linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Glied ledemaat 92 lid 78 onderdeel
verbinding
lidmaat 1 extremiteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Glied schakel 161 schakel in
glied gelid 1 plek 1 gelederen 1 pensi
zondering

Verwendungsbeispiele

Glied schakel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe ein Glied in einer größeren Kette.
We hebben een schakel van een grotere keten.
   Korpustyp: Untertitel
JT war ein schwaches Glied.
JT was een zwakke schakel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwaches Glied zerbricht die Kette.
Een zachte schakel breekt de ketting.
   Korpustyp: Untertitel
Mocata bearbeitet dich, denn du bist das schwächste Glied.
Mocata bewerkt jou omdat jij de zwakste schakel bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das schwache Glied in dieser Supergruppe.
lk ben de zwakke schakel van deze supergroep.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


T-Glied T-netwerk
H-Glied langssymmetrisch T-netwerk
X-Glied brugnetwerk
kinematisches Glied onderdeel
NICHT-Glied NIET-poort
ODER-Glied logische som
disjunctie-element
OF-schakeling
OF-poort
Antivalenz-Glied non-equivalentie element
non-ekwivalentiepoort
exclusieve-OF poort
exclusief of-element
XOR-poort
NOR-Glied NOR-poort
NOR-element
NOCH-NOCH-schakeling
NIET-OF-schakeling
NIET-OF-poort
künstliches Glied kunstlidmaat
UND-Glied EN-schakeling
EN-poort
EN-element
Nand-Glied niet-en-schakeling
niet-en-poort
niet-en element
nand-poort
Balun-Glied symmetreerelement
RC-Glied weerstand-condensator
Nicht-Glied inverter
geschmiedetes Glied gesmede schalm
gesmede schakel
gegossenes Glied gegoten schalm
gegoten schakel
geschweisstes Glied gelaste schalm
gelaste schakel
erdsymmetrisches quersymmetrisches *Glied langssymmetrisch O-netwerk
überbrücktes T-Glied overbrugd T-netwerk
symmetrisches T-Glied H-netwerk
inklusives ODER-Glied logische som
disjunctie-element
OF-schakeling
OF-poort

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glied"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Schlag ein Glied ab.
- Nee, vrij zeker een hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat "Glied" gesagt.
Hij zei "groeien".
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied!
Allebei in de rij jullie, en stilte.
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied.
Nu in goede orde en discipline!
   Korpustyp: Untertitel
- Das fehlende Glied.
- Het ontbrekende stukje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hund versuchte, mich Glied für Glied zu zerfleischen.
Die hond probeerde mij te verscheuren.
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied angetreten!
We hebben gewonnen! Treed nu aan!
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Glied nicht sprechen.
Maar je mag niet praten.
   Korpustyp: Untertitel
Petterson war das fehlende Glied.
Peterson was de link die we zochten.
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied bleiben!
Kom op, lui!
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied angetreten.
Ga in één rij staan.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht "Glied" nicht "Finger".
Nee het zei, "cijfer, " niet "vinger."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten ins Glied zurücktreten sollen.
We hadden dat kleine radertje moeten blijven.
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied hatte ich gesagt!
lk zei in goede orde met strikte discipline!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen das schwächste Glied des Rudels.
We gaan achter het zwakste Iid van de roedel aan.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Glied ist zufrieden, die Hände...
Elk lichaamsdeel voelt goed, de handen...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur 'n schlappes Glied.
Ja, het is een slappe lul.
   Korpustyp: Untertitel
- In Reih und Glied, aber dalli!
ln de rij, snel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ein Glied ihrer Kette.
Nee, het leidt naar jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glied fügt sich ins andere.
Zie je niet hoe coherent alles is?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde ihm in sein Glied gespritzt.
- Het werd in zijn penis geïnjecteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, fehlendes Glied, biete denen was.
Kom op, doe wat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manche leben von ihrem Glied. Schrecklich.
Maar er zijn er die van hun Iid leven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden einem feinen katholischen Lord wie Euch, Glied für Glied abreißen.
Zij zouden zo'n mooie katholieke edelman stukje voor stukje uit elkaar hebben getrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Kerrigan ist das letzte, lockere Glied in der Kette.
Kerrigan is 't laatste losse eindje.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Reih und Glied, ihr faulen Schnecken!
Vooruit, tuig! Terug in de linie!
   Korpustyp: Untertitel
Drogenkuriere sind doch nur das niedrigste Glied der Organisation.
Jij en ik weten dat de koerier het laagst staat in de organisatie.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr Leute euch nicht in Reih und Glied aufstellen?
Kunnen jullie mensen hun feiten dan niet recht krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe im Glied! Gequatscht wird nur mit Erlaubnis.
Je past nooit in die broek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein brandiges Glied, auch das eigene, muss man amputieren.
Als het vlees verrot is, snij het weg!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück ins Glied, was soll das denn heißen?
Wacht. Pikken in de machine?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde kein schwaches Glied in meiner Kette.
Leven en liefhebben?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält das Glied während der Penetration steif.
De stijfheid wordt behouden tijdens de penetratie.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das neue Mit-Glied des Parlaments sehen?
Zou je het nieuwe Iid van het parlement willen zien?
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence Parker ist Zivilist. Er ist ein schwaches Glied.
Als we Parker vinden, vinden we Hobbes makkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie ein Mutant oder ein fehlendes Glied?
ls ze 'n mutant of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tiere, die in Reih und Glied marschieren?
En de dieren die twee aan twee liepen?
   Korpustyp: Untertitel
Drehmoment für jedes Glied und ein neues Flüssig-Synapsensystem.
Nieuwe drivers voor alle ledematen en een... nieuw synapssysteem.
   Korpustyp: Untertitel
das Gesicht hat, wie das männliche Glied, einen eigenen Willen;
Het gezicht doet net als de penis... wat het zelf wil.
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied, denn es schauen eine Menge Leute zu. Also benehmt euch!
Wij hebben veel mensen die op ons letten dus laten wat waardigheid tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, wann man ein an Krebs erkranktes Glied abtrennt, um den Rest des Körpers vor...
Je moet weten wanneer je een kankerlidmaat te scheiden om de rest van het lichaam te bewaren...
   Korpustyp: Untertitel
Erst der Mensch als oberstes Glied der Evolutionskette benutzt mehr von seiner Hirnkapazität.
Pas bij mensen, het toppunt van de dierlijke evolutie... zien we dat er meer van de hersencapaciteit gebruikt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Halbnackter jagt ein junges Mädchen. Sein Glied ist zu sehen. Arthur Edens.
Omdat je een meisje achternazat op een parkeerterrein met je lul uit je broek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid das unterste Glied der Nahrungskette... und werdet wahrscheinlich von der Ratte ersetzt.
Jullie staan onderaan de voedselketen... en worden waarschijnlijk vervangen door de rat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nahm er einen Hocker, und behutsam führte er sein Glied zwischen meine Hinterbacken.
Eerst behandelde hij het voorzichtig, opende het, deed het weer dicht, zoog er gretig aan, vervolgens opnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig nackt, und sein Glied sieht aus wie am Bauch festgeklebt.
Hij is naakt, zijn Iid lijkt, alsof ie aan zijn buik geplakt is.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Glied in einer Kette die dieses großartige Land zusammenhält.
Jullie zijn een goed voorbeeld voor de jonge Amerikanen wie zullen groeien tot leiders van dit geweldige land.
   Korpustyp: Untertitel
In 18 Jahren, wie man sieht... ..stehen die Planeten in Reih' und Glied.
We hebben nog 18 jaar te gaan voor de planeten precies op één lijn zullen staan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umschlag ist kein Glied in der Kette zu Moreau, oder?
Die envelop leidt niet naar Moreau, of wel?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du stehst in Reih und Glied Verirrst dich in einem Jetstream
Yeah, je hebt veel besteed en ging verloren in de stroom
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheidende Glied in einem Programm, dem ich und Ihre Führer Jahre der Anstrengung gewidmet haben.
Het is het hoofdpunt van een programma waar ik en de staf jarenlang met enorme inzet aan gewerkt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie ein Schulhof-Tyrann sind, der das schwächste Glied aufs Korn n...
Omdat je een pestkop bent die de zwakste...
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange erst an, wenn ihr sauber in Reih und Glied steht!
lk begin niet eerder voordat jullie opgelijnd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen's akzeptieren. Jetzt heißt es zurück ins Glied mit uns.
Misschien moeten we aanvaarden dat we altijd tandwielen in de machine zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Religion ist für die Leute wie ein Opiat für ein schmerzendes Glied.
Godsdienst voor het volk. Opium voor het gekwelde lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Der General stößt zu uns, wenn er das fehlende Glied hat.
De generaal komt als hij het ontbrekende deel gevonden heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jedes Glied, gelenker Kraft beraubt, soll steif und starr und kalt wie Tod erscheinen.
Uw ledematen, verstoken van soepelheid, koelen af als in de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt heutzutage Tausende verschiedener Diagnosen und Krankheiten, aber diese verweisen nur auf das schwächste Glied.
En die fantastische emoties van je vertellen je hoe de verhoudingen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwaches Glied in der Vampirbiologie finden und etwas zusammenbrauen, um es auszunutzen.
Vind een zwakke link in de vampierbiologie en iets maken om het te beïnvloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte sie in Bewegung, Daryl hält sie in Reih und Glied.
lk houd ze lopend, Daryl zorgt dat ze niet slordig worden.
   Korpustyp: Untertitel
"Das kurze, dicke, innere Glied der Hand neben dem Zeigefinger." Zitat Ende.
"De korte, dikke, innerlijke cijfer van de hand naast de wijsvinger." einde citaat.
   Korpustyp: Untertitel
Und egal ob ihr einen Daumen... Finger oder Glied nennt, diese Diskussion ist absolut sinnlos.
En of je het nu een duim... een vinger of een cijfer wil noemen... omwille van deze discussie, doet het er niet toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wee-Bey schon mit einem Mord dran und Savino ist eh das schwächste Glied.
Wee-Bey hebben we al voor moord en Savino hebben we niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Ohren und Augen der Stadt, das Glied zwischen menschlicher Krise und Notdienst, vor allem Feuerwehr und Polizei.
Dat komt omdat we de oren en ogen zijn van de hele stad. Wij zijn de link tussen iedere menselijke crisis, en ieders eerste antwoord daarop. Dat is de Brandweer en Politie afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwa 40 Jahre alt, sehr groß, und er besitzt ein riesiges Glied, wie ein Hengst.
Een man van 40, met een enorm gestalte en uitgerust met het Iid van een hengst.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein. Ich bin überzeugt davon, es ist ein Symbol. Das erste Glied in einer logischen Reihe.
- Nee, ik ben zeker dat het een symbool was, het eerste element van de logische series.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stufe ist ein weiteres Glied in der evolutionären Kette, welche zu den Ursprüngen aller Lebensformen der Erde zurückreicht.
Al deze fases vormen een ketting naar het begin van het aardse leven.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, es benötigt nur einen Gedanken hier... für einen Mann, um eine Erektion in seinem Glied zu haben.
Met andere woorden, één gedachte is voldoende... voor een man om een erectie te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
Want Ik, de Heer, uw God, ben een jaloerse God... die de schuld van de vaders wreekt op hun kinderen... tot in het derde en vierde geslacht.
   Korpustyp: Untertitel
Als Frau Null-Talent da hoch rannte, nur Zähne und verheulte Augen, da spürte ich, wie die Spannung aus jedem Glied deines Körpers wich.
Toen juffrouw Talentloos naar voren rende, een en al tand en tranen... kon ik de spanning uit elk deel van je lichaam weg voelen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gitarre auf der Bühne, die ist das pulsierende Glied, und sie bearbeiten es, und bearbeiten und es bearbeiten es.
En die gitaar op het podium is net een kloppend Iid en ze geven het ervan langs.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hat auch angegeben, dass Sie sein "Schwänzchen" angefasst hätten, wenn Ihre Frau nicht da war, und dass er fühlen konnte, dass Ihr Glied hart war.
Uw zoon verklaarde dat u zijn geslachtsdeel aanraakte toen uw vrouw weg was. Hij zou ook gevoeld hebben dat u 'n stijve had.
   Korpustyp: Untertitel
Trog, eine Kurzform für Troglodyt war so eine Art fehlendes Glied... und wohl die ergreifendste Figur in Sinbad and the Eye of the Tiger.
Trog, van troglodiet, was een soort "missing link" en het vertederende element in "Sinbad and the Eye of the Tiger".
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn es eine Apokalypse gäbe und hätte der Typ und sein Kind meine Wege gekreuzt und ich wäre hungrig, würde ich sie zur Strecke bringen und sie vom Glied zu Glied aufreißen und ich würde ich ihnen meine Ehre mit etwas Grünkohl in einer leichten Weißweinsoße bezeigen.
lk denk dat als er een openbaring was... en ik kwam die kerel en zijn kind tegen en ik honger zou hebben... dan zou ik ze opjagen en ze stukje bij beetje uit elkaar scheuren. En ik zou ze opdienen met wat boerenkool in een witte wijnsaus.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie habe ich einen Menschen beim Duft von Zitronenschalen, Zucker und heißem Rum so vergnügt gesehen, wie er rührte und mischte und kostete und aussah, als ob er anstatt Punsch ein Vermögen für seine Familie bis ins letzte Glied zurechtmachte.
lk zag nooit zo'n talentvolle man die zich vermaakt met de geur van citroen en suiker... en de geur van brandende rum. Terwijl hij roert en mixt en proeft en kijkt alsof hij in plaats van punch... een fortuin voor zijn gezin in overvloed bereidt.
   Korpustyp: Untertitel