusammenzusetzen.
Om de natuur te beheersen moeten we ze eerst breken, om de stukken vervolgens naar onze wens terug in elkaar te steken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation basiert auf gegenseitiger Kooperation der Idee, dass ein Ganzes mehr ist als die Summe seiner Einzelteile.
De Federatie is gebaseerd op wederzijdse samenwerking. Het geheel is groter dan de som der delen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir die Einzelteile des Puzzles, können wir entdecken... können wir entdecken, dass sie eine Geschichte ergeben.
Als we elk deel van de grotere puzzel bekijken dan kunnen we ontdekken... we kunnen ontdekken dat ze allemaal in het verhaal passen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem des Analytikers besteht darin dieses Puzzle zu untersuchen die Einzelteile am richtigen Platz zusammenzufügen und herauszufinden, was zum Kuckuck Sie versuchen, sich selbst zu sagen.
Het is dan de taak van de analist om die puzzel te bestuderen en de stukjes op de juiste plek te leggen en zo uit te zoeken wat je tegen jezelf wil zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer noch ein paar Einzelteile, aber wir... waren in der Lage genug von den Überresten zu rekonstruieren, um eine Anzahl zu bestimmen.
Nou, er zijn nog wat losse stukken. Maar we waren toch in staat om genoeg te reconstrueren, om een degelijke telling te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Mom macht immer dieses Ding, sie schreibt alle Einzelteile in unserem Budget auf und wie viel sie kosten, dann addiert sie alles zusammen und rechnet aus, wie lange wir haben, bis... wir unser Haus verlieren.
Mijn moeder die... schrijft alles wat we nodig hebben en wat dat kost op. Daarna telt ze alles bij elkaar op en kijkt ze hoelang we hebben, totdat... we het huis kwijtraken.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nehme ich die eine Hälfte der Vitrine und verstaue sie in Fässern und die andere Hälfte der Vitrine zerlege ich in ihre Einzelteile und tu sie in ein anderes Fass, ja?
En ik pak de ene helft van die kast, en doe die in een ton en ik pak de andere helft van de kast met alle losse stukken en doe die in een ander ton.
   Korpustyp: Untertitel