linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Isolation isolatie 100 afzondering 10 isolering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

isolation quarantaine 1 de isoleer 1
Isolation eenzaamheid 5 isoleren
geïsoleerd
isolement

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Isolator isolator 43 richtingsisolator
niet-reciproke verzwakker
eenrichtingsverzwakker
eenrichtingsgolfgeleider
dielektrische Isolation diëlektrische isolatie
Isolierstoff,Isolator isolerende stof
Hartpapier|isolator isolatiemateriaal van hard papier
ökologische Isolation ecologische isolatie
Lichtwellenleiter-Isolator optische-vezelisolator
elektrische Isolation elektrische isolatie
Isolations-Meßgerät isolatieweerstandmeter
Leiter-Isolation geleiderisolatie
Spulen-Isolation spoelstafisolatie
spoelisolatie
Spulenkasten-Isolation spoelkokerisolatie
Vollkern-Isolator massieve isolator
starrer Isolator steunisolator
Abspann-Isolator tui-isolator
zellulare Isolation schuimisolatie
soziale Isolation isolatie van de omgeving
ummantelter Isolator insulator met omhulsel
energiewirtschaftliche Isolation isolement op energiegebied
energie-isolement
Metall-Isolator-Semiconductor-Zelle MIS-zonnecel
Leitung mit Vakuum-Isolation vacuum geïsoleerde leiding
Radiofrequenz-Signal-Isolator signaalisolator voor radiofrequenties
signaalisolator voor radiofrekwenties
Untersuchungs-Isolations-Gefängnis verhoor-isolatiegevangenis
Isolation zwischen den Windungen scheidingsisolatie
Spulen-Stab-Isolation spoelstafisolatie
spoelisolatie
Isolator für schwere Verschmutzung isolator met vergrote kruipweg
Isolator mit halbleitender Glasur isolator met halfgeleidende laag
Durchbiegung eines Isolators excentriciteit
gleichmäßige Isolation einer Wicklung gelijkmatige wikkelingisolatie van een transformatorspoel
gelijkmatige wikkelingisolatie van een transformator
abgestufte Isolation einer Wicklung getrapte wikkelingisolatie van een transformatorspoel
getrapte wikkelingisolatie van een transformator
Isolation zwischen den Bündeln isolatie tussen bundels
Hals eines Isolators isolatorhals
Isolation eines Betriebsmittels isolatie van het materieel
Isolation mit dielektrischem Träger diëlektrische substraatisolatie
Silizium-auf-Isolator silicium-op-isolator
SOI
Isolation im Energiebereich energie-isolement

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Isolation"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin Isolation gewöhnt.
lk ben gewend alleen te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen mögen keine Isolation.
De meeste mensen kunnen slecht tegen lang alleen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Isolation überbewertet wird.
Omdat alleen zijn niks is.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sofort zur Isolation.
Jullie moeten naar de isolatiekamer toe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese selbstgewählte Isolation ist ungesund.
Het is niet normaal zoals jij jezelf afsluit.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Isolation, das Unterwegs-Sein,...
Dat afsluiten, dat reizen... is dat je ware?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der isolation ist vorbei.
We kunnen ons niet meer afzijdig houden.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kurswahl deutete auf erweiterte Isolation hin.
Zijn lessenschema toont aan dat hij zeer geisoleerd was.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen wir ihn in die Isolation.
- Breng 'm naar het lab.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrachten sieben Tage in vollständiger Isolation.
U zat dus zeven dagen in uw eentje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet 48 Stunden in Isolation.
Dat is 48 uur in de isoleercel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Isolation kann dich auch aussagen.
- Praatgroepen zuigen me leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Appetitlosigkeit und Isolation sind Prädikatoren für Depression.
Dat is geen diagnose van depressie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen morallastig, über das Beenden der Isolation.
Een soort preek over contact zoeken met anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der Isolator wird bei einer Sprachübertragung nicht funktionieren.
Toch ben ik bang dat de wervelingen de verbinding zullen storen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, die in Isolation aufwachsen, verhalten sich oft anders.
Dieren in gevangenschap functioneren niet altijd goed.
   Korpustyp: Untertitel
Dass eure perfekte Isolation wiederhergestellt werden kann? Ist es das?
Dat uw geisoleerde positie hersteld kan worden, is dat het?
   Korpustyp: Untertitel
Gott. Plastik ist ein Isolator. Ich bin so dumm.
Plastiek geleid niet, ik ben zo dom.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zur Isolations-Theorie, Mr. Experte über Pflegeverhältnisse.
Tot zover de eenzaamheidstheorie, mijnheer de Expert ln Pleeggezinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Einzige, der sich der Isolation erfreut.
lk ben niet de enigste die ervan houdt om alleen te zijn,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verdrängte sie Erinnerungen, um die Isolation zu bewältigen.
Om alleen te overleven heeft ze het verleden verdrongen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich noch nicht an die Isolation gewöhnt.
Je bent er nog niet aan gewend dat je er alleen voor staat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freuden der Isolation sind mir nicht fremd.
lk begrijp als geen ander dat je soms alleen wilt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
10 Millionen Teraquads an Daten, drei Jahre Isolation...
10 miljoen teraquad gegevens, drie jaar in de wildernis...
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, ich brauche eine manuelle Isolation einer anomalen Datei.
Luitenant, ik moet een vreemde file handmatig uitlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Rein rational weiß ich, dass es die Schwerelosigkeit und die Isolation ist, die einen verändert.
lk weet dat je verandert omdat er geen zwaartekracht is en omdat je opgesloten zit.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachten wir auch, als wir ihn das letzte Mal in Isolation brachten.
Dat dachten we ook de laatste keer toen we hem isoleerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschied mich, sie zu verlassen, und verbrachte Monate in Isolation.
lk heb haar verlaten. lk heb me maanden afgezonderd.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir ankamen, waren sie eine schwache, kontemplative Rasse, die an ihrer Isolation erstickte.
Zo houden de Stichters jullie in hun macht. De Vorta. Zij beschikken over dat middel.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Isolation zu Überleben, schufen sie sich eine imaginäre Beschützerin.
Om te overleven, hebben de meiden een denkbeeldige voogd gecreëerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass sie das nicht in noch tiefere Isolation gestürzt hat.
Dat moet ze nog meer afgeschrikt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Denken sie an die Isolation, zur Ablenkung nichts als den Rundgang.
Ben je vergeten hoe de cel was met alleen maar de luchtplaats.
   Korpustyp: Untertitel
So lange, bis die Isolation, bis die Vernichtungshaft für alle aufgehoben ist.
Zolang, totdat de eenzame opsluiting, tot die vernietigende detentie, voor iedereen van de baan is.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Isolator, erfunden 1925, um den Fokus und die Konzentration zu...
Het is een "lsolator", uitgevonden in 1925 om scherpte en concentratie aan te moedigen bij...
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht der Job, nicht die Kälte, nicht die Isolation.
Niet het werk, niet de kou, niet de afgelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihr wollt mit Francis sprechen, aber er ist in einer Isolation, trauernd um sein armes Kind.
lk weet dat je Francis wilt spreken... maar hij heeft zich teruggetrokken en rouwt om zijn verloren zoon.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sitzt nicht im Gefängnis oder Isolation oder wie das heißt? Nee. - Ah, das ist merkwürdig!
En je zit niet in de cel en ook niet in het hok, of hoe dat ook heet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn so eine Massenhysterie abklingt, hört auch die körperliche Gefahr auf und du verstehst, was Isolation heißt.
Maar als die hysterie er niet meer is... dat fysieke gevaar... begrijp je wat isolationisme is.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation und Frustration, aber wenn Sie mich fragen,... selbst mit all dem Blut und Tod,... das ist ein Kick gewesen.
Isolerend en frustrerend. Maar voor wat het waard is... en zelfs met al het geronnen bloed... was dit echt een enorme kick.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was du in all den Jahren durchgemacht hast -- die Isolation, das Anders-sein, der Hunger der nie befriedigt.
lk weet wat je al die jaren hebt moeten doorstaan de vervreemdingen, de andere zijn, een honger dat nooit werd voldaan.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Wirtschaft gedieh und die soziale Lage hoffnungsvoller wurde, trieben die "Spezialeinheit" und die "Sekte" in die Isolation ab.
net toen de samenleving weer naar de toekomst begon uit te zien en mede door de economische welvaart die beloofd was werd de speciale eenheid en zijn vijand, de sekte steeds meer gemarginaliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Streng geheime Gruppen wie O-77... landeten in abgelegenen Gegenden und warteten in völliger Isolation... auf die Ankunft genauer Einsatzbefehle.
Geheime groepen zoals O-77... werden gelegerd in afgezonderde landhuizen... in afwachting van specifieke opdrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie uns den Abflug, und ich werde Ihr Recht auf Isolation so gut wie möglich schützen.
Laat ons ongeschonden door. Dan bescherm ik uw recht op privacy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Programm, das Sie schrieben, um die psychologische Wirkung langfristiger Isolation auf Sternenflotten - Und Maquis-Crewmitglieder zu erforschen.
Het is een programma van u om het psychologische effect te bestuderen van 'n langdurig samenzijn van 'n Starfleet-en Maquisbemanning.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen sagten, dass es ein einfacher Gedanke war, der sie durch die Isolation und Angst zurück zu ihren Liebenden gebracht hat.
Sommigen zeiden dat één gedachte hen op de been hield: Ze zouden terugkeren naar hun geliefde.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gefangenen in der Isolation bleibt, um zu signalisieren, dass er sein Verhalten geändert hat, überhaupt nur eine Möglichkeit. Und das ist der Verrat.
Zo'n gevangene heeft maar één mogelijkheid, om zo'n verandering aan te geven, en dat is verraad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Isolation hat es ihnen ermöglicht, sich auf das zu konzentrieren, was sie besser können als jede andere Spezies in der Geschichte.
Zo hebben ze zich kunnen concentreren op het enige wat ze beter doen dan elke soort die ooit bestaan heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist... absolut notwendig,... gemeinsam mit Costa Ricas Department of Biological Preserves... einen gesetzlichen Rahmen zu erarbeiten... für den Schutz und... die Isolation... dieser Insel.
Het is absoluut noodzakelijk dat we samenwerken met de Costa Ricaanse autoriteiten om regels op te stellen voor het behoud en de afscherming van dat eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass der Mann, der sich im April 1911 vom Eiffelturm gestürzt hatte, nicht der Patriot Nathan Isole Dermontier war, auch nicht der walisische Bariton Van Richardt, sondern ein österreichischer Textilhersteller namens Reichelt, der einen Fallschirmmantel eigenen Entwurfs testete.
Zo wist hij dat de man die van de Eiffeltoren sprong in 1911 niet Nathan Isolde Dermontier was, en niet de bariton Van Richardt maar de Oostenrijkse kledingfabrikant Reichelt die een zelf ontworpen parachutejas uitprobeerde.
   Korpustyp: Untertitel