Das Schwert ist ein einfaches Gerät, aber in den Händen eines Meisters wird es zu der vielseitigsten Waffe vor allem durch deine Vorstellungskraft.
Het zwaard is een simpel werktuig, maar in de handen van een meester... wordt het veelzijdigste wapen.
Korpustyp: Untertitel
gerätvalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht riskieren, dass er in falsche Hände gerät.
We kunnen het risico niet lopen dat het in de verkeerde handen valt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sicherstellen, dass die Macht nicht in falsche Hände gerät.
lk moet ervoor zorgen dat de macht niet in de verkeerde handen valt.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Waffe in falsche Hände gerät...
-Als dat wapen in verkeerde handen valt...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige, der verhindert, dass es in die falschen Hände gerät.
lk wil alleen dat het zwaard niet in verkeerde handen valt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es zerstören, bevor es in die falschen Hände gerät und das schließt mich mit ein.
We moeten het vernietigen, voordat het in de verkeerde handen valt, en daar hoor ik ook bij.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden, bevor diese ganze Sache aus dem Ruder gerät.
Verdwijn voordat dit hele ding uit elkaar valt.
Korpustyp: Untertitel
Die Röhre ist die großartigste verdammte Macht in der ganzen gottlosen Welt und wehe uns, wenn sie je in die Hände der falschen Leute gerät.
Deze buis is de meest fantastische, verdomde kracht in de hele goddeloze wereld en bewaar ons, als het in verkeerde handen valt.
Korpustyp: Untertitel
gerätkrijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jack, in Harlem gerät er genauso unter Beschuss wie ich.
Hier in Harlem krijgt hij dezelfde problemen als ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Heft zurück. Sonst gerät Madame d'Ossun in Schwierigkeiten.
Het stoffenboek moet terug, anders krijgt madame d'Ossun problemen.
Korpustyp: Untertitel
Er gerät in irgendeinen Unfall... Ich weiß nicht mehr, was für einen. Aber er verliert das Gedächtnis.
Hij krijgt een ongeluk, ik weet niet wat voor een precies... maar hij krijgt dan geheugenverlies... en moet alles opnieuw leren.
Korpustyp: Untertitel
Also, Kelly gerät in einen Streit mit ihrem Vater, sie droht ihn anzuzeigen, wenn er wieder grob wird, sie geht und ruft Tommy an.
Dus Kelly krijgt ruzie met haar vader, ze dreigt... hem aan te klagen, hij valt haar aan.
Korpustyp: Untertitel
Dann gerät sie in eine Panikattacke, und dann machen sie darüber auch noch Späße.
Dan krijgt ze een paniekaanval... en daar lachen ze dan ook om.
Korpustyp: Untertitel
gerätvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Raven hat die Pläne für eine Art Waffenprototyp gestohlen,... etwas, wo es die U.S. Regierung bevorzugen würde, dass es nicht in die falschen Hände gerät.
Raven heeft de plannen gestolen van een of ander prototype wapen. Iets dat de regering van de VS niet graag in verkeerde handen ziet vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass es in die falschen Hände gerät.
't Mag niet in verkeerde handen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass es in falsche Hände gerät, bevor es patentiert ist.
Ze mogen niet in verkeerde handen vallen voordat ik ze kan patenteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwahre es, damit es nicht in die falschen Hände gerät.
Het mag niet in de verkeerde handen vallen.
Korpustyp: Untertitel
gerätgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der weißt wenigstens, in was er da rein gerät.
Hij weet tenminste waar hij in gaat.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Artikel über einen Schweden, der in Spanien an die falschen Leute gerät und in der Hölle auf Erden landet.
Het artikel gaat over een jongen die in de hel terecht is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Der dritte Fahrer, stößt das Fahrzeug auf das Auto des Helfers, der gerät auf die Schienen...
Derde chauffeur ramt de stadsauto tegen de stroman. Stroman gaat de spoorweg op.
Korpustyp: Untertitel
gerätterecht komt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was, wenn die Kassette in die falschen Hände gerät?
En wat als die video in de verkeerde handen terechtkomt?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er in die falschen Hände gerät...
Als het in de verkeerde handen terechtkomt...
Korpustyp: Untertitel
gerätbegint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hexen erzählen herum, dass jemand von hier ausgerissen wäre und jetzt gerät dieser ganze Ort hier ins Wanken.
De geruchten van de heksen gaan over de ontsnapping hier vandaan... en nu begint deze hele plek op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt gerät es außer Kontrolle, und ich weiß nicht, was ich tun soll.
Nu begint het uit de hand te lopen. lk weet niet wat ik eraan moet doen.
Korpustyp: Untertitel
gerätgeraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können keinen anderen Intersect gebrauchen, der durch Los Angeles läuft und in Ärger gerät.
We kunnen ons geen ander intersect veroorloven dat rondloopt in Los Angeles en in problemen geraakt.
Korpustyp: Untertitel
gerätbelandt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie Callen helfen wollen, wenn Sie uns helfen wollen, besorgen Sie Atleys Datei, sorgen Sie dafür, dass sie in die richtigen Hände gerät.
Als je Callen wil helpen, als je ons wil helpen, haal dan Atley's dossier, en zorg er voor dat het in de juiste handen belandt.
Korpustyp: Untertitel
gerätbrengt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der Druck zu hoch wird, gerät die Geisel in Gefahr.
Te veel druk brengt de gijzelaar in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
gerätverliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das Feuer außer Kontrolle gerät, sollten wir soviel Abstand gewinnen wie es geht, bevor die Feuerwehr hier auftaucht.
Als we de controle verliezen over de brand, willen we hier zo ver mogelijk van weg zijn voordat de brandweer opduikt.
Korpustyp: Untertitel
gerätontstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Wege sich kreuzen, gerät man in Konflikte.
Wanneer je hun pad kruist, ontstaat er wrijving uiteraard.
Korpustyp: Untertitel
gerätblijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der andere sorgt dafür, dass sie nicht in Panik gerät.
De ander zorgt ervoor dat ze rustig blijft.
Korpustyp: Untertitel
Gerätding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eigentlich ein grandioses Gerät.
Het is een geweldig ding.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie rausbringen. Und das Gerät auch.
Wacht, dan moeten we haar hier uit krijgen we moeten dat hele ding mee zien te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist‚ wenn jemand so ein Gerät gebaut hat?
Stel dat iemand zo'n ding gebouwd heeft?
Korpustyp: Untertitel
Es vermittelt den Ursprung des Gerät, wo es hergstellt wurde.
Daaraan zie je waar het ding vandaan komt, waar het gemaakt is.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo Merlyn das Gerät aufbewahrt.
- lk weet waar Merlyn het ding heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät wird jede Sekunde starten!
Dat ding kan elk moment afgaan.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerät zum Beispiel.
Bijvoorbeeld... dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Was kann dieses Gerät noch an Nahrungsmitteln erzeugen?
Wat kan dat ding nog meer voor gerechten maken?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Gerät.
Heerlijk ding is dit.
Korpustyp: Untertitel
Außer wir lassen die Lebenskraft-Typen die Kuppel mit diesem Gerät, das sie bauen, zerstören.
Behalve als de Levenskrachtigen de koepel kunnen neerhalen met dat ding dat ze bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Gerätapparaatje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie mir das Gerät.
Geef me 't apparaatje.
Korpustyp: Untertitel
Unser kleines Gerät wird doch bis morgen Abend fertig sein, oder?
Ons kleine apparaatje zal morgenavond wel af zijn, toch?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gerät... es wird "Bubble Module" genannt.
Er is een apparaatje, een 'bubbelmodule'.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sämtliche nuklearen Forschungsergebnisse auf einem tragbaren Gerät namens Zephyr bei sich.
Alles over het Iraanse kernonderzoek staat op een apparaatje, de Zephyr.
Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, da sind diese drei Brüder namens Klug, und sie sind niemals zusammen an einem Ort zur gleichen Zeit, aber sie werden nach LA zur Hochzeit ihrer Schwester kommen, und sie tragen immer dieses Gerät mit sich herum,
Oké, er zijn drie broers, de Klügs genaamd. Ze zijn nooit samen, maar ze komen naar LA voor de bruiloft van hun zus. Ze dragen een apparaatje bij zich, de Zephyr.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dann das Gerät?
- Waar is het apparaatje dan?
Korpustyp: Untertitel
Schatz, dieses handliche kleine Gerät ist schon seit Generationen in unserer Familie.
Dit handige apparaatje zit al generaties lang in onze familie.
Korpustyp: Untertitel
Während Sie unter Drogen standen, wurde Ihnen ein Gerät eingepflanzt.
Toen u verdoofd was, hebben we een apparaatje ingebracht.