linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Freiraum vrije ruimte
gasruimte
wan
kopruimte
plaatsruimte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Freiraum ruimte geven 6 vrijheid 9 vrije
ruimte

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seitlicher Freiraum tussenruimte
laterale afstand
dwarsafstand
innerstädtischer Freiraum stedelijke open ruimte
Freiraum der Kupplungskugel ruimte rond de koppelingskogel
Freiraum für vertragliche Abmachungen contractvrijheid
Scheinleitwert des Freiraums admittantie in de vrije ruimte
allgemein zugänglicher Freiraum openbare ruimte
Freiraum für den Rangierer vrije ruimte voor het koppelen
rechthoek van Bern
Freiraum zwischen Innenrahmen und Text afstand tussen kader en grafiek

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freiraum"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du brauchtest deinen Freiraum.
Je moest er even uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Freiraum.
Nee, dit is mijn plek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen Freiraum!
Moet je deze rotzooi zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kaum Freiraum.
lk kan daar amper ademen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Freiraum. Ich habe in diesem Haus keinen Freiraum.
lk mag niets, ik mag helemaal niets in dit huis.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest deinen Freiraum...
En je wou plaats hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihnen einfach etwas Freiraum.
Geef hen maar even wat tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Freiraum, bis es verheilt ist!
Tijd om te helen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie braucht ihren Freiraum.
- Nee, ze verdient haar privacy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von Freiraum.
We hebben het over een plek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir Freiraum geben.
lk zal je een plek geven.
   Korpustyp: Untertitel
Amada braucht wohl ein wenig Freiraum.
Ze heeft waarschijnlijk een beetje lucht nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nett etwas Freiraum zu bekommen.
Het is fijn, toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beschützen sie, geben ihr sogar Freiraum.
Ze laten haar zelfs onafhankelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und jeder braucht ein bisschen Freiraum.
Ja, als de harden voor hete vuren komen te staan, gaan ze naar Griekenland.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauchte nur etwas Freiraum.
- lk wilde alleen even wat afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wälzt Probleme und braucht ihren Freiraum.
Ze piekert over dingen en heeft 'n eigen plekje nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meiner Familie etwas Freiraum, ja?
Verbergt u iets? Laat mijn gezin met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu finden, brauchen wir Freiraum.
en we moeten vrij zijn om die stukken te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kaufen Sie sich keinen Freiraum.
Hiermee bereik je niets.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, ich brauche meinen Freiraum.
En oh, nee, ik heb mijn eigen bewegingsruimte nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Fragen, nicht genug persönlicher Freiraum.
Veel vragen, heel opdringerig.
   Korpustyp: Untertitel
- ein wenig mehr Freiraum geben sollten?
Moeten we niet misschien wat afstand nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen... dem anderen einen Freiraum lassen.
Om elkaar een adempauze te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Regelung des Fonds... gibt mir ein wenig Freiraum.
Er is een bepaling voorzien die mij een beetje speling geeft in het verschaffen van het fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Cate den Freiraum geben, den sie benötigt.
Het kan Cate de emotionele plaats geven die ze nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der besten Eigenschaften von Charlie - er lässt mir Freiraum.
Eén van de leukste dingen aan Charlie... hij blijft er niet over doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern ich brauche meinen Freiraum. Es liegt nicht an dir.
Het ligt niet aan jou, maar aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Ihr Freiraum lassen, erinnerst Du Dich?
Wij maken haar leven kapot, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Was mich angeht, ich hab lieber etwas Freiraum.
lk laat het allemaal lekker hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Leek wurde Ihnen der Begriff "Persönlicher Freiraum" jemals erklärt?
Leek, is het concept van persoonlijke bewegingsvrijheid ooit aan je uitgelegd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir jeden Freiraum gegeben, den du wolltest.
lk heb tonnen begrip getoond.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr etwas Freiraum, lass sie das erst mal verarbeiten.
Gun haar de tijd om 't te verwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Botschafter, Ihnen mehr Freiraum zu lassen.
lk zal bij de ambassadeur een wat soepeler houding bepleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, dass ich Freiraum brauche.
lk zei toch dat ik tijd nodig had.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unseren Freiraum und Mom und Dad stimmen zu.
Mam en pap vinden dat ook.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Freiraum brauche... um meine Sachen aufzubewahren.
om mijn spullen... te... bewaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Dir etwas Freiraum, leiste Deiner Mom Gesellschaft.
Drie mannen op het gelijkvloers.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur ein Angestellter der Eisenwarenhändler, aber er hatte einen gewissen Freiraum.
Hij was een bediende bij een ijzerhandel, maar hij straalde wat uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fingerabdruck auf einer Schluesselkarte App erzeugt einen Barcode. Das bringt Sie ueberall Ihren Freiraum erlaubt.
Je duimafdruk op een sleutel-app genereert een barcode en geeft je toegang tot waar jij naar binnen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht sollten wir kurz raus gehen und Callie etwas Freiraum lassen.
Misschien moeten we Callie wat tijd geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihr, daß Sie Ihren persönlich Freiraum brauchen, wenn ich sie sehe.
lk zal haar herinneren aan je persoonlijke ruimteproblemen de volgende keer dat ik haar zie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung lässt mir Freiraum, ihn und das Korps zu verschonen.
De divisie wil hem en het korps niet in verlegenheid brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach ihr, ihren Freiraum zu respektieren, aber seit acht Stunden, blieb unsere vereinbarte Kontaktaufnahme unbeantwortet.
lk heb beloofd haar grenzen te respecteren... maar de laatste acht uur, heb ik niks meer van haar gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team mit Freiraum und Sachkenntnis, um Ihr Netzwerk auseinander zu nehmen und Ihren Mann aufzuspüren.
Een team met de macht en kennis om je netwerk te ontmantelen en onze man uit te schakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro und ich meinen... Wir können ihnen nicht genug Freiraum geben.
Het Bureau en ik achten u te licht om in vertrouwen genomen te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche immer die Familie einander näher zu bringen, aber sie benötigen ihren Freiraum.
lk blijf maar leuren om de familie dichter bij elkaar te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keine tiefere Bedeutung als ein Freiraum für eine Lebensgemeinschaft.
Het heeft geen diepere betekenis dan een open samenleving overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit dem Finger den Freiraum zwischen dem Abzug spüren...
Je kan 't met je vinger voelen als de trekker zich spant.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner, Euer Ehren, da wir der Anklage diesen Freiraum ließen,... ..bitten wir um eine sofortige Entscheidung.
En, Edelachtbare, terwijl u de eiser speelruimte heeft gegeven, willen we nu een uitspraak van u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir eine Freude machen, aber dir deinen Freiraum lassen.
lk wou graag iets voor je doen, maar ik wou niet opdringerig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihrem Kind stattdessen guttun, wenn Sie ihm etwas mehr Freiraum lassen.
Wat uw kind wel heel veel goed zou doen... is dat u haar wat levensruimte laat.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, wie ich Klarheit über meine Gefühle erhalten kann, ist wenn wir uns Freiraum lassen.
De enige manier waarop ik mijn gevoelens kan ordenen, is als er afstand tussen ons is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, was Dexter zu sagen versucht ist, dass er Freiraum für sich selbst braucht -- in der Ehe.
lk denk dat wat Dexter probeert te zeggen is, dat hij plek voor zichzelf nodig heeft... in het huwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen nur die Stadt für ein paar Tage, um etwas Freiraum zu bekommen und deinen Kopf freizubekommen.
We gaan de stad uit voor een paar dagen... om wat plaats te hebben en je hoofd leeg te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich versucht. Er sagt nur, dass er gerade viel um die Ohren hat und ich ihm ein bisschen Freiraum lassen soll.
Het enige wat hij zegt is dat hij veel aan zijn hoofd heeft, en dat ik hem met rust moet laten.
   Korpustyp: Untertitel