linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Indiz indicatie 26 aanwijzing 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Indiz bewijs 7 wijst

Verwendungsbeispiele

Indiz indicatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und ich möchte dir versichern, meine Racketball Spiel ist kein Indiz dafür, wie wir hier bei J.T. Stern arbeiten.
lk verzeker je, mijn squashen... is geen indicatie hoe we zaken doen, hier bij J.T. Stern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Miller-Indizes Miller-indices
Indizes der biologischen Vielfalt indicatoren van soortendiversiteit
Veränderung der Indizes schommeling van de index
Indizes vom Laspeyres-Typ indexcijfers volgens Laspeyres
Indizes vom Paasche-Typ indexcijfers volgens Paasche

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Indiz"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sah nach Indiz aus.
lk dacht dat het een hoerteken was!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätowierung ist nicht das einzige Indiz.
Het was niet alleen de tatoeage.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Einwegflugticket. Üblicherweise kein gutes Indiz.
Ja, ja enkele reis, doorgaans geen goed teken.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Indiz reanimierten Bewusstseins legitimiert weiteres Vorgehen.
Als we die reactie krijgen, is doorgaan gerechtvaardigd.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dürfte wohl ein Indiz sein.
Dat moet u toch een idee geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Indiz, dass Sie am Tatort waren.
Iets dat u op de plaats van het misdrijf brengt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne das Indiz sind wir machtlos.
- We zijn machteloos zonder dat stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nur ein Indiz.
En ik heb maar één aanknopingspunt.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem entdeckte ich ein neues Indiz. Ein Indiz, das belegt, dass Kosak nicht ehrenhaft starb.
lk heb nieuw bewijsmateriaal gevonden waaruit zal blijken dat Kozak helemaal niet eervol is gestorven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, wenn man in einem Krimi ein Indiz findet.
Zoiets als het vinden van de sleutel tot een geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Indiz, das ich fand, warf mehr Fragen auf.
Wat ik ontdek, roept alleen maar meer vragen op.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die Anwesenheit der Küstenwache war ein ziemlich starkes Indiz.
De aanwezigheid van de kustwacht was toch een hint.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Opfer hat ein Indiz, das uns zum nächsten führt.
Elk lijk leidt naar het volgende.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bei Prozess und Berufung als Indiz ausgeschlossen.
Hij werd niet toegelaten als bewijsmateriaal.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur mit zweitklassigen Krediten. Mit Basiszinzsätzen, Indizes, usw.
Niet alleen sub-primes, misdaden, indexen het hele pakket.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
- Een verhoging van temperatuur... - ...treedt op bij seksuele opwinding.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gerade das entscheidende Indiz, auf was ich gehofft hatte.
Dat was niet de doorbraak in de zaak waar ik op hoopte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Indiz geben, was ihn erwartet, wenn er's richtig anpackt.
Geef hem gewoon een idee wat hij kan verwachten als hij het goed speelt.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben alles offen und erlauben Indizes auf ihrer Apache Konfiguration.
A//es is open en gefndexeerd,
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lisa hat recht. Die Energiesignatur könnte ein Indiz für intelligentes Leben sein.
Maar Lisa heeft gelijk, deze energie-signatuur kan op intelligent leven wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Der leere Schrank ist ein gutes Indiz dafür, dass es keine Entführung war oder so.
De lege kast geeft al aan dat het geen Vervoering was.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie hängt alles an einem Indiz, das nicht korrekt erlangt wurde.
Uw zaak rust op dubieus verkregen bewijsmateriaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage gab an, das Indiz sei unerlässlich für ihre Klage.
De aanklager heeft gesteld dat de kleding essentieel is voor de bewijsvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Peterson, selbst wenn die Bremsen ausfielen, ist das noch kein Indiz für ein Verbrechen.
Zelfs als de remmen het niet deden, niets wees op een misdrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater erzählte Euch sicherlich etwas über seinen größten Sieg, einen Hinweis oder ein Indiz, wie genau er diese Sirene zurück zur Hölle schickte.
Je vader heeft je vast iets verteld over zijn grote triomf. Een hint hoe hij die heks terug naar de hel stuurde.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, wenn dieser Sommerurlaub, und es ist Urlaub, denn ich habe dich nur im Meer tollen und Salat einpfeifen sehen, was kein Indiz dafür ist, dass du dein Leben in häuslicher Sklaverei verbringst.
Dus het spijt me dat deze vakantie, en dat is het want ik zie jou... dartelen in de zee en Griekse salades naar binnenwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dieses Indiz wirklich so entscheidend sein, dann liegt es in der Verantwortung der Anklage, sicherzugehen, dass es dem Gesetz und den Präzedenzien entspricht - dem Gesetz und den Präzedenzien, die der Anklage sehr wohl bekannt sind.
Als dit bewijsstuk werkelijk zo belangrijk is, dan zal de aanklager moeten zorgen dat het voldoet aan de wetten en precedenten waarmee de aanklager zeker bekend is.
   Korpustyp: Untertitel
Waren die Fahrzeuge wirklich ein Indiz dafür, dass Toms Telefonat, das er im Namen der Gemeinde mit der Nummer auf der Karte geführt hatte, endlich Folgen zeigte und Grace jetzt aus ihrem Leben entschwinden sollte, sähe es bestimmt gut aus, wenn die Stadt sie eingesperrt hätte.
Als de auto's echt een teken waren dat het telefoontje van Tom vijf dagen eerder, namens de gemeenschap, naar het nummer op het kaartje in zijn bureaulade, eindelijk tot actie had geleid, en Grace nu weg moest uit hun leven, zou het zeker goed staan wanneer ze haar ook hadden opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel