linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ergebnis resultaat 38.368 uitslag 1.644 uitkomst 1.488 score 42 output
uitvoering
nuttig effect
uitgangskarakteristiek
begrotingsresultaat
[Weiteres]
Ergebnis Eindpunten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ergebnis afloop 44 slotsom 26 uitkomsten
resultaat daarvan
oplossing
bevindingen
antwoord
product
gevolge
gevolg daarvan
conclusies
eindresultaat
vrucht
resultaat van
conclusie
gevolg
resultaten
bevinding
gevolg van
ergebnis bereikt 1 eenmaal 1 resultaat daarvan

Verwendungsbeispiele

Ergebnis resultaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gaia ist das Ergebnis der Intelligenz und der harten Arbeit vieler Wissenschaftler.
Gaia is het resultaat van hard werken en intelligentie van vele geleerden.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt vermuten, dass die Ergebnisse beim Menschen ebenso positiv wären.
Daarom verwacht ik ook positieve resultaten... bij toepassing op de mens.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, die Ergebnisse sind negativ.
Het goede nieuws is: de resultaten zijn negatief.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voraussehbares Ergebnis verwacht resultaat
steuerliches Ergebnis resultaat na belasting
außerordentliches Ergebnis uitzonderlijke opbrengst
bijzondere meerwaarde
Ergebnis resul aa
Ergebnis ui slag nomen
bedeutendes Ergebnis significant resultaat
konsolidiertes Ergebnis geconsolideerd belastbaar inkomen
fiktives Ergebnis pro-forma resultaat
versicherungstechnisches Ergebnis technische winst
operatives Ergebnis winst vóór interest en belastingen
ebit
Ergebnis-Dokumententyp resulterend documenttype
Ergebnis-Elementtyp resulterend elementtype
konzerninternes Ergebnis intergroep-resultaat
Ergebnis des Geschäftsjahres resultaat van het boekjaar
Ergebnis der Rechnungsabschlußentscheidung resultaat van het goedkeuringsbesluit
ausserordentliches Ergebnis nach Steuern buitengewoon resultaat na belasting
Ergebnis geistiger Arbeit resultaten van intellectuele activiteit
Ergebnis nach Steuern winst na belasting
Ergebnis von Gasanalysen gasanalyse resultaat
Ergebnis von mikrobiologischen Analysen microbiologische analyseresultaat
kumuliertes sonstiges Ergebnis gecumuleerd niet-gerealiseerd resultaat
Ergebnis vor oder nach Steuern resultaat vóór of na belasting
Ergebnis der Ausführung des Gesamthaushaltsplans uitvoering
begrotingsresultaat
Steuern auf das ausserordentliche Ergebnis belasting op het buitengewone resultaat
Ergebnis nach Abzug der Steuern resultaat na belasting
Ergebnis vor Zinsen und Steuern winst vóór interest en belastingen
ebit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergebnis

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ohne Ergebnis, Captain.
Haalt niets uit, captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon ein Ergebnis?
- Heb je al wat?
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Ergebnis zählt.
Het is doen of niet.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Mittel, dasselbe Ergebnis.
Het was de wereld van vampieren waard?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, Augen aufs Ergebnis
Ja, ogen op de prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie das Ergebnis.
Houd ons op de hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht enttäuscht das Ergebnis.
Het kan ook een vieze troep worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt das Ergebnis?
- Hoe lang duurt dit?
   Korpustyp: Untertitel
ist das Ergebnis zufriedenstellend?
Bent u er tevreden mee?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Ergebnis?
Wat is de hoofdmoot?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welchem Ergebnis?
- Tegen welke prijs?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis jahrelangen Studiums.
lk heb jaren onderzoek gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war das Ergebnis?
- Wat was de uitspraak?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein illegales Ergebnis.
- Dit is illegaal verkregen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Jimmys Ergebnis.
Dit heeft Jimmy ervan gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das unvermeidliche Ergebnis?
- Over 240 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ergebnis.
Dat gaan we vanuit.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein exaktes Ergebnis?
Om het grondig te onderzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schnelles Ergebnis, Saul.
Dat heb je snel gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ergebnis, mein Herr...
lk zal je eens wat zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war das Ergebnis?
Wat hebt u ontdekt?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis kann natürlich variieren.
Natuurlijk, niet voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ihr Ergebnis ist hier.
Maar die van jullie was helder.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreib das Ergebnis hier auf.
- Schrijf het maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis all meiner Arbeit.
Een verzameling van al mijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Zweites bestes Ergebnis im Land.
Op een na de beste van het land.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ergebnis ändert sich nicht.
-Dat levert echt niks nieuws op.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ergebnis ändert sich nicht.
-Dat levert niks nieuws op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist viel besser.
Het ziet er mooier uit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ergebnis möchte ich vermeiden.
Iets dat ik liever wil vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst vor dem Ergebnis?
Bang voor wat je zou kunnen uitvinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Ergebnis gesehen.
Jullie hebben het gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis unserer vierstündigen Diskussion:
Om de vier uren discussie die volgden samen te vatten:
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wäre dasselbe gewesen.
Het was toch zo afgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sollte ein Ergebnis vorliegen.
John en ik deden testen met mijn oude genetische apparatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heirateten. Das Ergebnis: Teresa.
We trouwden en dat resulteerde in Teresa.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euer Ergebnis wissen.
Vertel het me als je het weet.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt das beste Ergebnis.
De proteïnestructuur leidde tot niks.
   Korpustyp: Untertitel
-Und wie ist das Ergebnis?
Waarover heb jij gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis von steigenden Börsenkursen.
De begunstigde van een paar marktaandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dasselbe Ergebnis, Jim.
lk kom op hetzelfde, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben beide dasselbe Ergebnis.
- We komen op dezelfde aantallen.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist das Ergebnis?
Kijk waar ik ben beland.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
We hebben een voorlopige match.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie das Ergebnis?
Wanneer weten we dat?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Ergebnis?
En dit kwam in je op?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt das Ergebnis.
Het laboratoriumrapport, Meester...
   Korpustyp: Untertitel
Dr Crusher hat noch kein endgültiges Ergebnis.
Maakt u 'n beeldhouwer van 'm? Dat is ie al.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis einer Nacht - neun lausige Seiten.
lk was de hele nacht op, en produceer maar negen pagina's.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Ergebnis einer illegalen Untersuchung.
Jullie hebben 't recht niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns das Ergebnis näher ansehen.
We moeten het rendement onder de loep nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte je ein besseres Ergebnis.
Dat heeft niemand ooit verbeterd.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ergebnis ist, sie fahren ab.
En het komt erop neer dat ze vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Ergebnis könnte in Ihrem Eingang sein.
Mijn labresultaten kunne in je in-box liggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich warte auf das Ergebnis.
Als u iets overkomt, slinger ik u op rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Ergebnis eines traurigen Ereignisses.
Je bent onder een ongelukkige ster geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ergebnis jahrelanger Studien.
Daar ging jaren onderzoek aan vooraf.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Übersicht... gleicht man jedes Ergebnis aus.
Duidelijkheid... verhelpt alle problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gespräche waren bisher ohne Ergebnis.
Maar tot nu toe heeft het overleg niets opgeleverd.
   Korpustyp: Untertitel
erhalten Sie rückwärts das gleiche Ergebnis?
Gebeurt hetzelfde als u achteruit loopt?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ergebnis der Ballistik schon da?
ls het onderzoek naar de kogels binnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe die Daten durch. Ergebnis:
lk zal mijn interne database raadplegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Abweichungen beeinflussen nicht das Ergebnis.
De somatische chromosomen verschillen, maar niet veel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist natürlich streng vertraulich.
Het blijft natuurlijk allemaal volledig vertrouwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zumindest das Ergebnis des Gerichtsmediziners.
Dat is wat de lijkschouwer zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung.
Een onverwacht profijt uit genetische kruising.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für das beste Ergebnis.
Dat was voor het beste gemiddelde.
   Korpustyp: Untertitel
Netzhautscan ohne Ergebnis, die Anthropometrie ebenfalls.
De scan van het netvlies is negatief. Antropologie brengt ons nergens.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ergibt dasselbe Ergebnis, Mimi.
Nou, het komt wel op hetzelfde neer, Mimi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist eine dichte, füllige Frisur.
Het vormt zichzelf. U krijgt fantastisch haar.
   Korpustyp: Untertitel
- In zwei Tagen liegt das Ergebnis vor.
-Dat zal twee dagen duren.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Ergebnis bist du gekommen?
En waarvoor kom je?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis teilen wir Ihnen mit.
Officier Moore, u hoort nog wel.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein bestes Ergebnis in Pebble Beach?
Wat scoor je op Pebble Beach?
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt von dem Ergebnis ab.
Dat hangt ervan af.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis der Kontamination dürfte interessant sein.
- De besmetting zal interessant zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Ende zählt nur das Ergebnis.
Het einde heiligt de middelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Ergebnis des erweiterten Bluttests.
Oh, eh, de uitgebreide juryresultaten zijn teruggekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarteten Sie diesmal ein anderes Ergebnis?
Verwachtte u iets anders?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie vom Ergebnis deines Drogentests.
- Een kopie van je drugstest.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, das Ergebnis scheint eindeutig.
Het bewijs is duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren beobachtet man Wega, ohne Ergebnis.
We hebben Vega jarenlang gevolgd en niets gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Bluttests seien ohne Ergebnis.
Het onderzoek wees niets uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das das Ergebnis der Urinprobe?
- ls dit het bloedonderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Ergebnis einer Vergewaltigung.
Hij verkrachtte haar en toen werd jij geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist unbegrenzt saubere Energie.
Daaruit verkrijg je dan deze onbegrensde schone energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber das Ergebnis ist dasselbe.
- Nee, maar dat zou me niets uitmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Wagenkennzeichen brachten kein Ergebnis.
De vrachtwagen-tags zijn niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich das Ergebnis der Sachen wissen.
Laat me weten wat terug komt op die kleding.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet vom Ergebnis enttäuscht werden.
Dat heeft misschien niet het gewenste effect.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss doch aufs Ergebnis warten.
- U bent de laatsten.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, was Tokio als Ergebnis erwartet.
Wat belangrijk is, is wat Tokyo wil.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kennen Sie das Ergebnis des...
Hoe wist je wat de...
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte das Ergebnis noch vor Ihnen.
Die weet hij sneller dan jij.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist... bereits ein Ergebnis des Hungerns.
lk ben al bijna uitgehongerd.
   Korpustyp: Untertitel
Es führt alles zu diesem Ergebnis.
Alles heeft hiernaar toe geleid.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein geiles Ergebnis, Bovver.
Dat was gaaf, Bower.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist ein Bild des Jammers.
Zie het als de belichaamde ongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie dem Gericht das Ergebnis mitteilen?
Kunt u de rechtbank zeggen wat u ontdekte?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ergebnis wissen.
Dan hoor ik het wel.
   Korpustyp: Untertitel