linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Freisetzung introductie
afvloeiing
lozing van vloeibaar afval
regeling voor dienstbeëindiging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Freisetzung doelbewuste introductie
vrijgekomen
emissie
vrijkomt
lozing
ontsnapping
introductie van
verspreiding
afgifte
vrijkomen
uitstoot
freisetzung afgifte van

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frühzeitige Freisetzung vroegtijdige lozing
Grenzwert für die Freisetzung migratiegrenswaarde
Freisetzung von Spaltprodukten vrijkomen van splijtingsproducten
reaktorexterne Freisetzung von Gasen gasontwikkeling buiten de reactor
Freisetzung von mutierten Mikroorganismen afgifte gemuteerde micro-organismen
Freisetzung von Beamten afvloeiing van ambtenaren
Freisetzung von Hitze vrijkomen van warmte
unvorgesehene Freisetzung langlebiger Radionuklide ongevalslozing van langlevende radionucliden
Freisetzung von Stoffen lozing van vloeibaar afval
Freisetzung des Spaltproduktes Tritium lozing van splijtingstritium
Freisetzung von Abfallstoffen lozing van afvalstoffen
lozing van afvalmaterialen
afvallozing
Hemmung der Freisetzung de ontmanteling remmen
Freisetzung und Ausbreitung verspreiding
Freisetzung von Tritium im Reaktor tritiumextractie mit de reaktorkern
Freisetzung von Tritium aus Reaktoren door reactoren geloosd tritium
Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Voorkom lozing in het milieu.

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freisetzung"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Bereitet die Freisetzung vor.
Simms, we gaan ze loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freisetzung einer infektiösen Substanz.
De loslating van een besmettelijke substantie in het hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Freisetzung einer infektiösen Substanz.
- De loslating van een besmettelijke substantie.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Freisetzung des Virus zu verhindern.
Om Salazar zijn mensen te stoppen het virus vrij te laten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Bedingungen für die Freisetzung aus Radley.
Dat hoort bij de voorwaarden. Geen internet?
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt 9 bereit für die Freisetzung.
Subject 9 klaar voor vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegende Läufer erwarten Freisetzung der Königin.
Insecten wachten op koningin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine emotionale Freisetzung, Vollidiot.
Ze moet emotioneel ontspannen, klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit der Freisetzung der Krankheit befassen.
We moeten ons bezighouden met de uitbraak van de ziekte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weit mehr an einer anderen Art Freisetzung interessiert.
lk ben veel meer geïnteresseerd in een ander soort van bevrijding.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nach seiner Freisetzung zu seiner Mutter gereist.
Om het zo te zeggen, eerst zien en dan geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein biologisch abbaubarer Plastiksprengstoff, der sicher gehandhabt werden kann, ohne Freisetzung von schädlichen Giftstoffen.
Een biologisch afbreekbaar plastic explosief dat veilig gebruikt kan worden... zonder de blootstelling van schadelijke stoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es tun, um Ihren Vater an der Freisetzung des Virus zu hindern.
We doen alles om je vader te stoppen het virus vrij te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass es unter euch Fragen über die Freisetzung des roten Himmels gibt.
lk heb begrepen dat er vragen zijn onder jullie omwille het gebruik van de rode hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es widerspricht unserem Kodex, aber ich muss mit dir über eine Freisetzung sprechen.
lk weet dat het tegen onze code is, maar ik moet met je praten over bevrijding.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident Gardner rät Ihrem Mann dazu, in L.A. das Kriegsrecht auszurufen, um für die Freisetzung des
Vice President Gardner adviseert uw man... om in L.A een staat van beleg af te kondigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freisetzung des Virus liegt nicht in unseren Händen, genau so, wie es sein sollte.
Het uitbreken van het virus ligt niet meer in onze handen, zoals het ook hoort te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
Sir, ik kan het niet genoeg benadrukken.. hoeveel dodelijke dreiging er zal ontstaan indien dit virus... wordt vrijgelaten door terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vereinbart um unser Volk Freisetzung im Austausch für die Verteidigung ihres Planeten von der Lucian Allianz
Ze gaan akkoord met de vrijlating van onze mensen, in ruil voor de verdediging van hun Planeet tegen de Luciaanse Alliantie.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht kam diese süße, junge Hexe vorbei und bot mir meine Freisetzung an, und ich sagte:
Vorige avond is er eindelijk 'n lieve, jonge heks langsgekomen... die me mijn vrijlating aanbiedt en ik zei:
   Korpustyp: Untertitel
An jedem ist ein GPS-Lokalisierungs-Chip angebracht, sodass ich bis zur Freisetzung weiß, wo sie sind.
Op elke ampul zit een GPS opsporing chip, zodat ik ze kan traceren tot op het moment dat het virus wordt vrijgelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freisetzung sexueller Energie die Sexualität derjenigen, die gestorben sind mit einer Intensität vermittelt, die auf andere Weise unmöglich zu erreichen ist.
Een bevrijding van seksuele energie... We gebruiken de seksualiteit van de overledenen... zo intens wat op een andere manier niet mogelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen,... gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen,... während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Verwijder de pomp met de aangesloten slang en bedrading, en maak tegelijkertijd de drie haken los, terwijl je de pomp uit de houder trekt, samen met de slang en bedrading.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte erzählt von einer von Gott befohlenen Großen Flut, einer Arche mit geretteten Tieren darauf und sogar von der Freisetzung und Wiederkehr einer Taube, all dies stammt ebenso wie andere Punkte mit der biblischen Geschichte überein.
Dit verhaal spreekt over een Zondvloed bevolen door God, over een ark met geredde dieren en zelfs de vrijlating en de terugkeer van een duif, overeenkomstig het Bijbelverhaal, naast vele andere overeenkomsten.
   Korpustyp: Untertitel