linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwartung verwachting 4.662 afwachting 362

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erwartung vooruitzicht 6 wachten 6 verwachten
hoop
verwacht
verwachtingen

Verwendungsbeispiele

Erwartung verwachting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heisst das, Sie erfüllten lediglich meine Erwartungen?
Bent u simpelweg aan mijn verwachtingen tegemoet gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Dorothy hat einen 6 jährigen Jungen und ist wieder in Erwartung.
Dorothy heeft een zoontje van 6 en is in verwachting.
   Korpustyp: Untertitel
Seth, das ist gut, aber schrauben Sie die Erwartungen etwas mehr zurück.
Seth, dit is goed, maar zwak de verwachtingen nog verder af.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwartungs-Normalrangtests toets via verwachte normaalscores
Erwartungs-Phänomen verwachtingsverschijnsel
mittlere Erwartung gemiddelde verwachting
inflationistische Erwartung inflatieverwachting
Erwartung des Handelns vermoeden dat actie nodig is
zunehmende Erwartung der Unternehmerkreise toenemende anticipatie door het bedrijfsleven

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erwartung"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich denke, diese Erwartung.
Je denkt dat je slim bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe voller Erwartung.
lk sterf van ongeduld.
   Korpustyp: Untertitel
Vergnügen entsteht durch Erwartung.
Plezier komt voor anticipatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Erwartung einer Besserung.
Men verwachtte geen herstel.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Hingucker in froher Erwartung.
Eigenlijk een Dolenthousiaste Kijker.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartung, David. Darum geht's doch.
Anticiperen, daar gaat 't om.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine deftige Erwartung.
Dat kan zomaar gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Hingucker mit Tess in froher Erwartung?
Tess als Kijker en Dolenthousiast?
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung des freudigen Ereignisses, einer Geburt.
En voor de volgende blijde gebeurtenis een geboorte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe ihm mit großer Erwartung entgegen.
- lk zie er met plezier - naar uit.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung der morgigen historischen Wahl...
lk heb je net terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sektion E, in Erwartung von Häftlingen.
Sectie E. Wachtend op gedetineerden.
   Korpustyp: Untertitel
krank, mutlos, in Erwartung meines Todes.
Ziek, wanhopig, ik wachtte op de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine hohe Erwartung, Arthur.
Dat is heel wat om na te leven, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß gestern hier, in Erwartung jemanden zu treffen.
lk was hier gisteren om iemand te ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eurer Mutter applaudieren, in Erwartung dieses großartigen Geschenks.
Het gezin wordt groter... en ik wil dat jullie je moeder dankbaar zijn voor zo'n gift.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freudiger Erwartung sehen wir dem morgigen Turnier entgegen.
We kijken met plezier uit naar het toernooi van morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist Schmerz, der in Erwartung des Schlechten entsteht.
Angst is de pijn die we voelen als het kwaad nadert.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest unserer Freunde muss in Erwartung unserer Fähigkeiten ausharren.
Onze vrienden zijn afhankelijk van onze vaardigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Oft liege ich nachts wach und denke nach. In Erwartung.
lk denk er veel aan 's nachts in bed en ik wacht af.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schaue mit Erwartung, dass ich dich los werde.
lk kijk er naar uit dat jij mij met rust laat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht länger ein Plan oder eine Erwartung.
Het is geen plan. Het is niet waarop je hebt gehoopt.
   Korpustyp: Untertitel
All diese glückliche Erwartung Lance's Geld auszugeben, aber ohne Lance.
Al die voorpret over hoe je Lances geld zou uitgeven... zonder Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Ihrer nächsten Silbe mit großer Erwartung entgegen.
lk kijk met spanning uit naar je volgende lettergreep.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kommt an das unglaubliche Gefühl von Erwartung heran.
Niets is te vergelijken met dat geweldige gevoel van spanning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich täuschte mich in meiner Erwartung, dass man Dankbarkeit zeigt.
Een beetje dankbaarheid is zeker te veel gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht alles um die Erwartung, die Planung.
Ze denken dat ik graag moord, maar moord is een momentopname.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du, bei all der Erwartung, nicht auftauchst, werde ich...
Als je niet komt, na al deze anticipatie, zal ik...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, "gegen aller Erwartung hat Gusteau's unsere Aufmerksamkeit wieder erregt"
Ja, vanaf nu heeft Gusteau's onze aandacht weer.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich es nachgeschlagen, in Erwartung dieser Unterhaltung.
lk had het eigenlijk opgezocht voor dit gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Erwartung ging auch ich, um ihn zu hören.
lk ging er gretig heen om hem op te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in demütiger Erwartung dessen, was kommen wird... kann es uns wohl ergehen.
Alleen in de belofte van wat zal komen... kunnen we voorspoed hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe, als der Schriftverkehr weiterging, wuchs meine Erwartung auf ihre Briefe.
lk beken, dat terwijl onze correspondentie voortduurde, ik meer naar haar brieven verlangde.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, du bist hier heute nicht in der Erwartung aufgetaucht wieder eingestellt zu werden, oder?
Je dacht toch niet dat je je baan terugkreeg?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald hier sein, in der Erwartung, dass... du dich an nichts erinnern wirst.
Hij zal hier direct zijn, geloof dat maar... Je zult je niets meer herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie überredeten Euch, in der Erwartung, dass Ihr Differenzen versöhnt und sie nicht ausbeutet.
Ze hoopten dat u verzoening zou brengen in plaats van ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschiebe üblicherweise alle Termine um 30 Minuten in der Erwartung, dass du dich verspätest.
lk stel alle afspraken 30 minuten uit omdat jij altijd te laat komt.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung dessen habe ich mich um andere Hilfsmittel um ihn zu finden gekümmert.
- Daarop anticiperend heb ik andere bronnen... aangeboord om hem te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt trifft die ganze Familie hier ein in Erwartung einer Beerdigung... und will verköstigt sein.
Nu komen er overal vandaan familieleden voor een begrafenis... en ze zullen vermaakt moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auch unsere Erwartung, aber wir haben ein paar Schlaglöcher auf der Straße erwischt.
Dat dachten wij ook, maar er zijn wat problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Pan, ich kam her in der Erwartung, nicht lebend zurückzukehren.
Heer Pan, ik verwachtte niet hier levend vandaan te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht eine Lebens-erwartung von 200 Jahren, wir nicht.
Jullie worden 200, wij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in einer dieser Ladebuchten bereitgehalten in Erwartung der Übergabe.
Hij ligt zolang in een van die opslagruimtes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, wir sahen Ihrer Ankunft mit größter Erwartung entgegen.
We keken al uit naar uw komst.
   Korpustyp: Untertitel
"Dem Leben fehlt die Erwartung. Sogar während wir reden, rennt die Zeit, hasserfüllt eine Meile.
"De levensverwachting is kort, zelfs terwijl we praten, vliegt die haatdragende tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich nahm in Erwartung Ihres Kommens schon Kontakt mit verlässlichen Söldnern auf.
Ja, en ik heb ook contact opgenomen met heel betrouwbare huurlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es läuft sehr gut für Sie entgegen jeder Erwartung.
lk hoor dat je het goed voor elkaar hebt. Ondanks alles.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschenke mache ich dir natürlich ohne jede Erwartung oder Verpflichtung.
Aan deze geschenken zijn uiteraard geen voorwaarden verbonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du sie bewusstlos geschlagen und an irgendeinen sicheren Ort geschickt hast, in der Erwartung, sie nie wiederzusehen.
lk weet dat je haar neersloeg en naar een duistere plek stuurde en dacht haar nooit meer te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus einer Familie, wo. Die Erwartung ist so hoch, dass ich nie wirklich erfolgreich zu sein.
lk kom uit een familie waar het verwachtingspatroon zó hoog is, dat ik nooit echt kan slagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 99 Abwürfen in Folge... und in Erwartung des einhundertsten, hier ist der Nummer-eins-Bulle der Welt.
Met 99 afwerpingen, en starend naar nummer 100... dit is de nummer één stier ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten waren schwierig, also vergrub sie die Münze in Erwartung des Tages, an dem sie sie vielleicht brauchen würde.
Het waren moeilijke tijden, dus begroef ze de munt. Ze wachtte op de dag waarop ze hem nodig zou hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein treuer Schüler deiner Arbeit und deiner Fähigkeiten... schau ich mit Erwartung auf deinen Plan, Michael.
Als een toegewijde leerling van jouw werk en talenten, kijk ik er echt naar uit om jouw plan tot uitvoering te brengen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden zur Ehrengarde der Königin ernannt... in Erwartung der anstehenden Schlacht der Königreiche an diesem Wochenende.
Wij waren benoemd tot erewachten... vooruitlopend op de strijd van dit weekend.
   Korpustyp: Untertitel
Tantra lehrt uns, den Orgasmus über längere Zeit... in Erwartung eines ultimativen Moments zu halten... wo er sich dann in die Welt entlädt.
Met tantra kun je een orgasme inhouden... tot het moment daar is... om alles te laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Noten sind endgültig, also kommen Sie bitte nicht bei mir vorbei mit der Erwartung eine höhere Note verhandeln zu können.
Alle cijfers zijn definitief, dus kom niet onderhandelen over een hoger cijfer.
   Korpustyp: Untertitel
Als du mich kennen gelernt hast, war meine größte Erwartung so ein kleines Familien-Juweliergeschäft in so 'nem scheiß Einkaufszentrum in Westchester.
Weet je toen we elkaar leerden kennen, was mijn enige toekomst een verdomde juwelierszaak overnemen van mijn ouders in een warenhuis in Westchester.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann gut sein, dass zwischen uns beiden weitere Runden gespielt werden, und bis dahin sind wir beide frei uns zu vergnügen, ich verbleibe in freudiger Erwartung...
Er volgen wellicht nog speelrondes tussen ons twee en tot de tijd dat we beiden vrij kunnen aanvallen, verblijf ik, in verrukte anticipatie.
   Korpustyp: Untertitel
Cathine setzte sich mit dem Makler in Verbindung, fand den Angebotspreis heraus, überbot ihn, und in Erwartung, bald Besitzerin zu sein, kaufte sie eine Dose Kanarienocker-Farbe und strich die Eingangstür.
Cathine zocht uit wat het hoogste bod was en ging daar overheen. Vooruitlopend op haar eigendom verfde ze de voordeur kanariegeel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an jene Zeit denke, sind es nicht die Hitze, der Staub, die Nonnen oder gar die Jungs, an die ich mich erinnere, sondern viel mehr das Gefühl der Erwartung.
Als ik aan die tijd terugdenk. ls het niet aan de hitte, de stof, de nonnen, of de jongens die ik me herinner. Het was meer het voorgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung eines Wettstreits gegen 3 Schüler, die nicht nur weitaus mehr emotionale Reife als du aufweisen, sondern obendrein Magie beherrschen, die du dich nicht mal in deinen tollsten Tagträumen traust.
dat het moet opnemen tegen drie leerlingen... die niet alleen emotioneel volwassener zijn... maar die ook krachtiger spreuken beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
In der frohen Erwartung, dass unser Angebot Ihre Zustimmung finden wird... freue ich mich auf eine lange und für beide Seiten lukrative Zusammenarbeit. Gestatten Sie mir Ihnen im Voraus aus tiefstem Herzen zu danken... und die besten Grüße zu übermitteln. Oskar Schindler.
Ervan uitgaande dat de bijgevoegde offerte aan uw wensen voldoet... en hopend op een lange, vruchtbare samenwerking, zend ik u mijn oprechte dank... en beste groeten, Oskar Schindler.
   Korpustyp: Untertitel