linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestaltung ontwerp 288 vormgeving
indeling
lay-out
layout

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gestaltung totstandkoming
ontwikkelen
structuur
beheer
model
opstelling
ontwerpen
ontwikkeling van
vormgeven
ontwerp van
opstellen
ontwerpen
opbouw
maken
ontwikkeling
organisatie
vorm
opzet

Verwendungsbeispiele

Gestaltung ontwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Neil Spisak zeigte Sam schon sehr früh... diese Gestaltung des Piers als seinen...
Neil Spisak bracht Sam al vroeg binnen... want het ontwerp van de pier was van hem...
   Korpustyp: Untertitel
Dass die richtige Gestaltung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt.
Hoe een goed ontwerp voor een park de mensen een veiliger gevoel geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
Ze trokken de financiering in, nadat er aanzienlijke gebreken werden gevonden in het ontwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mehr zur Umsetzung als zur Gestaltung.
Niet zozeer het ontwerp, maar de uitvoering zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Gestaltung ist wunderschön, fantastisch.
De ontwerpen zijn prachtig, fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweifarbige Gestaltung tweekleurig ontwerp
gemeinsame Gestaltung gezamenlijke verantwoordelijkheid
gedeelde verantwoordelijkheid
umweltgerechte Gestaltung milieuvriendelijk ontwerp
milieubewust ontwerp
ecodesign
eco-ontwerp
ergonomische Gestaltung ergonomische vormgeving
Städtische Gestaltung stedelijke vormgeving
optische Gestaltung optische vormgeving
landschaftgärtnerische Gestaltung cultuurtechnische werken
stadtplanerische Gestaltung stedebouwkundige conceptie
städtebauliche Gestaltung stedelijke planning
stadsplanning
planologie
hybride Gestaltung kwalificatieconflict door hybride structuren
hybridemismatchregeling
hybridemismatch
szenische Gestaltung scenariostructuur
Gestaltung der Banknoten ontwerp van de bankbiljetten
Gestaltung der Zahlungsverfahren regeling van betalingsprocedures
umweltfreundlichere Gestaltung der Produkte vergroening van producten
ecologisering van producten
sicherheitsgerechte Gestaltung von Verkehrswegen veilige verkeersvoorzieningen op eigen terrein
Gestaltung der Blattoberflaechen morfologie van de bladoppervlakten
Gestaltung des Straßenraumes inrichting van het weggebied
Gestaltung der Flaechen landverbetering
Gestaltung des Prüfberichtes opmaak van het testrapport
Gestaltung der Trittbretter treeplank-constructie
Arbeitsgruppe Gestaltung der Arbeitsplätze Werkgroep Aanpassing van werkpunten
Gestaltung des ländlichen Raums landinrichting
Gestaltung der Kueste onregelmatigheid van de kust
vorgeschriebene architektonische Gestaltung verplichte architectuur
opgelegde architectuur
Gestaltung des städtebau stedelijke planning
stadsplanning
planologie
äußere Gestaltung von Gebäuden buitenafwerking
Gestaltung der Arbeit herindeling der taken
Gestaltung mit Hybridanleihen incongruentie bij hybride leningen
Gestaltung einer gemeinsamen Agrarpolitik totstandkoming van een gemeenschappelijk landbouwbeleid

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gestaltung"

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gestaltung der Übersetzung: Assen
Nederlandse ondertiteling bewerkt door:
   Korpustyp: Untertitel
Tja, siehst du, das ist Gestaltung.
Dat is pas acteren.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Verschlucken, war das auch Gestaltung?
Je verslikte je in een koekje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr einflussreich in der Gestaltung der Wirtschaftspolitik.
- Hij heeft grote politieke invloed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiteten hart an der Gestaltung des Tafelaufsatzes.
Breng straks maar wat taart. lk zei, meteen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die sorgfältige künstlerische Gestaltung machte sich bezahlt.
Er werd uitstekend geacteerd en de film zag er prachtig uit.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kann ich mein Diplom der Hochschule für Gestaltung anwenden.
Eindelijk kan ik mijn diploma schone kunsten van RISD gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Dykstra hat hier sehr viel zur Gestaltung beigetragen.
Dykstra was erg belangrijk voor het ontwerpproces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestaltung von Gaspars Stoppeln zum Beispiel ist ziemlich auffällig.
De schikking van Gaspar's stoppels bijvoorbeeld, is tamelijk eigenaardig
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar wurde einfach die Gestaltung der Kontoauszüge abgeändert.
Zij hebben hun account-voorwaarden veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry had het park ontworpen... van het landschap tot de kraampjes.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Unterschied zwischen syllabischer, französischer Gestaltung... und trochäischen, englischen Sprachschemen, Deeks?
Ken je het verschil tussen een Franse open syllabische verbinding, en Engelse trochaise spraakpatronen, Deeks?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich je so viel Mühe bei der Gestaltung des Kinderzimmers gegeben.
Zelden heeft iemand daar zo veel energie in gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Halloween-Abend und einer einladenden Gestaltung... haben Sie noch ein paar weitere Vorschläge... was wir tun könnten, um das Haus schneller zu verkaufen?
Naast Halloween en het interieur aanpassen hebben jullie verder nog suggesties zodat we het huis sneller kunnen verkopen?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Stadtrat, vielleicht war das Ihnen im Komitee für öffentliche Sicherheit nicht bewusst,... doch die Gestaltung des Haushaltplans ist ein sorgfältig orchestriertes Ballett,... ein kooperativer Prozess zwischen sämtlichen Zweigen der Regierung.
Het was u misschien niet duidelijk... bij de subcommissie voor veiligheid... dat het budgetproces 'n zorgvuldig georganiseerd ballet is. Een samenwerking tussen de overheidsafdelingen.
   Korpustyp: Untertitel