linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapazität capaciteit 4.908 vermogen 103 fluidische capaciteit
accomodatiecapaciteit
prestatievermogen
zaalcapaciteit
batterijcapaciteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapazität capaciteiten
Kapazität kracht 5 staat
mogelijkheid
capaciteiten
mogelijkheden
productiecapaciteit

Verwendungsbeispiele

Kapazität capaciteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das abnorme Potenzial ihrer vitalen Eigenschaften verleiht ihnen unmittelbare genetische Kapazitäten.
Hun cellen zijn zo versterkt dat hun genetische capaciteit werd verhoogd.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptcomputer zeigt Kapazität entgegen Zugriffszeit von zehn bis zur zwölften Stelle.
Hoofd computer laat capaciteit zien in verhouding tot de tijd. schaal tien op twaalf cijfers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die technischen Kapazitäten, um diese Menge an Daten zu verarbeiten.
We hebben niet de technische capaciteit om zoveel gegevens te verwerken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angegebene Kapazität nominale capaciteit
Satelliten-Kapazität satellietcapaciteit
installierte Kapazität opgesteld vermogen
praktische Kapazität praktische capaciteit
verwaltungstechnische Kapazität administratieve capaciteit
elektrische Kapazität condensatorcapaciteit
capaciteit
Kapazitäts-Diode varicap
variabele capaciteits-diode
varactor
spanningsafhankelijke condensator
diode met een variabele capaciteit
spezifische Kapazität specifieke energie
specifieke capaciteit
Jahresmenge Kapazität omzetsnelheid
omzet-ratio
omloopsnelheid
doorstroming
effektive Kapazität effectieve capaciteit
Extrabit Kapazität extra bitcapaciteit
marginale Kapazität marginale capaciteit
maximale Kapazität verzameling van capaciteiten
capaciteitsset
verteilte Kapazität verdeelde capaciteit
äußere Kapazität extrinsieke capaciteit
parasitäre Kapazität parasitaire capaciteit
photosynthetische Kapazität fotosynthetisch vermogen
nachrichtendienstliche Kapazität inlichtingencapaciteit
zonenübergreifende Kapazität zoneoverschrijdende capaciteit
gebündelte Kapazität gebundelde capaciteit
untertägige Kapazität within-day-capaciteit
Kapazität eines Rettungsfloßes capaciteit van het reddingsvlot
einfacher Wiederverkauf von Kapazität gewone doorverkoop van capaciteit
für Kommunikationszwecke nutzbare Kapazität bruikbare communicatiecapaciteit
Interne Audit-Kapazität dienst Interne audit
Interne-auditdienst
Kapazität für die Selbstdiagnose zelfdiagnosemogelijkheid
Auslastungsgrad der Kapazität benuttingsgraad van de capaciteit

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapazität"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie gelten als Kapazität.
Uw werk is inderdaad uitmuntend.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir, volle Kapazität.
- Kom op, we zitten vol.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine Kapazität?
- Ben je specialist op dat gebied?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe braucht mehr Prozessor-Kapazität.
Chloe heeft rekenkracht nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schalte mehr Kapazität frei.
lk zal die socket wel openen voor Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
- Frauen fehlt jegliche Kapazität für Logik.
- Ze kunnen niet logisch denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Aquädukt hat eine begrenzte Kapazität.
- Ja, maar het aquaduct blijft beperkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine arbeitet mit voller Kapazität.
Aw, mijn gat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kapazität der Krankenstation verdoppeln.
Na gisteren hebben we dubbel zoveel personeel nodig. Fijn dat u bijspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapazität reicht für mein Programm.
Mijn programma zit er ook in.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt nutzt er nur ein Prozent seiner Kapazität.
Ze is nu maar voor een procent actief.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre mentale Kapazität ist großartig, und das trotz der Nebenwirkungen.
Een ideale strijder... ondanks de bijwerkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazität und Genauigkeit sind verglichen mit menschlicher Arbeit unübertroffen.
Hun productiepotentieel en hun nauwkeurigheid... is ongeëvenaard in vergelijking met menselijke arbeid.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung. Müllcontainer A442 hat volle Kapazität erreicht. - Bereit zum Überbordwerfen.
Attentie, afval buis A442 is nu maximaal gevuld en klaar voor overboord te worden gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Computer ist ein Schlappschwanz! - Wir brauchen mehr Kapazität.
-Nee, je computer kan veel meer, dat wil ik zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraue mir, die haben die geistige Kapazität einer Feldmaus.
Ze hebben het IQ van een stel veldmuizen.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nur eine Belastungs-kapazität von 200 Pfund.
De treksterkte is maar 100 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht oft jemanden Ihrer Kapazität hier.
Een man van uw formaat zien we hier niet vaak.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nahrungsreserven scheinen auf 30% der Kapazität gesunken zu sein.
De voedselreserves zijn verminderd tot 30 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Abwesenheit beraubt uns jeglichen Vergnügens, unserer Kapazität von Freunde.
Zijn afwezigheid berooft ons van alle plezier... van onze bekwaamheid voor vreugde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Kapazität von 1.000 Patienten ausgereizt, ist es weniger.
Maar we kunnen 1000 patienten bergen en dan gaan de kosten naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
In naher Zukunft erreicht Amerikas Strafvollzug die Grenzen seiner Kapazität.
ln de nabije toekomst komt het Amerikaanse gevangenissysteem op een breekpunt.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zivilleben ein Chemieprofessor. Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
Scheikundige en een genie op het gebied van explosieven.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere begrenzte Kapazität sollten wir für Fälle nutzen, die wir auch tatsächlich verfolgen können.
Onze beperkte bronnen zouden aangewend moeten worden aan zaken die we wel kunnen vervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn der Mond sich verfinstert, bedeutet das, dass ihr Gehirn seine Kapazität errei...
Ja, als de maan overschaduwt wordt, betekent dat haar hersenen de volledige...
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Verbesserungen in unserer Kapazität zu kopieren mit sozialem Wandel verknüpft sein?
Waarom zouden verbeteringen in onze manieren van kopiëren... verbonden worden aan sociale verandering?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gerade keinen weiteren Idioten um meinen Arsch haben, die Kapazität ist voll.
Het is volzet. Max, ik regel dit wel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ramistat-Kiloquad-Kapazität ist die Querwurzel der Intermixratio mal der Summe des Plasmaquotienten.
De ramistaatcapaciteit is de wortel van de intermixratio.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir so, als wäre das die überschüssige iranische Pipeline-Kapazität.
Stelt u zich voor dat dit overtollige Iraanse pijpleidingcapaciteit is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Kapazität hatte zu zahlen, ich würde zu Charanpur selbst gekommen sein.
Als ik 't me kon veroorloven, dan zou ik zelf naar Charanpur gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Hälfte der Systeme funktioniert wieder. Die meisten arbeiten nicht mit voller Kapazität.
Pas de helft van de systemen is on-line.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wissenschaftsmodule, kein Kommunikationssystem und genug Kapazität, um ein Raumschiff der Galaxy-Klasse zu betreiben.
Geen onderzoeksmodules, geen communicatiesysteem. Maar wel een enorme computercapaciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patrone für das Schießpulver hatte zwar die richtigen Maße, und auch die richtige Kapazität...
Het vat buskruit en inhoud zijn... verschillend, ongeacht hoe nauwkeurig hij ook gemaakt is.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Gedanken der Leute darf ich Sie darauf hinweisen, daß ich eine Kapazität bin, was Meinungsbildung betrifft.
Zal ik u eens wat vertellen? lk heb er verstand van wat de mensen denken.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Raker... in Ihrer Kapazität als Linksaußen, hat Sie Ihr Trainer jemals gebeten gewaltsam auf unfaires Spiel zu reagieren?
ln uw hoedanigheid van linkervleugel, vroeg uw coach u ooit om geweldadig te reageren op vuil spel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versuche werden, soviel ich weiß, mit minimaler Kapazität unternommen. So wird es bis zum Bau des neuen Gebäudes bleiben.
Wat betreft de experimenten: - Die worden met zo laag mogelijke spanning voortgezet, totdat er 'n nieuw gebouw is neergezet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Starkstromanlage mit voller Kapazität arbeitet, fliegt nicht nur die Kirche, sondern die ganze Stadt in die Luft.
Maar als de leidingen onder stroom komen te staan, vliegt niet alleen de kerk, maar ook de hele stad in de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit den Tagen Ihrer verstorbenen Majestät... die ich in meiner Kapazität als vertrauter Berater häufig besuchte.
Niet sinds ik wijlen hare majesteit bezocht om haar te dienen als adviseur.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie nicht verstehen und Politiker nicht akzeptieren oder sehen wollen, ist, dass die USA nukleare Erstschlag-Kapazität haben.
Wat jullie en onze politici niet begrijpen is dat de Amerikanen de sterkste kernmacht zijn geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst! ...was hieße, dass sich unsere wöchentliche Kapazität fast verdreifacht, also können wir wohl bis Ende des Sommers durchaus...
Je moet. Vooruit met ze. ...dat de weekcapaciteit verdrievoudigd wordt, dus eind van de zomer...
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht zu 100%, aber wenn Sie alle Leute einsetzen, die ich angefordert habe, arbeiten wir wieder mit voller Kapazität.
Misschien niet op 100%, maar zodra er nieuw personeel is kunnen wij de strijd weer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir erwarten die volle Kapazität bis Ende des Monats. Alles in allem befindet sich Jericho auf der Überholspur zur Gesundung.
Sinds vanmorgen heeft 70 procent van de stad weer stroom... en we verwachten eind deze maand weer op 100 procent te zitten.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand weiß um die Kapazität einer gewöhnlichen Handtasche,... den nicht einmal die schiere Not dazu gezwungen hat, allen Einfallsreichtum aufzubringen... und alles auf seinen kleinstmöglichen Umfang zu reduzieren.
"Niemand weet hoeveel er in een tas past "tot de noodzaak iemand dwingt "zijn vernuft te gebruiken voor het terugbrengen van alles
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kaum genung Energie um die Hauptsysteme zu betreiben. Diese Schiff hat einfach nicht die Kapazität um die Erde anzuwählen.
We hebben nauwelijks genoeg energie voor de nodige... systemen, dit schip kan gewoon niet contact maken met aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Deine medizinischen Rechnungen plus Schmerz und leiden, gleichwertig wie 3 medizinische Rechnungen, plus Flatrate für Hartgewebe Verletzungen, plus Gehaltsverlust, plus verlorene Einnahmen Kapazität, plus jedes andere vorhersehbare Leid, für jeden von euch.
Medische rekeningen plus lijden gelijk aan drie keer de medische rekeningen plus vaste bedragen voor botbreuken en kneuzingen, plus gemist inkomen, plus verloren kostwinnerscapaciteit plus enige andere voorzienbare kwetsuren, voor een ieder van jullie.
   Korpustyp: Untertitel