linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkenntnis inzicht 245 besef 120 bewustwording 6 cognitie
cognitio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erkenntnis ontdekking 11 begrip 9 bevinding 260 bewustzijn 7 beseffen 8 inzichten 5 feit 7 inzien
erkend
vaststelling
erkennen
wetenschap
conclusie
erkenning
kennis
constatering
bewijs
erkenntnis kennis 1

Verwendungsbeispiele

Erkenntnis bevinding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dr. Garabedian ist ein weltbekannter Astrophysiker und viele hier interessieren sich für seine Erkenntnisse.
Dr. Garabedian is een wereldberoemde astrofysicus en velen van ons zijn geïnteresseerd in zijn bevindingen.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Erkenntnisse von der Brücke stehen noch aus.
En de bevindingen over de brug zijn nog in behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Erkenntnisse kommen wohl aus dem Kontor Ihres Bruders?
Dergelijke bevindingen zijn waarschijnlijk in het kantoor van je broer ontstaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen können, habe ich diese Erkenntnisse doppelt geprüft, der Gerichtsmediziner stimmt zu.
lk heb de bevindingen dubbel gecontroleerd en de uitkomst klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fachleute wissen jetzt, wie richtig Ihre Erkenntnisse waren.
De autoriteiten hebben uw bevindingen bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erkenntnis aus der Sicherheitsüberwachung resultaten van de veiligheidscontroles

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkenntnis"

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihre Erkenntnis.
- Dat ze erachter komt.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Erkenntnis.
Het gaat om perceptie.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine plötzliche, intuitive Erkenntnis.
lk heb een openbaring gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Tolle Erkenntnis.
- Bedankt voor die mededeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Moment der Erkenntnis.
Dit is het moment dat hij het doorkrijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Erkenntnis ist schmerzhaft.
Dat is een pijnlijke gedachte.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern führt häufig zur Erkenntnis.
Aarzeling leidt vaak tot onthullingen.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenntnis. Burrows ist beim Militär.
Perceptie, Burrows is militair.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis würde ihn umbringen?
Je kon hem doden door hem het te laten snappen?
   Korpustyp: Untertitel
- Was führte zu dieser Erkenntnis?
Hoe weet je dat zo zeker?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine wichtige Erkenntnis.
lk heb me iets belangrijks gerealiseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis kommt etwas spät.
Daar is het nu een beetje te laat voor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis wird das richten.
Dat doet duidelijkheid met je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine Erkenntnis!
Wat kijk ik daar van op, zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, Erkenntnis ist alles.
Zoals ik al zei, perceptie is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kitzel der Hatz und plötzliche Erkenntnis.
De opwinding van de jacht en de plotse lichtbundels van fellicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis kostete uns 5 Adams.
Dat heeft ons 5 Adams gekost.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam mir eine tiefgründige Erkenntnis.
Ineens drong het tot me door:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge den Begriff "Unternehmensführung durch Erkenntnis".
lk prefereer de term 'visiemanagement'.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine deprimierende Erkenntnis, G'Kar.
Dan voel je je toch even klein, G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was eine Erkenntnis ist, Morgan.
- lk weet wat een openbaring is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihre Erkenntnis teilen.
lk wil graag je mening horen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht die wichtigste Erkenntnis, die uns Menschen betrifft.
- Dat is het belangrijkste aan mensen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede neue Erkenntnis über sie, - bringt uns einen Schritt näher.
Elk ding wat we van ze leren brengt ons dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
Haskell Moores Erkenntnis scheint mir wie eine göttliche Offenbarung.
Toen ik Moore's geschriften las ervoer ik zijn helderheid als een goddelijke openbaring.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum war weniger ein Traum als eine Erkenntnis.
Dat is wat ik droomde. lk droom nooit zo echt als nu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diese erhellende Erkenntnis, Mister Van Helsing.
- Dank u voor de wijze woorden, Van Helsing.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die schwulste Erkenntnis, die ich je gehört habe.
Dat is de meest homofiele zin ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte zu dieser Erkenntnis kommen, schätze ich.
Dat kun je wel stellen, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Aber... nach dieser unbefleckten Erkenntnis, solltest es nochmal testen lassen.
Maar... tenzij dat een onbevlekte ontvangenis is, zou je het beter nog eens controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Erkenntnis ist der erste Weg zur Besserung.
Geweldig, Ralphie, weten dat je een probleem hebt, dan heb je al half gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer oder was brachte dich zu dieser Erkenntnis?
En wie of wat deed je dat besluiten?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese klitzekleine Erkenntnis hat mich 700$ gekostet.
En die zaak kost me $700.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt derzeit noch keine sichere Erkenntnis, Eure Hoheit.
Op dit moment ben ik nog van niets zeker. Dank u, commissaris.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis kam mir eine Sekunde zu spät.
lk besefte het alleen te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, was für eine Erkenntnis du hattest.
Wat voor openbaring heb je gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seit Jahren die Erkenntnis des FBI.
Het is een nachtmerrie voor de FBI geweest de afgelopen jaren.
   Korpustyp: Untertitel
Schon vor Jahren. Die Erkenntnis kam ganz plötzlich.
Al die jaren... en toen viel het kwartje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Alleen de mannen zien alles in het perspectief.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Erkenntnis sollte niemand von uns je wieder essen.
Volgens die gedachte, zal niemand van ons nog eten.
   Korpustyp: Untertitel
"wie von wilden Tiere, die keine Erkenntnis haben.
"zoals beesten zonder verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenntnis war der erste Schritt zur Besserung, aber ich musste auch aktiv werden und mich entschuldigen.
lk had al toegegeven dat er een probleem was, dus besloot ik een aantal stappen over te slaan En rechtstreeks naar nummer negen te gaan: het goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nur abzuwarten, ob er auch weiß, dass er im Besitz dieser Erkenntnis ist.
Nu moeten we nog maar afwachten of hij weet dat hij het weet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in meinem alter gut zu wissen, dass Weisheit und Erkenntnis noch respektiert werden.
Het is op mijn leeftijd fijn om te weten... dat wijsheid nog wordt gerespecteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt ihr das? Die zunehmende Erkenntnis, dass du ein bekloppter Bastard bist?
Voelen we dat jij een enorm rare aap aan het worden bent?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie soll man mit der Erkenntnis leben, dass es danach nichts gibt?
Hoe kan je daarmee leven, wetende dat er hierna niets meer is?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Erkenntnis über die Träume von Liebe, die Jugend.
't ls als een diagnose... over jeugdige dromen over de liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Mein streit mit villette hatte nichts mit einer erkenntnis zu tun.
Mijn ruzie met Villette had daar verder niets mee van doen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine faszinierende Erkenntnis, Ms. Katz... als wenn Will Graham selbst im Raum wäre.
Een fascinerend beeld, mevr Katz. Alsof Will Graham zelf hier aanwezig was.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis munterte mich auf und veranlasste mich mein Leben zu ändern.
Deze gedachte vrolijkte mij op en maakte ..... ....dat ik mijn leven veranderde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erkenntnis daraus... Ich musste immer noch zu dieser Entscheidung kommen.
Dus wat ik hieruit versta is... nog steeds op weg naar de beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es liefert uns die Erkenntnis, wie wir ihm helfen können.
Nee, nu weten we hoe we kunnen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann ich Ihnen die Erkenntnis geben, die Sie suchen.
Alleen in het verband kun je alles begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdanken diese Erkenntnis der Opferbereitschaft seiner tapferen Tochter Mabel Kingsley.
Dit danken we aan zijn dappere dochter: Mabel Kingsley.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Erkenntnis, Mrs. Singh, wurde er niemals gefunden, weder tot noch lebendig.
Wij hadden begrepen, Mrs Singh, dat hij nooit gevonden is, levend of dood.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es schon eine Erkenntnis, womit wir es zu tun haben?
Al enig idee, waar we mee te maken hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten führen zu der Erkenntnis, dass er es nicht ist.
De feiten wijzen uit dat hij dat niet is.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ich glaube, die Erkenntnis ist, man muss seine eigenen perfekten Momente schaffen.
lk denk dat je zo ongeveer je eigen perfecte momenten moet scheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kam ich zu der Erkenntnis, dass es besser ist, sich der Realität zu stellen.
Maar ik heb ontdekt... dat je moet omgaan met het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich nützliche Erkenntnis, wenn man vor einer Luftschleuse steht.
Dat is zeer nuttig als je voor de deur van een luchtsluis staat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie beide müssen sich im Kreis der Erkenntnis gegenseitig in die Augen blicken.
lk denk dat jullie twee een blik in de ziel nodig hebben, in de oplossing cirkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir beide müssen uns in der Dusche der Erkenntnis in die Augen schauen.
lk denk dat we een ziel staar moeten doen in de oplossing douche.
   Korpustyp: Untertitel
Und Illia aß vom Apfel der Erkenntnis und sie erkannte, was Scham bedeutet.
Illia at de appel van de wijsheid en kende schaamte.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich damals wütend gemacht hat, war die Erkenntnis, dass du dich wegen mir zurückhältst.
toen was ik behoorlijk boos. omdat ik wist dat je voor mij iets achterhield.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bestrafung wird mir weiterhin verweigert, und ich komme zu keiner tieferen Erkenntnis über mich selbst.
lk blijf mijn straf ontlopen... en ik leer niets nieuws over mezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Es beglückt mich das Erwachen der Buddhas... und der Weg der Erkenntnis, den ihre Söhne beschreiten.
Het ontwaken der Boeddha's verblijdt me... evenals het spirituele niveau van hun zonen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße der Erkenntnis, dass ich für immer mit dir zusammen sein will.
Op de weg naar de realisatie dat ik voor altijd met jou wil zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass du das auch für eine sehr tröstliche Erkenntnis hältst.
Je zal het wel met me eens zijn dat dat een geruststellend idee is.
   Korpustyp: Untertitel
Sein erstes Buch gab mir die Erkenntnis, wie sehr ich mir selbst all diese Beschränkungen auferlege.
Door zijn eerste boek realiseerde ik me dat ik mezelf allemaal beperkingen gaf
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste war die Erkenntnis, ...dass das alles im Grunde nicht gezählt hat.
En dat was nog het ergste, snap je? Je realiseren dat dat er niets toe deed, dat ik niet eens echt bestond voor hen.
   Korpustyp: Untertitel
- Endometriose passt besser als die Erkenntnis, dass ihr Leben bedeutungslos ist.
Endometriose past beter dan een voorspelling dat haar leven geen zin heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ruft niemand an und man kommt zu der Erkenntnis:
Maar als die niet komen dan denk je:
   Korpustyp: Untertitel
Der Kater und die Erkenntnis, dass ich nicht mehr so verfügbar bin, wie ich es letzte Nacht gedacht habe.
De kater, en dan realiserend dat ik toch niet zo beschikbaar ben zoals ik de avond ervoor dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu akzeptieren, aber wenn wir uns dieser Erkenntnis öffnen, dann sind die Konsequenzen geradezu phantastisch.
Echt iedere keer. Geen uitzonderingen. Dat is moeilijk te accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Prophezeiungen von Frauen sind begrenzt und stumpfsinnig, nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
De voorspellingen van vrouwen zijn beperkt en saai. Alleen de mannen zien de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft dir... diese tiefe Erkenntnis deine Schuld zu lindern. Aber jetzt ist nicht die Zeit für einen Gewissenskampf.
Misschien dat dat diepzinnige gedoe je helpt je schuld te verzachten... maar het is nu niet de tijd ervoor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde Donna fragen, aber ich möchte Sie nicht mit der Erkenntnis belasten, dass auch er sterblich ist.
lk zou het aan Donna vragen, maar ik wil haar niet over zijn sterfelijkheid vertellen
   Korpustyp: Untertitel
Es sei das Gebet der Erkenntnis, des Loslassens, und ich spürte, wie alles Gewicht der Welt von meinen Schultern glitt.
'Het is de bede van verlossing en overgave' en een zware last viel van mijn schouders.
   Korpustyp: Untertitel
Mom und Dads anfängliche Erleichterung darüber wich schnell der Erkenntnis, dass Chris alles tat, um nicht gefunden zu werden.
Het oorspronkelijke comfort dat het pa en mam gaf, veranderde snel in de realisatie dat Chris niet gevonden wilde worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, vor ein paar Monaten bekam ich meinen halbjährlichen Haarschnitt, als ich eine höchst seltsame Erkenntnis hatte.
Een paar maanden geleden had ik mijn halfjaarlijkse knipbeurt... en ik had een rare openbaring.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber vom Baum der Erkenntnis sollst du nicht essen". "Da du von ihm isst, musst du des Todes sterben".
Maar het fruit van de boom van goed en kwaad, sprak God mag gij niet eten want dan zult gij voorzeker sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Nachkommen derer, die von der Frucht der Erkenntnis aßen ist es schwerer, als selbst zu Gott zu werden.
Voor de nakomelingen van zij die de vrucht der waarneming verzwelgen, is het moeilijker dan God worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte etwas Zeit, es zu reflektieren und ich kam zu der Erkenntnis,... dass Freundschaft keine Anhäufung niedergeschriebener Vereinbarung ist.
lk heb nagedacht en besefte me, dat vriendschap is geen aggregatie is van schriftelijke overeenkomsten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Erkenntnis musste sich Peter Sellers nie auseinander setzen... weil es nie eine Person gegeben hatte.
Dit had Peter Sellers zich nooit eerder gerealiseerd. Omdat niemand hem er ooit op heeft kunnen wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mich Tag für Tag zu fragen, wann du mich endlich besuchen kommst, nur um zur Erkenntnis zu kommen, dass die Antwort niemals lautet!
Dag na dag je afvragen wanneer je nu eindelijk eens op bezoek zou komen, om er vervolgens achter te komen dat dat nooit zou zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Umso mehr Zeit man mit Chiana... und den anderen verbringt,... .. umso mehr wird einem klar, und diese Erkenntnis bringt Freude und große Erleichterung,...
Hoe langer je omgaat met Chiana en de anderen... hoe meer je realiseert met grote vreugde en opluchting...
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob Louis dabei ist, die Straße der Erkenntnis des jungen Bass in eine sehr holprige Fahrt zu verwandeln.
Louis is precies van plan om de jonge Bass' herstel zeer lastig te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quantenphysik beginnt sich wirklich dieser Erkenntnis zu nähern, dass es ohne Geist kein Universum geben kann, und dass der Geist tatsächlich das formt, was er wahrnimmt.
Die zegt dat er geen universum kan bestaan, zonder dat iemand het waarneemt en de waarnemer dus eigenlijk datgene schept waar hij of zij naar kijkt. Als je hier niets van begrijpt wil dat niet zeggen dat het niet bestaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur sagen, dass komprimiert... zu werden mich zu der Erkenntnis gebracht hat, dass ich das nicht mit einem Fuß schaffe.
- lk zei alleen dat afgeknepen worden... me deed realiseren dat ik dit niet kan doen met een voet buiten de deur. lk ben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Erkenntnis ist, dass, wer auch immer in Ägypten an der Macht ist... oder in Libyen, wo auch immer, es gibt dort immer Gelegenheiten.
Het is gangbaar dat wie er ook aan de macht is in Egypte... in Libië, waar dan ook, er altijd kansen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass Sie begeistert von der Erkenntnis waren, dass Frauen mehr taten, als zu kochen und die Socken ihrer Männer zu stopfen.
- lk weet nog dat je opgewonden was... dat vrouwen meer deden dan koken en sokken van hun echtgenoten stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie verstehen, dass es mir kein Vergnügen machte, dieser Erkenntnis nachzugehen, aber ich bin verpflichtet, den Fakten nachzugehen, und Fakt ist, dass Sie und Detective D'Amico im Besitz des Bechers waren, bevor er am dritten Tatort auftauchte.
lk vind deze vragen niet fijn om te stellen... maar ik moet de feiten achterhalen. En jij en rechercheur D'Amico hadden die beker... voor hij op de plaats delict opdook.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wäre jegliche Erkenntnis, die von Tom Keen stammt Schnee von gestern, aber Berlin ist abgetaucht und ist wohl von Agenten abhängig, die er früher benutzt hat, als dein Mann noch für ihn arbeitete.
Normaal als je wat informatie van Tom Keen krijgt, is dat eigenlijk al oud nieuws... maar Berlin is spoorloos en is waarschijnlijk afhankelijk van voormalige contacten... toen jouw man in zijn dienst was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass ich es müsste, weil ich meine Frau nicht getötet habe... und weil ich hoffte, ihrer Familie die Erkenntnis zu ersparen, dass ich in der Nacht ihres Mordes mit einer anderen Frau geschlafen habe.
Dat dacht ik omdat ik mijn vrouw niet heb vermoord. En omdat ik het haar familie wilde besparen... om te weten dat ik vreemdging... toen zij werd vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stack präsentiert sich als der Anwalt der den geheimnisvollen Mr. Bitcoin vertritt, aber wir sind zu der Erkenntnis gelangt, dass er Mr. Bitcoin ist, und die Strafe für die Schaffung einer Währung ist zehn bis 30 Jahre.
Stack stelt zich voor als een advocaat die de mysterieuze Mr. Bitcoin vertegenwoordigt, maar wij hebben ons gerealiseerd dat hijzelf Mr. Bitcoin is, en de straf voor het maken van een betaalmiddel is tien tot 30 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, es sind 50.000$ für jeden Doktor im F.D.A Ausschuss, 200.000$ an den Direktor der medizinischen Hochschule von New York, um an dem Schmerz-Erkenntnis-lnstitut zu sprechen.
50.000 dollar voor elke arts in het FDA-panel. 200.000 voor 'n directeur om te spreken bij het Instituut voor Pijnbesef.
   Korpustyp: Untertitel
In der Erkenntnis, dass das Leben schlimmer sein kann als der Tod, ist er vorangetrieben durch das brennende Kreuz der Wüste, wo heilige Männer und Propheten gereinigt und geläutert werden für Gottes großen Plan.
Erachter komend dat het erger kan zijn te leven dan te sterven, wordt hij gedreven naar de brandende tafel van de woestijn, waar heilige mannen en profeten gewassen en gezuiverd worden, voor Gods grote doel.
   Korpustyp: Untertitel