Ein Kriegsgericht hätte Ihre Handlung als Leichtsinn verurteilt.
Een krijgsraad had uw besluit onverantwoordelijk kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie nicht die Handlungen, Ihres Commander in Chief dulden können, können Sie zum Teufel hier verschwinden!
Als u niet kunt instemmen met mijn besluiten, dan verdwijnt u maar.
Korpustyp: Untertitel
handlunggebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Auftrag meiner Regierung informiere ich Sie, dass jede Störung als kriegerische handlung betrachtet wird.
Mijn regering heeft mij opgedragen u te zeggen... dat als daar iets mee gebeurt, dit wordt opgevat als een oorlogsdaad.
Korpustyp: Untertitel
handlungplot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtig für die handlung.
Dat is een grote plot.
Korpustyp: Untertitel
Handlungverhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Suchen Sie was mit Handlung?
Zoek je soms een verhaal?
Korpustyp: Untertitel
Wir weisen das zurück als Handlung für ein Stück. Doch spielte siein Rom, im fremden Idiom, mit Buffo und Sopran, dann käm' das sicher an. Ein Stofffür eine Oper.
Je komt hier nooit ongestraft mee weg met dit allemaal op het toneel, maar als het luid genoeg gezongen wordt en in een vreemde taal is het precies het verhaal waar het publiek van smult, in werkelijkheid dus een perfecte opera.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es auch eine Handlung? Oder geht es nur um 'das eine'?
Zit er nog 'n verhaal in, of beginnen ze gewoon te...
Korpustyp: Untertitel
Aber die ist von zentraler Wichtigkeit für die Handlung!
Maar die is belangrijk voor het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Handlung?
Hoe gaat het verhaal?
Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte für Jahrhunderte den Versionen von Stefan und Elena zuzusehen, wie sie wie Magnete zu sich gefunden haben, immer mit der gleichen Handlung... Alles zu besiegen und sich ineinander zu verlieben.
Eeuw na eeuw, zag ik versies van Stefan en Elena elkaar vinden... als magneten, altijd hetzelfde verhaal...
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung ergibt keinen Sinn.
- Het verhaal klopt niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung geht so:
Hier is een verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Handlung von Indiana Jones - Jäger des verlorenen Schatzes, du Idiot.
Dat was het verhaal van Raiders, sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit der Handlung zu tun, dass sie total nackt ist?
Wat heeft dat met het verhaal te maken?
Korpustyp: Untertitel
Handlungplot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kennst du die Handlung von "Der geknickte Zweig"?
Ken je de plot van "Snap of the twig"?
Korpustyp: Untertitel
Ich besorge mir eine Handlung mit jemandem um die 19.
lk wil een plot met iemand van een jaar of 19.
Korpustyp: Untertitel
McCarey bevorzugte sie immer, aber die Handlung ist unwiderstehlich.
Dat vond McCarey tenminste. Maar het plot is ijzersterk.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählte mir die Handlung seines neuen Buches.
Hij vertelde me de plot van zijn nieuwe boek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das eines Ihrer Bücher wäre, Mr. Castle, würden Sie die Handlung nicht ein wenig unglaubwürdig finden?
En als dit een van uw boeken was geweest, mr. Castle, zou het plot dan niet moeilijk te pruimen zijn geweest?
Korpustyp: Untertitel
- Handlung und Dialoge.
Alleen de plot en de dialogen.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung hat eine sinnliche Wendung genommen.
De plot heeft 'n sensuele wending genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ist es die Handlung, die Charaktere, der Text?
Komt het door het plot, de karakters, de tekst?
Korpustyp: Untertitel
# Ansonsten endet alles hier. # # Bald wird der Kampf beginnen, # # und du solltest besser gewinnen. # # Denn wenn du nicht kämpfst und siegst, # # dann gibt es keine Handlung.
Binnenkort zal de strijd beginnen en kunt beter alles op alles zetten want als je niet vecht en wint is er echt geen plot
Korpustyp: Untertitel
Handlungdaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du weißt nicht, was deine Handlung entfesseln würde.
Je weet niet wat je daden ontketenen.
Korpustyp: Untertitel
Eine so unverantwortliche Handlung kann Ihnen eine Anklage wegen Nötigung einbringen.
Zulke onverantwoorde daden... leiden vaak tot serieuze aanklachten voor bedreiging.
Korpustyp: Untertitel
Seine Handlung gefährdet den Orden.
Zijn daden zijn een bedreiging voor de hele orde.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit ihrer Handlung.
Niet met haar daden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es um eigene Kinder geht, gibt es keine Handlung, die undenkbar ist, es gibt keine Entscheidung, die unmöglich zu sein scheint.
Wat je kinderen aangaat, zijn er geen ondenkbare daden... en geen onmogelijke beslissingen.
Korpustyp: Untertitel
"und wir müssen die Konsequenzen jeder Handlung akzeptieren, "jedes Wortes und jedes Gedankens in unserem Leben." Das stammt von Elisabeth Kübler-Ross, Joseph.
We moeten consequenties van daden, woorden en gedachten aanvaarden ons hele leven lang.' Dit schreef Elizabeth Kubler-Ross.
Korpustyp: Untertitel
Handlungacties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immer! Jede Handlung hat Konsequenzen!
Acties hebben altijd consequenties.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Büro hat jede Handlung Konsequenzen.
ln dit kantoor, hebben acties consequenties.
Korpustyp: Untertitel
Eine bestimmte Handlung verärgert angeblich ein göttliches Prinzip
Bepaalde acties worden beschouwd als, verloochenen van de goddelijke principes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, dann könnte das auf jede Handlung und Emotion von Elena Einfluss genommen haben, seit sie ein Vampir geworden ist.
Als het waar is, dan heeft dit al Elena's acties en emoties beïnvloed... sinds ze een vampier werd.
Korpustyp: Untertitel
Handlunggedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hören Sie mit Ihrer feindlichen Handlung auf und gehen Sie zurück nach Hause.
Stop met vijandig gedrag en ga terug naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ein, dass Ihre Handlung mit Ross Nelson es wie eine Ablenkung aussehen lässt?
Dus je begrijpt dat jouw gedrag bij Ross Nelson je erg verdacht maakt als handlanger?
Korpustyp: Untertitel
Handlungdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, nein... das ist eine verachtenswerte Handlung.
Oké, dat hoor je niet doen.
Korpustyp: Untertitel
- Was für eine abscheuliche Handlung.
-Wat vreselijk om zoiets te doen.
Korpustyp: Untertitel
Handlunghandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist wahnsinnig gefährlich. Jede Handlung gegen den Sheriff...
Het is zo gevaarlijk om tegen de sheriff te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einseitige Handlung
eenzijdige rechtshandeling
Modal title
...
zustimmungsbedürftige Handlung
handeling waarvoor toestemming vereist is
Modal title
...
böswillige Handlung
kwaadwillige handeling
kwaadwillige daad
handeling met boos opzet
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbareHandlung.
Steekt men een auto aan, is dat een strafbarehandeling.
Korpustyp: Untertitel
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbareHandlung.
Werpt men een steen, dan is dat een strafbarehandeling.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlung
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Handlung verdichtet sich.
En het eind is in zicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung verdichtet sich.
Nu wordt het spannend.
Korpustyp: Untertitel
Wie war die Handlung?
-Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ändert er seine Handlung.
Misschien doet hij het nu anders?
Korpustyp: Untertitel
Es ist die logischste Handlung.
Het is de meest logische weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Handlung vergessen.
lk ben het geheel kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Handlung und Figuren sind scheiße.
Haar verhaallijnen en personages zijn kut.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung spitzt sich zu.
Het wordt steeds spannender.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kriegerische Handlung.
Dit is een oorlogsverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Handlung nicht?
Weet je er niets van?
Korpustyp: Untertitel
- - Was, wenn er ein Teil der Handlung?
Wat als hij deel uitmaakt van het plan?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nie eine disziplinarische Handlung gegenüber...
Ze heeft nog nooit een disciplinaire straf gehad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Provozieren einer strafbaren Handlung, Jack.
Dit is aanzetting tot misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Beihilfe zur Provokation einer strafbaren Handlung.
Als medeplichtige van aanzetten tot 'n misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Handlung von "Goonies".
Dat komt uit Goonies.
Korpustyp: Untertitel
Und wie nahm er Ihre Handlung auf?
En wat zei hij toen hij het hoorde?
Korpustyp: Untertitel
Deine Handlung hat diese Familie gerettet.
Uw handelwijze redde dit gezin.
Korpustyp: Untertitel
Nein, worum geht es in der Handlung?
Nee, waar gaat het over?
Korpustyp: Untertitel
Aber es gehört eine richtige Handlung dazu.
Maar het moet een goede verhaallijn hebben.
Korpustyp: Untertitel
Also ist es eine demonstrative Handlung.
Dus het was een boodschap.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine idiotische Handlung, Doug.
Dat was een domme zet, Doug.
Korpustyp: Untertitel
Ein Blockbuster mit schier unvorhersehbarer Handlung.
Een succesvolle productie met 'n duivelse, onvoorspelbare ontknoping.
Korpustyp: Untertitel
Jede ambitionierte Handlung ist ein Risiko.
Elke ambitieuze zet is een risico.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine höllische Handlung.
Dat is moeilijk acteren.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine verdammt mutige Handlung.
Wat een lef, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung ist ein einziges Kuddelmuddel.
- Het eerste hoofdstuk is wat verwarrend.
Korpustyp: Untertitel
General, Chucks Handlung war die eines richtigen Spions.
Generaal, Chuck handelde als een echte spion.
Korpustyp: Untertitel
Lou Boca, Verabredung einer strafbaren Handlung, Drogenbesitz. Strafmilderung.
Lou Boca, schuldig aan drugsbezit, gereduceerde straf.
Korpustyp: Untertitel
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung. Vier Jahre Haft.
Henri Devereaux, medeplichtigheid bewezen, zat vier jaar uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich billige Eure Handlung, aber diese Erklärung ist vom Ministerrat.
lk keur uw operatie goed. Maar de staatsraad heeft besloten.
Korpustyp: Untertitel
Schreibt über die Figuren und den Ablauf der Handlung.
lk wil van jullie een beschrijving van de personen en een samenvatting.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wurde entschieden, dass die Handlung dadurch verzögert würde.
Maar er werd besloten dat deze scènes de vaart uit de film haalden.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung beginnt zu der Zeit, als seine Mutter stirbt.
Het speelt zich af in het jaar dat zijn moeder sterft.
Korpustyp: Untertitel
Klingt doch wie die Handlung eines bewussten Wesens?
Lijkt op iets met bewustzijn, denk je niet?
Korpustyp: Untertitel
Wurde jemand körperlich verletzt, ist das eine kriminelle Handlung.
Ais iemand verwond was, is het een misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Jede meiner Handlung, jede meiner Entscheidungen wird hinterfragt werden.
Aan alles wat ik doe, zal getwijfeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur schwierig der Handlung zu folgen.
Hij was alleen moeilijk te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Reden sollte eine... wie nennt man es, unwillkürliche Handlung sein.
Praten zou een... reflex moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein Nein ist nicht die Handlung eines Freundes.
Men weigert een vriend niet.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Handlung der Serie aber nicht beeinflussen.
Uw krabbel heeft geen invloed op de serie, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Handlung jeder Dr. Who-Folge.
Hij kent het einde van elke "Doctor Who" aflevering.
Korpustyp: Untertitel
Du verdrehst jede Handlung und machst andere dafür verantwortlich!
Je verdraaid alles en geeft dan anderen de schuld.
Korpustyp: Untertitel
Für eine absichtliche Handlung ist ein Bewusstsein nötig.
Dus om iets van plan te zijn moet je je daar ook bewust van zijn?
Korpustyp: Untertitel
Dein Dominus ist durch eine kriegerische Handlung gefallen.
Je Dominus was een oorlogsslachtoffer.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Handlung wird nach unseren Gesetzen als Angriff gewertet.
U hebt 'n aanval op ons gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Handlung weniger, zum Scheitern verurteilt.
Van weinigen, gedoemd om te mislukken.
Korpustyp: Untertitel
Weil das eine gewollte Handlung gegen deine... Neuer Therapeut?
Want dat deed ik expres, zodat je... nieuwe therapeute?
Korpustyp: Untertitel
ENDE PERSONEN UND HANDLUNG DIESER GESCHICHTE SIND FREI ERFUNDEN
einde gebeurtenissen en karakters die in deze film voorkomen, zijn fictie.
Korpustyp: Untertitel
(Harry) Die Handlung lief immer nach dem gleichen coolen Schema.
DAG TWEE: DE DAME IN HET MEER
Korpustyp: Untertitel
Diese kritische politische Situation bedarf keiner vorschnellen Handlung."
Dit is nodig vanwege een ernstige politieke situatie.'
Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir eine etwas überzogene Handlung gewesen zu sein.
Dat lijkt me een nogal overdreven reactie.
Korpustyp: Untertitel
Das beste an den Pornos ist die Handlung.
Het beste van porno is de verhaallijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Gedankenverbindung zwischen Kind und PC erschaffen zusammen die Handlung.
Het spel is een gedachterelatie tussen het kind en de computer. Samen creëren ze verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie werden einer harten Handlung folgen müssen.
Nou, je moet een taaie opvolgen.
Korpustyp: Untertitel
Das Selbe ist gestern auch in der Tier-Handlung passiert.
Dit gebeurde gisteren ook al in de dierenwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich investiere, sollte ich die Handlung kennen.
Dat moet ik weten voor ik ergens in investeer.
Korpustyp: Untertitel
Was bringt Sie zu unserer kleinen Handlung hier runter?
Wat doet u hier bij dit kleinschalige gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Doch mit der Schwägerin des Königs anzubandeln ist wahrscheinlich nicht die beste diplomatische Handlung.
Doet het ook niet, flirten met de schoonzus van de koning... is waarschijnlijk niet de beste diplomatieke zet.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle vier haben mich damit an einer ungesetzlichen Handlung beteiligt, und zwar ohne mein Einverständnis.
Jullie hebben mij betrokken in deze illegale deal zonder mijn toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Also wollt ihr euch gebraucht fühlen mit dramatischer und emotional intensiver Handlung.
Dus jullie willen je gewild voelen met de hulp van dramatische emoties.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens haben Sie damit angefangen... das als Handlung für die Staffel von "Law Order" zu nutzen.
Dat gingen ze trouwens gebruiken als een seizoensstart bij Law and Order.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie man Ihre Handlung, die ich eben gesehen habe, nennt?
Weet u hoe zo'n onhandige poging als daarnet heet?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kerl von der Reifen-Handlung, erinnerst du dich?
Weet je nog, de gast uit de bandenwinkel?
Korpustyp: Untertitel
Als wir heirateten, akzeptierten wir alle Konsequenzen dieser Handlung, dich eingeschlossen.
Toen we trouwden, accepteerden we alle gevolgen daarvan. - Inclusief jou.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich wollte immer ein Buch schreiben, dessen Handlung nicht länger dauert als ein Popsong.
Nou ja, ik heb altijd al een boek willen schrijven... dat plaats had in de tijd van een popliedje.
Korpustyp: Untertitel
Arlene, ich sagte Ihnen doch, ich habe Janet in die Handlung eingeführt.
Ja, Arlene. Dat zei ik toch? lk schrijf Janet erin.
Korpustyp: Untertitel
Da ist Elvis, und Jimmy Hoffa, und die Handlung von Showgirls.
En Jimmy Hoffa. En die meid van Showgirls.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden in... sexuell erniedrigende Positionen zu zwingen, ist eine kriminelle Handlung.
Iemand in seksueel vernederende posities zetten, is een misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so ziemlich die Handlung in jedem Highschool-Film aus den '70ern und '80ern.
Nou, het is zowat het opzet van elke high school film, van de jaren 70 en 80.
Korpustyp: Untertitel
Eine Handlung, die er und die Bürger dieser Stadt teuer bezahlt haben.
Jawel, Malcolm Merlyn. En daar hebben hij en de inwoners van deze stad veel spijt van.
Korpustyp: Untertitel
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
Simpatico zegt, 'Het demonenverhaal is luchtig, cliché en vrij klote.'
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ein Illegaler über unsere Grenze tanzt, ist das eine aggressive Handlung gegen unseren Staat.
Elke keer als iemand illegaal oversteekt... wordt dat gezien als terrorisme tegen onze Staat.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns mit Demmas, dem ältesten Sohn des Autarchs, um die feindliche Handlung zu verstehen.
We bespreken de vijandelijkheden met Demmas, kroonprins van llari.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Zeit geändert, die Handlung, damit du die besten Sätze hast.
Je klooit met de tijd, geeft jezelf de beste teksten.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wirst du lernen dass Magie keine dunkle Handlung ist die geheim bleiben muss.
Op zijn tijd zal je leren... dat magie niet een duistere kunst is die moet worden geheim gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, Ihre Handlung macht wenigstens Teile meiner Kritik absolut lächerlich.
Het goede nieuws is, dat jij mijn kritiek hebt weerlegd.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn Sie es sind und gerade gelogen haben, ist das Provozieren einer strafbaren Handlung.
Als 't wel zo is en je liegt, dan is het in de val lokken.
Korpustyp: Untertitel
Man kann euch nicht dafür einsperren bei einer spezies-übergreifenden sexuellen Handlung zugesehen zu haben.
Jullie kunnen niet de gevangenis ingaan, voor het kijken naar een sex act tussen soorten.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung offenbart von Anfang an eine Armut an dichterischer Eingebung...
Vanaf het begin is er een gebrek aan poötische inspiratie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Hund eine Handlung einstellen soll, dann schnippt man ihm auf die Nase.
Als je wilt dat ie ophoudt, geef je hem een tik op de neus.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie eine Pumpe und zwei Waschzuber mit in die Handlung ein.
Wat je ook schrijft, verwerk er een pomp en twee wastobben in.
Korpustyp: Untertitel
Nicht Zahlung des Betrags... ist eine kriminle Handlung, und wird mit Verhaftung geahndet - Schönen Tag noch.
Het nalaten van betaling voor de vervaldatum... zal resulteren in een beschuldiging van criminele plichtsverzaking, en een bevelschrift zal uitgevaardigd worden voor je arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
John, ich bitte Sie dringend, die Konsequenzen dieser Handlung zu bedenken.
John, ik dring erop aan dat je de consequenties hiervan inziet.
Korpustyp: Untertitel
Drogenmissbrauch ist eine strafbare Handlung, die freiwillig und zum Genuss begangen wird...
Zwaar druggebruik is een crimineel vergrijp, het wordt vrijwillig begaan, en voor het plezier...
Korpustyp: Untertitel
Die Eispickel Frau, schwule Nachbarn, das Kindermädchen... welche Rolle spielen sie in deiner neuen Handlung?
De ijspriem-vrouw, de homo-buren en het kindermeisje, wat is hun rol?
Korpustyp: Untertitel
Aber eine Entschuldigung sind nur Worte, wenn ihr keine Handlung folgt.
Maar excuses stellen niks voor als je daarna niks doet.
Korpustyp: Untertitel
Da Ihre Handlung nicht das gewünschte Resultat erbrachte, sollten Sie den Entscheidungs-prozess noch mal analysieren
Het gewenste resultaat bleef uit. Loop het beslissingsproces na op fouten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade zugegeben, dass Sie Beihilfe nach einer strafbaren Handlung geleistet haben.
Je gaf net toe medeplichtig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal verliere ich den Zusammenhang... für welche sexuelle Handlung im Gefängnis steht diese Redewendung?
Soms raar ik de kluts kwijt... Welk seksueel deel is dat een synoniem voor?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zeugen, die aussagen werden, dass Detective Crews ihn zu dieser Handlung anstachelte.
lk heb getuigen die verklaren dat Crews het uitlokte.
Korpustyp: Untertitel
Wegen einer spontanen Handlung, stehen Sie vor der Schlacht des Lebens.
U vecht voor uw Leven omdat U niet heeft nagedacht.
Korpustyp: Untertitel
Hey, das war echt cool, wie Sie uns die Handlung von "Snowbird" erklärten.
Het was erg fijn hoe je vertelde waar "Snowbird" over gaat.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie hier sehen, wurde entweder heimgesucht, verflucht oder bei einer besonderen rituellen Handlung verwendet.
Alles hier is behekst, vervloekt of gebruikt bij een of ander ritueel.
Korpustyp: Untertitel
Könnte dir eine Handlung gefallen,... die dir und deiner Familie viel Ruhm einbringt?
Kardinaal De Medici. - Giovanni. Bedankt voor je komst.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird meine erste Handlung als Papst die Einleitung einer Untersuchung des Wahlprozesses sein.
Dan zal mijn eerste beslissing als Paus een onderzoek te starten naar het verkiezingsproces.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Stil kommt es nicht an, solange du deinen Körper uneingeschränkt nutzt. Sogar inmitten einer gewalttätigen Handlung.
Buitenlands of niet, als 't helpt voor jezelf op te komen als je in gevecht bent... dan moet je het leren gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Wissen über die Lebenskraft auf die neue Königin zu übertragen sollte meine letzte Handlung sein, ich sollte tot sein.
Mijn kennis van de Levenskracht overdragen aan de nieuwe koningin, was het laatste deel, ik zou dood moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du schon mal diesen Traum? Du bist in einem Theaterstück und kennst weder den Text noch die Handlung.
Droom jij ook wel eens dat je op het toneel staat en je tekst kwijt bent
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber wenn Fog und Burchell Verbindungen zu Terroristengruppen nach Übersee haben, wird das als feindliche Handlung eingestuft.
Als Burchall en Fog banden hebben met overzeese terreurorganisaties, dan worden ze gezien als staatsvijanden en zullen worden berecht door...
Korpustyp: Untertitel
Diese Handlung, in der Homer seinem Chef einen Brief schreibt... und ihn wiederkriegen will, ist wie in einer Sitcom.
- U bent een zak. U bent een seniele mummie met hazentanden... en dunne meisjesarmen.