Xiaoguo, du hast eine westliche Erziehung genossen.
Xiaoguo, jij hebt een westelijke opvoeding genoten.
Korpustyp: Untertitel
Angst ist die Grundlage für jede gute Erziehung.
Angst is de basis van een goede opvoeding.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Familie, dieselbe Erziehung, nur dass er in allen Fächern der Beste ist.
Zelfde gezin, zelfde opvoeding. Behalve dat hij de beste is voor alle vakken.
Korpustyp: Untertitel
Erziehungouderschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Miss Burke, Erziehung passt nicht in kleine hübsche Zeitplan-Kästchen.
Mevrouw Burke, ouderschap kun je niet plannen ln mooie agendablokken
Korpustyp: Untertitel
Du bringst nur noch Kindersicherungen an, liest Bücher über Erziehung.
Je zet overal kindersloten op en leest boeken over ouderschap.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie in der Lage waren, von seiner schlechten Erziehung wegzukommen?
Omdat je aan zijn slechte ouderschap was ontsnapt?
Korpustyp: Untertitel
16 Jahre Erziehung in die paar Jahre, die du noch hier bist, stecken.
Soms voel ik alsof ik 16 jaar ouderschap in de paar jaar moet proppen die je rondom ons bent.
Korpustyp: Untertitel
Vier Ehen, ich hatte nie Kinder, also weiß ich ein Scheiß von Erziehung, doch du Wichser, du hast eine Art Preis verdient.
Vier huwelijken. Geen kinderen, dus ik weet niks van ouderschap. Maar jij hebt absoluut een prijs verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir nach beidem suchen, der Grippe und einer anständigen Erziehung?
Wat als we te maken hebben met en de griep en goed ouderschap?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vertraut mit deinem aktiven herangehen an die Erziehung, aber ich bin nicht mehr 27 und ich kann tun was ich will.
lk weet dat u het ouderschap praktisch aanpakt, maar ik ben geen 27 meer. lk mag doen wat ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Einige sind haarig, einige fressen ihre Brut, was ich als Spitze schlechter Erziehung betrachte, aber soweit es uns angeht, sind sie ziemlich harmlos.
Sommige vervellen, of eten hun jongen op, het toppunt van slecht ouderschap. Maar voor ons zijn ze redelijk onschadelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz miese Erziehung, Felix.
- Dit is verschrikkelijk ouderschap, Felix.
Korpustyp: Untertitel
Bessere Erziehung durch Chemie, yo?
Beter ouderschap door chemie, yo?
Korpustyp: Untertitel
Erziehungopgevoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erziehung durch deine Mom und mich haben dich neurotisch gemacht. Aber du setzt dich selbst extrem unter Druck, ein Leben zu leben... das konventioneller ist als das deiner Eltern.
Met ons als ouders ben jij een gestrest kind geworden... maar je zet jezelf erg onder druk om een leven te leiden... dat conventioneler is dan hoe je bent opgevoed.
Korpustyp: Untertitel
Und die Art Erziehung, diese Kreaturen zu hassen...
En hoe hij ons heeft opgevoed, met het haten van die dingen...
Korpustyp: Untertitel
lm Alter von zwei Jahren aus einem grausamen und ärmlichen Waisenhaus von einem Berufssoldaten und seiner Frau adoptiert wurde sie in ihrer Erziehung äußerster Disziplin unterworfen was sie schüchtern und verschlossen werden lässt.
Ze werd als wees geadopteerd door een militair en zijn vrouw en werd onder strenge tucht opgevoed. Ze bleef verlegen en schuw.
Korpustyp: Untertitel
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
Dus moet ze goed opgevoed worden
Korpustyp: Untertitel
Fast säkuläre Erziehung, begeistert sich jung für radikalen Fundamentalismus.
Bijna werelds opgevoed, aanvaardt hij als tiener het radicale fundamentalisme.
Korpustyp: Untertitel
Meine Erziehung hat es mir verboten.
Trouwens, zo ben ik niet opgevoed.
Korpustyp: Untertitel
16 Jahre lang genoss er die Erziehung eines noblen Mannes.
Hij is 1 6 jaar lang als heer opgevoed.
Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Landeigentümer, englische Erziehung, sehr gute Familie.
Een Welgestelde landeigenaar, opgevoed in Engeland, zeer goede familie.
Korpustyp: Untertitel
Erziehungscholing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe, Ihr müsst bedeutenden Geschäften nachgehen,... ..aber die Erziehung Eures Sohnes...
lk begrijp dat u zaken van groot belang heeft, maar de scholing van uw zoon...
Korpustyp: Untertitel
Das Privileg einer erstklassigen Erziehung!
Voorrecht van 'n eersteklas scholing.
Korpustyp: Untertitel
Geld und Erziehung entfernt noch längst nicht die raue Art einiger Leute.
Geld en scholing zijn een dun vernis.
Korpustyp: Untertitel
Erziehungeducatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer Geld hatte, konnte den Arzt bezahlen, die Erziehung und sorgenlos alt werden. Aber die Demokratie... hat den Armen zum Wahlrecht verholfen.
Als je geld had kon je gezondheidszorg en educatie krijgen,... naar jezelf kijken wanneer je oud werd en wat democratie deed... was de armen de stem geven.
Also, wenn das Ihre Erziehung ist, vergessen Sie's.
Als 't zo moet, vergeet 't dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist recht interessant, hat gute Erziehung und Manieren.
Ze is interessant. En aangenaam in de omgang.
Korpustyp: Untertitel
Erziehung fällt mir nicht so in den Schoß.
Kijk, ouderlijk zijn komt me niet natuurlijk af.
Korpustyp: Untertitel
Mistress Beauchamp wollte mir von ihrer ungewöhnlichen Erziehung erzählen.
Beauchamp wilde me net gaan vertellen over haar ongebruikelijke jeugd.
Korpustyp: Untertitel
Wist ihr, Erziehung ist schwerer als es aussieht.
Ouder zijn is heel wat moeilijker dan het lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir je von meiner Erziehung erzählt?
Heb ik je ooit verteld van mijn afkomst?
Korpustyp: Untertitel
Es gehört zur Erziehung jeder achtbaren römischen Frau von Stand.
Een respectabele Romeinse vrouw moet kunnen borduren.
Korpustyp: Untertitel
Kein Kind von mir wächst auf, ohne eine vernünftige Erziehung.
Geen kind van mij zal opgroeien zonder gestudeerd te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube diese ganze harter Hund Erziehung funktioniert.
lk denk dat deze hele hard-ass ouders ding werkt voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Zij voedt hen fantastisch op.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
Hoe ongehoord. Uw moeder zal het zwaar hebben gehad.
Korpustyp: Untertitel
Hilft er Ihnen bei der Erziehung von Lee?
- Helpt hij met Lee?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Erziehungs-pause für meine Kinder gemacht.
lk nam vrij om mijn kinderen op te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung der Kinder, die du mit täglicher Hingabe betreibst.
Je toewijding aan je kinderen, met alle offers...
Korpustyp: Untertitel
"Nennen Sie einen Vater, mit dem Sie über Erziehung sprechen."
'Met welke vader bespreekt u het vaderschap?
Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Erziehung mag es ja das Beste sein.
Dan is het goed voor je leerproces.
Korpustyp: Untertitel
Die Qualität, die Erziehung hervorbringt. Er hat selbstverständlich katastrophal versagt.
En de kwaliteit die fokken voortbrengt kan niet zomaar worden verkregen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Blut, Schweiß und Tränen in ihre Erziehung investiert!
lk heb bloed, zweet en tranen gegeven om hen op te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Er schickt Schecks für meine Erziehung. Ersetzt ein Scheck etwa den Vater?
Hij stuurt wel cheques, maar vervangen cheques een vader?
Korpustyp: Untertitel
Durch Geburt verdien ich sie, durch glück, durch Zier und Gaben der Erziehung!
lk verdien haar door afkomst en fortuin, beschaving en aangeboren deugden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr reichen Studenten habt nicht genug Erziehung genossen, um einen Irrtum zuzugeben.
't Bewijst dat jullie rijkeluiszoontjes niet in staat zijn... om jullie ongelijk te bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Wow, hört sich an wie aus einem Lehrbuch für schlechte Erziehung.
- Wat je noemt slechte ouders.
Korpustyp: Untertitel
Für mich besteht die wirkliche Erziehung im guten Gebrauch der Freiheit.
Wij proberen jullie te leren om op de goede manier met je vrijheid om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es deiner Erziehung zu verdanken... daß ich davon Kenntnis erhielt.
Maar dankzij je lessen, veranderd het mijn bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine weltbekannte Erziehungs-und Kindesentwicklungsexpertin... und alles was, du hast ist "Reiß dich zusammen"?
Je bent een wereldbekende expert in ouder en kind ontwikkeling, en al wat je zegt is: Kop op?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass du über meine Erziehung jammerst, um deine Freundin emotional zu manipulieren.
lk begrijp dat je klaagt over mijn moederschap... om je vriendin emotioneel te manipuleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich entbinde dich von allen Pflichten bei der Erziehung des jungen Nod.
Je bent niet langer verantwoordelijk voor Nod.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine liebende Mutter, die ihr Leben der Erziehung zweier wunderbarer Kinder gewidmet hat.
Ze is een moeder die haar leven wijdde aan haar twee kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Da er bei der Polizei war, hatten wir eine sehr strenge Erziehung.
We hadden een grote verantwoordelijkheid omdat hij bij de politie was.
Korpustyp: Untertitel
Ich opferte die besten Jahre meines Lebens für die Liebe und Erziehung eines Kindes.
lk heb mijn beste jaren gegeven om van een kind te houden en het te verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Studien zeigen, dass die Erziehung durch ein homosexuelles Paar... sich auf Kinder nicht negativ auswirkt.
Uit onderzoek blijkt niet dat een stel van hetzelfde geslacht slecht voor kinderen is.
Korpustyp: Untertitel
Nie traf ich ein Kind, das meine Erziehung so sehr zu benötigen scheint.
ik heb nog nooit een kind ontmoet dat zo veel behoefte heeft aan mijn instructies.
Korpustyp: Untertitel
So widmete sich die Prinzessin mit der Dame Sagami ihrer Erziehung zu einer feinen Prinzessin.
en dus samen met Lady Sagami begon de prinses de adellijke allures en beleefdheden van een dame te leren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückschaue, hätte ich weniger Freiraum gebrauchen können und mehr Erziehung.
lk had minder ruimte en meer gezag kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie war erst 13 und vertraute mir die Erziehung des Kindes an.
Ze was pas dertien en gaf het kind aan mij om groot te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Dass du ihr immerzu wehtust... zeugt von deinem miesen Charakter und einem Mangel an Erziehung.
Het feit dat je haar pijnigt is een teken van je slechte afkomst.
Korpustyp: Untertitel
'Erziehung für höhere Töchter' sollte zeigen, dass ich an meinem Anstand arbeitete.
Door etiquetteles bewees ik de commissie van beroep dat ik aan mezelf werkte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich heirate, Sir, dann nur jemanden, der die Art meiner Erziehung nicht verachtet.
Als ik trouw, dan niet met iemand die veracht hoe ik ben grootgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Zeit für eure Erziehung. Denn ihr wollt charmante Damen und Herren werden.
Nu is het tijd voor jullie lessen... zodat jullie echte dames en heren worden.
Korpustyp: Untertitel
War ich zu selbstsüchtig, indem ich Sam keine religiöse Erziehung ermöglicht habe?
Was ik egoïstisch om Sam geen religie te geven?
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht über Erziehung, sondern über die Konsequenzen eines neuen Lebens!
- Daar gaat het niet om. lk heb het over verantwoordelijkheid voor een nieuw leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke gar nicht daran, die Erziehung meines Kindes jemand anderem zu überlassen!
lk denk er niet aan mijn kind af te staan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Erziehung bei Dokai, Eure Unterweisungen, all das sollte nur der Vergeltung meiner Mutter dienen.
De lange training bij priester Dokai en uw lessen... moesten me helpen om mijn moeder te wreken.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Ihre bürgerliche Erziehung vernebelt Ihren Blick für die Realität.
Het probleem is dat jij heel normaal bent opgegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gedroht, das Schloß zu verlassen, bevor sie die Erziehung jemand anderem überläßt.
Ze dreigt weg te gaan als het kind haar niet wordt toevertrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Flanders über Erziehung gesprochen! Jetzt bin ich perfekt!
lk besprak het vaderschap, ik ben een perfecte vader.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte auch, dass ihnen eine Frau in der Erziehung fehlen würde.
En ze zei iets over vrouwelijke invloed.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht die nostalgischen Schwänke, die du von mir über meine eigene Erziehung hörst?
Of wellicht mijn nostalgische verhalen over mijn eigen jeugd?
Korpustyp: Untertitel
Halte dich aus Katrines Erziehung raus. An meiner warst du nicht interessiert.
Jij had mij op kunnen voeden, maar je had geen interesse.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn er eine westliche Erziehung für seinen Sohn wünscht,... ..dann sollte ich mich wirklich geehrt fühlen.
Als hij zijn zoon de westerse gebruiken wil laten leren, dan moet ik dat als een eer beschouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch, dass Euer Mann eine Stellung besetzt, die keine Frau in ihrer Erziehung glücklich machen könnte.
lk weet ook dat je echtgenoot een positie heeft waar een vrouw als jij ongelukkig in is.
Korpustyp: Untertitel
Wär ich aus 'ner normalen Familie und hätte 'ne gute Erziehung gehabt, dann wär aus mir 'n ausgeglichener Mensch geworden.
Als ik in een normaal gezin was opgegroeid... was ik een evenwichtige persoon geworden.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie übernimmt ihr Vater die Erziehung, und beim Anblick dieses mediz. Gutachten, schlug er sie die nächsten vier Jahre windelweich.
Je vader behoudt op één of andere manier de voogdij en... kijkend naar jouw medisch rapport, sloeg hij je vier jaar lang in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausflüge sind seltener geworden, seine Nahrung magerer, sein Schlaf kürzer und seine Tage mehr der Erziehung gewidmet.
We gaan minder op stap. Hij eet en slaapt minder en brengt de dag door met lessen.
Korpustyp: Untertitel
- Nach Eurer Erziehung wäre Farad'n ein passender Ehemann für jemanden, der etwas so Besonderes... wie Eure Enkelin ist.
Jij kunt Farad'n omvormen tot een geschikte partner... voor zo'n bijzonder iemand als je kleindochter.
Korpustyp: Untertitel
Wir rühmen uns unserer Erfolge bei der Erziehung von Problemkindern, aber wenn sie nicht kommen, können wir nur wenig tun.
We zijn er fier op om onze probleemkinderen in het gewone leven te introduceren. Maar als ze niet aanwezig zijn kunnen we ze weinig helpen.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Mutter und ich haben entschieden,... dass wenn jemand bei deiner Erziehung versagt, ich das sein sollten.
- Je moeder en ik besloten dat... als iemand je zou verpesten, ik dat zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Essen, Wasser, eine rudimentäre Erziehung. Und mit der Hilfe einer ledernen Reitgerte den Unterschied zwischen Richtig und Falsch lernen.
eten, water een basisopleiding en met behulp van een leren zweep leerde ik het verschil tussen goed en fout.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist nicht das einzige Werkzeug in meiner Erziehungs-Werkzeugkiste, aber... es ist das Schärfste.
lk bedoel, het is niet het enige gereedschap... ln mijn ouderschapsdooos, maar... Dat is de scherpste.
Korpustyp: Untertitel
Zu dem zahlt Monsieur Ferron einen Betrag von 300 Euro im Monat für den Unterhalt und die Erziehung seines Sohnes.
Mr Ferront betaalt maandelijks 300 euro alimentatie voor het kind.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Sohn ansehe, der so nett war, mich heute zu begleiten, dann bin ich mir bewusst, dass ich die Verantwortung für seine Erziehung trage.
Als ik naar mijn zoon kijk, die... vandaag met me mee wilde komen dan denk ik maar aan èèn ding. Dat ik verantwoordelijk ben voor zijn groei en ontwikkeling.