linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Entwurf ontwerp 2.032 schets 22 klad 7 voorlopig ontwerp
ontwerptekening
ruw ontwerp
ontw.
layout
indeling
ontwerp veronderstelling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entwurf verslag
plan
voorlopige
voorgestelde
ontwerpresolutie
ontwerpbesluit
ontwerpen
wetsvoorstel
project
opstelling
ontwerpen
versie
concept
opstellen
tekst
voorstel voor
ontwerp voor
ontwerptekst
voorstel

Verwendungsbeispiele

Entwurf ontwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rethrick kann leugnen, etwas von Dekker oder seinen Entwürfen zu wissen.
Rethrick kan zeggen dat hij niets weet van Dekker of de ontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gegenüber dem ursprünglichen Entwurf ein paar Verbesserungen vorgenommen.
We hebben een aantal verbeteringen aangebracht aan het originele ontwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Nur aus Spass hat Ted an seinem eigenen Entwurf gearbeitet.
Voor het oefenen is Ted bezig met een eigen ontwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl die Entwürfe für das Auto vor zwei Jahren.
lk heb 't ontwerp hiervan twee jaar geleden gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Grant hat mich wegen der Entwürfe geschickt und sie mag es nicht zu warten.
Ms Grant wil die ontwerpen en houdt niet van wachten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsamer Entwurf gemeenschappelijke ontwerptekst
gemeenschappelijk ontwerp
technischer Entwurf technische studie
TS
erster Entwurf concept
voorlopig ontwerp
kladje
klad
computergestützter Entwurf ontwerpautomatisering
objektorientierter Entwurf object oriented design
OOD
hierarchischer Entwurf hierarchisch ontworpen
operationaler Entwurf operationeel ontwerp
flüchtiger Entwurf ruw ontwerp
logischer Entwurf logisch ontwerp
architektonischer Entwurf bouwkundig ontwerp
topologischer Entwurf topologisch ontwerp
Entwurfs-VTU ontwerp virtuele-terminalomgeving
draft-VTE
funktioneller Entwurf functioneel systeemontwerp
functioneel ontwerp
strukturierter Entwurf gestructureerd ontwerp
funktionaler Entwurf functioneel ontwerp
Entwurf einer Durchführungsmaßnahme ontwerp van uitvoeringsmaatregelen
Entwurf einer erläuterten Tagesordnung geannoteerde ontwerpagenda
Entwurf einer Ausführungsordnung ontwerp van een uitvoeringsreglement
Entwurf der vorläufigen Tagesordnung ontwerp van voorlopige agenda
Top-down-Entwurf-Methodik top-down ontwerp
Entwurf einer gemeinsamen Antwort ontwerp van gecombineerd antwoord
Entwurf des Haushaltsplans miljoenennota
OB
Entwurf des besonderen Lastenhefts ontwerp van bestek
in Entwurf abgefaßte Urkunde op ontwerp gemaakte akte
Entwurf einer technischen Vorschrift ontwerp voor een technisch voorschrift

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Es war mein Entwurf.
Het was mijn wet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkauften Peggys Entwurf.
Peggy's slogan is verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entwurf war perfekt.
Mijn machine was perfect.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein sehr guter Entwurf.
Da's een heel goed idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Entwurf.
lk heb net een blauwdruk getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Entwurf.
Laat maar een lay-out zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht einen Entwurf.
Hij heeft een wet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den ersten Entwurf.
Fijn dat ik je stuk mocht lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten Hilfe beim Entwurf.
We kunnen wel wat hulp gebruiken met de opmaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Stichtag, der erste Entwurf.
- Uw deadline, de eerste afbetaling.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Entwurf.
We hebben een lay-out gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Entwurf unterschrieben.
lk heb die wet ondertekend.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du meinen Entwurf hören?
- Wil je mijn kladversie horen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf ist Müll, Donald.
- De wet deugt niet, Donald.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kümmert sich jetzt um den Entwurf?
- Wie leidt het nu?
   Korpustyp: Untertitel
Wayne! Ich las den letzten Entwurf.
Wayne, ik heb de laatste druk gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Belle Jolie Entwurf. Sie liebten es.
Ze vonden mijn slogan goed.
   Korpustyp: Untertitel
Also macht er einen Entwurf für Ganztagskindergärten.
Hij heeft er een voor kinderopvang.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt seinen Entwurf zur Debatte.
De wet wordt besproken.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Parlamentssprecher hasst seinen Entwurf.
Maar de woordvoerder haat de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf hatte dir gefallen. Schone Gravur.
Een knap staaltje werk, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Entwurf, okay.
Dit is alleen nog maar de blauwdruk, oke.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber womöglich ein älterer Entwurf.
Dit is best oud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte Ihnen nur einen Entwurf.
Het was nog maar een kladversie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf des Künstlers für das Ehrenmal.
Een tekening van het standbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will deinen Kotz-Entwurf lesen.
Niemand wil je onbewerkte troep lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich lehnte die Armee meinen Entwurf ab.
Het leger zag het niet zitten.
   Korpustyp: Untertitel
"Entwurf S-987 zur Änderung des Luftfahrtgesetzes."
Amendement S987 bij de Burgerluchtvaartwet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf für Mirandas Benefiz-Kleid.
Een sketch van Miranda's jurk voor het benefiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, du solltest deinen Entwurf Druthers zeigen.
Ted, je moet jouw gebouw aan Druthers laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entwurf war eine fluglahme Ente.
mijn vliegtuig was slechts een blikken eendje.
   Korpustyp: Untertitel
Den Entwurf verschieben wir auf nächstes Mal.
ik heb besloten om voor nu van dit idee af te zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Entwurf geht es nicht weiter.
- We kunnen niet zonder schema.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir die Einzelheiten ihres Entwurfes.
Leg me jouw wet eens uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es besser als dein Entwurf?
ls zijn fitting beter dan de jouwe?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe einen ersten Entwurf fertig.
Nee, lk heb iets geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf zur Bildung weit links von mittig.
Onderwijswet ver links van het midden VERBIND FONDSGELDEN MET LIBERALE MANDATEN
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mitarbeiter Jay Lim hat unseren Entwurf vor Monaten eingereicht.
Mijn collega Jay Lim heeft onze voorstellen maanden geleden opgestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schreiben wir das in den zweiten Entwurf.
Misschien zetten we het in de tweede uitgave.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl. Aber es war doch nur ein Entwurf...
- Ja, maar het was slechts een kladje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beim Entwurf dieses Wunderwerks habe ich einen Geheimgang eingeplant.
Maar toen ik het ontwierp, bouwde ik ook een geheime gang.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, wir fingen mit einem Entwurf dafür an...
- Hij heeft het gras vernield... van terreinknecht Willies prijswinnende veld.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich studierte den Entwurf Ihrer Quelle, höchst innovativ.
lk heb uw deeltjesstraal bestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du mit ihnen schrittweise den Entwurf durchgehst.
lk wil dat je het stap voor stap met ze doorneemt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Entwurf für ein Transportgefährt mit Propellern.
Dit is mijn idee voor een zelf aangedreven mensen bewegende koets.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie diesen Entwurf als Fehlschlag bezeichnen?
Waarom noem je het abortus, terwijl dat er niet staat?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie vom 1. Entwurf und einem kurzen...
En ze terug te voeren naar de eerste opzet en een korte...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also eine Art Entwurf für einen großen Artikel?
Dus dit is een soort samenvatting?
   Korpustyp: Untertitel
Jede noch so kleine Lebensform ist Teil eines meisterhaften Entwurfs.
Elke plant, elke microscopische levensvorm hoort bij het geheel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Entwurf abgewiesen wäre, hätte uns das zurückgeworfen.
Als het niet aangenomen werd, zou dat ons terugzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen wirkten auch am Entwurf der Maschine mit.
Velen van deze experts hebben ook aan de machine gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch diesen Entwurf hier, dann reden wir.
lk maak dit even af en dan praten we.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem Senat den Entwurf zum Flugliniengesetz vorlegen.
Dat het tijd is dat jij de luchtvaartwet voor de Senaat brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Fehler im Entwurf des Universums?
ls er een fout in het schema van het universum?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Troy, ich hätte den Entwurf jetzt fertig.
Troy. Je moet eens naar de advertentie voor 'Clear' kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist der antike Entwurf einer Waffe ungeheurer Macht.
Er is geen geheim. Het is een oud, weergaloos krachtig wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Irene, wie Sie den Sommerrock-Entwurf gefältelt haben, ist fantastisch.
Irene, die plooi in de rok was een fantastisch idee.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Entwurf dieser Größe sind Rückschläge üblich.
Tegenslagen horen bij zulke wetsvoorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese markierten Stellen sind die Kernpunkte unseres Entwurfes.
Deze punten zijn de kern van onze wet.
   Korpustyp: Untertitel
Major, Colonel. Ich bin fertig mit dem Entwurf.
Majoor, kolonel, het model is af.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Entwurf der Rede des Geschäftsführerkandidaten vorbereiten.
lk heb je nodig om een CEO speech voor te bereiden, voor donderdag.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Aktionen sind ein Entwurf... den andere folgen sollten.
Jouw initiatieven zijn een voorbeeld dat vraagt om gevolgd te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Driscoll sitzt in diesem Moment am ersten Entwurf.
Jack Driscoll komt nu aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, ich sah mir Ihren Entwurf vom Penthaus Balkon an.
Ted, ik keek naar jou design voor balkon van het penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Entwurf wird ein Schwan, kein hässliches Entlein.
ons volgende vliegtuig zal een volwassen eend worden, niet een jong eendje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Entwurf, den wir genehmigen können.
Er moet een wet worden aangenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Garrett will den Entwurf in den ersten hundert Tagen haben.
Garrett wil de wet binnen de eerste 100 dagen voordragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen sorgfältigen Entwurf der restlichen Kapitel erstellen.
We moeten eerst 'n schema voor de laatste hoofdstukken maken.
   Korpustyp: Untertitel
Um ganz offen zu sein, wir vergessen diesen Entwurf.
Laten we het eruit scheuren, en opnieuw beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Mäuse, die durch ein Labyrinth seines Entwurfes rennen.
Zoals muizen in een doolhof.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon einen Entwurf gemacht, während ich meditiert habe.
Heb ik al opzet gemaakt, terwijl ik mediteerde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Ihnen dafür gerade einen Entwurf anfertigen lassen.
Ja, ik zal meteen iets op schrift laten zetten.
   Korpustyp: Untertitel
verlässlichkeit des entwurfs ist gesunken. liegt unterhalbt von 45%.
Het vertrouwen in de projectie is gezakt naar 45%.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind derjenige, der den Entwurf durch das Repräsentantenhaus bringen muss.
Jij moet de wet door het Huis krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wissen, dass ich mit dem ersten Entwurf von diesem Nigeria Ding fertig bin.
lk ben bijna klaar met de eerste opzet over Nigeria.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Entwurf von meinem Brief an einen Richard E. Roeper, der ihn persönlich bewertet...
De eerste passage van mijn brief aan Richard E. Roeper... waarin ik hem persoonlijk beoordeel...
   Korpustyp: Untertitel
Und das war ein Bild, das Sam hatte, ein gezeichneter Entwurf.
Dit beeld had Sam al vroeg bedacht, in een concepttekening.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal: Das war nur ein Entwurf, den ich ändern werde.
Ten eerste, het was kladwerk, oke, en zal ik het veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Und da der erste Entwurf der Geschichte in unseren Logbüchern stehen wird...
Maar aangezien u niet gelovig bent... De geschiedenis zal hen moeten beoordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reichten einen Entwurf fürs Stromnetz ein... er wurde Ihnen geklaut.
- Jij hebt het elektriciteitsnetwerk ontworpen... en hun hebben het gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's euch, der Entwurf von dem Typen... war das rechtliche Äquivalent zum Küssen eines Babys.
Dat is een wet die overeenkomt met het kussen van een baby.
   Korpustyp: Untertitel
Also geht er zu seinem Vorsitzenden, stellt seinen Entwurf vor und sagt:
Hij gaat naar de voorzitter en zegt:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Klausel-Entwurf. Ich bin damit einverstanden, so wie sie sind.
lk heb de ontwerpartikelen gezien, ik ben er tevreden mee.
   Korpustyp: Untertitel
Als Benjamin Franklin Independence Hall nach dem 2. Entwurf der Unabhängigkeitserklärung verließ, fragte ihn eine Frau:
Toen Benjamin Franklin Independance Hall verliet werd hij benaderd door een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
(Raunen geht durch den Saal) ...unter einer psychotischen Depression bei Abfassung des Entwurfs gelitten habe.
lk leed aan een depressie toen ik dit schreef.
   Korpustyp: Untertitel
Das Scheitern lehrt uns, dass das Leben immer nur ein Entwurf bleibt.
En van mislukking in mislukking blijven we enkel bij kladwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Elaine Brooks wird es sponsern, die First Lady hat den Entwurf bewilligt.
Elaine Brooks sponsort en de First Lady heeft het voorontwerp goedgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst meinen Entwurf gleich morgen früh. Aber schick bitte einen Scheck an Denise.
Maar je moet me direct een cheque uitschrijven en aan Denise bezorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber es ist nur ein erster Entwurf, also bitte sei nachsichtig.
Maar het is nog niet af, dus wees aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich hatte nicht einmal Zeit den Entwurf zu lesen, den sie nicht mögen.
lk heb niet eens tijd gehad om dat slechte script te lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Da es keine weiteren Anfragen zum Sprechen gibt, gebe ich den Entwurf zur Abstimmung frei.
Er zijn geen sprekers meer, dus er zal nu over de resolutie worden gestemd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Entwurf von Alyssa Langs Klage wegen sexueller Belästigung gegen Ihren Mandanten.
Dit is een opzet van de seksuele intimidatie aanklacht van Alyssa Lang tegen jullie cliënt.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Entwurf von Lionel Hutz sah er sehr böse aus.
O, dus je wilt me afpersen, Simpson?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Entwurf zu sexuellen Übergriffen fallengelassen, um den Druck auf uns zu mindern.
Ze heeft het verkrachtingswetsvoorstel laten vallen om de druk op ons te verminderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihnen heute den Entwurf einer Entente cordiale mit unseren Bedingungen.
lk stel voor u vandaag nog een verdragsprotocol te sturen met onze voorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, also, ich bin... Ich finde diesen Entwurf echt super.
Eerlijk gezegd ben ik er heel enthousiast over.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei unseren Kindern häufig keine Gelegenheit zu einem 2. Entwurf.
U zult ons nodig hebben, inclusief mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht: Die Täuschung des Geistes war der Grundgedanke beim Entwurf.
Kijk, het speelt een spel met je verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, den Entwurf zu senden, aber mit der Post geht's wohl schneller.
Het zou vlugger gaan als ik de plannen met de post verzond.
   Korpustyp: Untertitel
Matchett hat Verdiants Genom Entwurf nicht gestohlen, um es zu veröffentlichen.
Matchett heeft het genoom niet gestolen, om het algemeen beschikbaar te maken.
   Korpustyp: Untertitel