Es klingt nach sehr viel. Wenn man das amerikanische Kapital an der Wall Street zugrunde legt, sind das etwa 6 bis 7 Prozent der USA.
Uitgedrukt in beleggingen in Wall Street, in Amerikaanse aandelen, maakt dat 6 tot 7 procent van 't land.
Korpustyp: Untertitel
Bill Sussmann weiß alles über grundsolides Kapital.
Bill Sussman is van de aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du dich einfach zurücklehnen und mir und Mark Cuban dabei zusehen, wie wir dein Kapital wachsen lassen.
Nu hoef je alleen maar achterover te leunen en te zien hoe ik en Mark Cuban je aandelen laten stijgen.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalfondsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwende den Appetit Deines Feinds, um das Kapital zu vergrößern, das Du braucht, um Krieg gegen ihn führen.
De eetlust van je vijand gebruiken om de fondsen samen te brengen om tegen hem oorlog te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich überweise das Kapital heute Nachmittag, nächste Woche wickeln wir den Portfoliotransfer ab.
lk stort de fondsen vanmiddag door. De details zijn voor volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalhoofdstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ende von Kapital acht.
Einde van hoofdstuk acht.
Korpustyp: Untertitel
Direkt nach dem Kapital über das Schreiben von Beschwerdebriefen, das zu Ersatzwaren führt.
Na het hoofdstuk over klachtenbrieven schrijven die resulteren in compenserende merchandise.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalbezit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sally sagt, Menschen um sich zu haben, die fest an einen glauben, ist das größte Kapital, das es gibt.
Sally zegt altijd dat het grootste bezit dat je kan hebben is dat mensen in je geloven.
Korpustyp: Untertitel
Sie können in ihrem Kapital wohnen. Sie können ihr Kapital vermieten.
Ze kunnen wonen in hun bezit, ze kunnen hun bezit verhuren.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalinvesteringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber um mein Kapital zu schützen, hab ich jemand anderes.
Om mijn investeringen te beschermen... daar heb ik hem voor.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lokales Kapital
plaatselijk kapitaal
lokaal kapitaal
Modal title
...
materielles Kapital
materieel kapitaal
Modal title
...
vagabundierendes Kapital
zwevend
vluchtkapitaal
Modal title
...
Quasi-Kapital
semikapitaal
semi-kapitaal
quasi-eigen vermogen
Modal title
...
Seed-Kapital
zaaikapitaal
seed capital
Modal title
...
zinstragendes Kapital
rentegevend kapitaal
Modal title
...
abrufbares Kapital
opvraagbaar kapitaal
Modal title
...
einforderbares Kapital
opvraagbaar kapitaal
Modal title
...
Unterrichtsstunden-Kapital
lesurenpakket
lestijdenpakket
Modal title
...
internationales Kapital
internationaal kapitaal
Modal title
...
Kapital-Optimum
kapitaaloptimum
Modal title
...
ordentliches Kapital
gewone kapitaalmiddelen
Modal title
...
gezeichnetes Kapital
gestort kapitaal
uitgegeven aandelenkapitaal
Modal title
...
ausgewiesenes Kapital
aandelenkapitaal
Modal title
...
totes Kapital
dood kapitaal
Modal title
...
geschuldetes Kapital
nog uitstaande hoofdsom
Modal title
...
konsolidiertes Kapital
geconsolideerd kapitaal
Modal title
...
Kapital-Abgabe
baatbelasting
Modal title
...
zusätzliches Kapital
kapitaalsurplus
Modal title
...
Kapital-Entwicklungsfonds
Kapitaalontwikkelingsfonds van V.N.
Modal title
...
investiertes Kapital
geinvesteerd vermogen
Modal title
...
umlaufendes Kapital
vlottend kapitaal
Modal title
...
Kapital heranziehen
kapitaal aantrekken
Modal title
...
Kapital beschaffen
kapitaal inzamelen
Modal title
...
versichertes Kapital
verzekerde som
verzekerd kapitaal
verzekerd bedrag
bedrag der verzekering
Modal title
...
bedingtes Kapital
verplichting tot kapitaalverhoging
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapital
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilhaberschaft, dein Kapital.
Ze zullen je alles afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Kapital P, Kapital A, 23.000 Pfund pro Jahr, merci beaucoup!
Hoofdletter P, hoofdletter A, £23, 000 per jaar. Merci beaucoup!
Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht ist mein Kapital.
Dit is mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist mein Kapital.
Maar dat is mijn troef.
Korpustyp: Untertitel
Raub, Einbruch, das ist Kapital.
Overvallen, berovingen, dat is belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug war unser Kapital.
Dat toestel was ons brood.
Korpustyp: Untertitel
Schlage aus deiner Freundschaft Kapital!
Gebruik je vriend om winst te maken.
Korpustyp: Untertitel
Warschau ist das Kapital was?
Welk pretpark ligt in Denemarken?
Korpustyp: Untertitel
Ja, gut angelegtes Kapital, Baby!
Kijk eens wat ze allemaal meebrengt!
Korpustyp: Untertitel
Au, meine Hand, mein Kapital.
Mijn hand, mijn talent. Wil je er eens naar kijken?
Korpustyp: Untertitel
Kapital ist per Definition Eigentum.
- Wat is de regel, Mr Addy?
Korpustyp: Untertitel
Washington will aus der Verhaftung Kapital schlagen.
DC wil deze arrestatie uitbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist ihr einziges Kapital.
Alleen met hun lichaam kunnen ze echt actie ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Angriff des Kapitals überlebt.
We hebben de aanslagen van het Capitool overleefd.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Luftraum des Kapitals.
We zijn in het luchtruim van het Capitool.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Diktatur des Kapitals.
We leven in een kapitalistische dictatuur.
Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir jetzt daraus Kapital schlagen.
Daarom moeten we nu van dit moment profiteren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist viel Kapital ohne Ausgaben.
Nou, het is inkomen zonder onkosten.
Korpustyp: Untertitel
Du passt auf den Kapit: An auf.
Als jij op de kapitein let, hou ik 't goud in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du passt auf den Kapit:
- Jij zou toch op de kapitein letten?
Korpustyp: Untertitel
Kapital, das nicht verfolgt werden kann.
Ze kunnen het zich niet permitteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Kapital aus ungenutztem Material.
lk eigen me ongebruikt materiaal toe.
Korpustyp: Untertitel
Yoshida und ich haben das Kapital.
Yoshida en ik zullen betalen.
Korpustyp: Untertitel
Man bringt sein bestes Kapital nicht um.
Je vermoordt je meest waardevolle gevangene niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Kapital hier sitzen, Bruder.
Jij hebt hier de overhand, broeder.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlag kein Kapital aus Burset.
Maar ik ga de situatie niet uitbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Das geht direkt in unser Törtchen-Kapital.
Het gaat rechtstreeks in onze cupcake fonds.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind mit Ihr größtes Kapital.
Je ogen zijn je sterkste punt...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mein passendes Kapital eingezahlt.
lk heb net mijn helft overgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wichtiges Kapital des Jeffersonian.
- Weer een ding.
Korpustyp: Untertitel
Nicht für Lobpreisungen, sondern um Kapital zu investieren.
Niet om te loven, maar om te kapitaliseren.
Korpustyp: Untertitel
Starke Frau... aber mit Schwächen können wir Kapital schlagen.
Sterke vrouw Maar met zwakheden die we kunnen exploiteren
Korpustyp: Untertitel
Wie vulgär, aus einer Beerdigung Kapital zu schlagen.
Sommigen trekken aan en willen niks, ik probeer af te stoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf dich aufpassen, du bist mein Kapital.
lk moet voor je zorgen. Je bent mijn investering.
Korpustyp: Untertitel
Weder hier im Kapital, noch in den Distrikten.
ln het Capitool niet. ln de districten niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Kapital ruiniert und dafür wirst du bezahlen!
Je hebt mijn koopwaar verpest.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unsere einzige Einkommensquelle Ich sichere unser Kapital
Dit is nu onze enige bron van inkomsten. Dus ik bescherm onze bedrijfsmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben genügend Kapital und ganze Waffenarsenale zur Verfügung.
En ze beschikken over 'n compleet wapenarsenaal.
Korpustyp: Untertitel
In der würde ich gerne was von meinem Kapital deponieren.
lk zou het niet erg vinden om daar een storting op te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat selbst kein schlechtes Kapital, was meinen Sie?
Geheel zonder principes, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen aus der Dummheit der Menschen Kapital schlagen.
ze willen handel drijven met menselijke stommiteit.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Kapital. Ich gebe es gern zu.
Dat durf ik best toe te geven.
Korpustyp: Untertitel
Unser Sonderdezernat für Kapital-verbrechen hilft denen ein bisschen.
- Onze afdeling assisteert.
Korpustyp: Untertitel
Und wie jeder Politiker schlug er daraus Kapital.
En zoals alle goede politici heeft hij dat goed uitgebuit.
Korpustyp: Untertitel
Unser größtes Kapital in einer Notsituation ist ruhiges, klares Denken.
Het belangrijkste in 'n noodgeval is het hoofd koel houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe, falls nötig, gern das Kapital dafür auf.
Zo nodig, wil ik voor de kosten opdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich so, als wäre unser Kapital erschöpft.
Je doet net alsof ons fonds leeg is.
Korpustyp: Untertitel
Das Gold wird als geheimes Kapital von den Terroristen benutzt.
Met dat goud worden terroristen gefinancierd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm geholfen etwas davon in meinem Kapital zuparken.
Een deel ervan zit in mijn fonds.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Kapital in dieses Unternehmen gesteckt.
lk heb veel in deze onderneming geinvesteerd.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihr Kapital nicht auf der Straße liegen.
Luister, je laat je vracht niet in de straat liggen.
Korpustyp: Untertitel
War sicher schwer zu sehen, wie Conrad daraus Kapital schlägt.
Het was vast naar om te zien hoe Conrad hiervan profiteert.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das laufen soll, brauche ich Kapital, keine Spenden.
Wil dit wat worden, dan heb ik meer nodig dan een lapmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die versuchen würden, daraus kapital zu schlagen.
Er zijn mensen die daar een slaatje uit zouden willen slaan.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlte nur das Kapital, um es zu fördern.
Dat kon ik niet laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie auf Ihr Kapital zurück und bringen Sie Scylla zurück. Heute.
Ga aan de slag en haal Scylla vandaag nog terug.
Korpustyp: Untertitel
Hat nur die Hälfte meines politischen Kapitals gekostet, das zu schaffen
lk moest hiervoor de helft van mijn politieke entourage inschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen betteln und Kompromisse schließen, um unser politisches Kapital zurückzugewinnen.
We zullen moeten smeken en compromissen sluiten om onze politieke hoofdstad te herwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich will aus deiner Gossip Girl-Schuld mit überteuerter Augencreme Kapital schlagen?
Denk je dat ik je het laat goedmaken met een te hoog geprijsde oogcrème?
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Mom ihr Kapital für Notzeiten woanders verstecken, nachdem, was letztes Mal passiert ist.
lk heb mam's noodfonds laten verplaatsen na wat er de laatste keer gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Den können wir abbezahlen und wir haben immer noch $50 für das Törtchen-Kapital.
We kunnen dat afbetalen en nog 50 dollar overhouden voor de cupcake fonds.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Verdorbenheit, die Betrügereien und Grausamkeiten der gesamten Elite des Kapitals.
lk weet van al de verderfelijkheid, het bedrog en de wreedheid... van de Capitools verwaande elite.
Korpustyp: Untertitel
"Scheiße, Mann!" Ich meine, diese ganze Situation ist doch total abgefuckt, mit dem Kapital!
Fuck man, deze situatie is zo klote. Met een hoofdstad!
Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen diese Unterstützung und büßte dafür nicht wenig politisches Kapital ein.
lk gaf die steun, tegen een zeer hoge politieke prijs.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aus diesem Moment Kapital schlagen oder er wird sich verflüchtigen.
We moeten profiteren van dit moment of anders zal het verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hochriskanter Einsatz und der Zug da ist nationales Kapital keine Privatreise.
Dit is een risicovolle missie. De trein is nu van ons.
Korpustyp: Untertitel
Er fordert den Kapitänsrang der Walrus, indem er Kapital aus dem Pech unseres Freundes schlägt.
- 'n Uitdager voor 't bevel over de Walrus. Hij profiteert van de lastige periode van onze vriend.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du aus deinen Erlebnissen hier Kapital schlagen würdest, würdest du auf dem Markt richtig durchstarten.
Gast, als je nou kon zeggen wat je hier allemaal doet. Je gaat groots worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kapit: An in Las Palmas nicht da ist, erleben Sie 'nen echten Wirbel.
Als die kapitein in Las Palmas niet komt opdagen, maak ik pas 'n drukte.
Korpustyp: Untertitel
Laut Williams Akten haben die Grozny Emirate nur 5 Millionen Dollar an flüssigem Kapital.
Williams' dossier stelt dat Grozny Emirate slechts 5 miljoen dollar beschikbaar heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du könntest mit mir erfolgreich sein, jemand mit grundsolidem Kapital.
Bij mij kun je succesvol zijn. Met vanaf de start een aandeel.
Korpustyp: Untertitel
Also, die Spanne bis Ihr Kapital verbraucht ist, allein Miete und Nebenkosten, betragen 50.000 im Monat.
Dus, oké, je verlies per maand, aan huur en nutsvoorzieningen is $50.000 per maand.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst einen Tag her, aber er ist Zeuge bei einem Kapital Mordprozess.
Het is nog maar een dag, maar de onderofficier is getuige in een moordzaak.
Korpustyp: Untertitel
Corleone Kapital, das in International Immobiliare investiert wurde ein alteingesessenes und respektiertes europäisches Unternehmen.
Corleone investeert direct in International lmmobiliare... een gerenommeerd Europees bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Wie man Kapital aus Beziehungen schlägt, die ein Leben lang halten.
Hoe je de vruchten plukt van relaties die je je hele leven opgebouwd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Warte, Max, wir können in diese Bar gehen und aus deinen besonderen Gaben Kapital schlagen.
Wacht... We kunnen naar die bar gaan en je speciale talenten benutten.
Korpustyp: Untertitel
Das hat Sie bestimmt ein neues Kapital aufgeschlagen, mit Ehre abschließen.
lk ben er zeker van dat het je op andere gedachte bracht, en wou afstuderen.
Korpustyp: Untertitel
Der neue Zustand Uttaranchal ist der 27 zustand von Indien mit Dehradun als seinem Kapital.
De nieuwe staat Uttaranchal.. ..is de 27 e staat van India met Dehradun als hoofdstad.
Korpustyp: Untertitel
Also arbeitet er für die Firma, egal, woher das Kapital kam.
Dus hij werkte altijd en overal voor het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Die bösartige Kombination aus Kapital und Regierung macht unsere Schwestern und Brüder zu Prostituierten und Dealern.
Als gevolg van geldzucht en slecht beleid zijn de zwarten prostituees en drugsdealers.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Teil einer Risiko-Kapital-Gruppe. Wir dachten daran, in dieses Gebäude zu investieren.
lk zit bij een risicokapitaalgroep en we overwegen een investering in het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Kapital anlegen, um Bücher für die Kinderbibliothek zu kaufen.
lk ga een inzamelactie opzetten om boeken te kopen voor de kinderbib.
Korpustyp: Untertitel
Welche Details hätten Sie für uns zu diesem gemeinsam genutzten Kapital?
Wat voor en details hebt u over die gezamelijke rekening?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem... wird viel Kapital in der Kriegskasse sein.... nachdem dieser deutsche Trottel heute Nacht verloren hat.
Bovendien zal de schatkist goed gevuld zijn nadat onze Duitse domkop heeft verloren.
Korpustyp: Untertitel
Danke. Eine internationale Wirtschaftszeitung schätzt das Kapital des Li-Clans auf über 50 Milliarden Hongkong-Dollar...
Volgens de laatste financiële berichtgeving, heeft de Li familie een netto waarde van meer dan $50 miljard.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater hatte sehr viel Kapital überall auf der Welt versteckt.
Zijn vader had veel bedrijven over de hele wereld verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam die Idee, als ich von Reichen mit steifgefrorenem Kapital hörte.
lk kreeg het idee toen ik hoorde over rijke kerels met bevroren tegoeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich verhandle erneut einen Kapital-Mordfall, der in der Berufung verworfen wurde.
lk moet een moordzaak overdoen die in hoger beroep werd afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Wohlwissend, dass sein Aussehen sein Kapital war, war Grant bestrebt, dem Publikum zu zeigen, zu was er fähig war.
Grant weet dat hij er mag wezen en wil laten zien wat hij kan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dann bekommen Sie Ihre Begnadigung, aber Sie sind dann untrennbar mit einem Mann verbunden, der keinerlei politisches Kapital besitzt.
Dan krijg jij gratie... maar je verbindt jezelf aan een man zonder politieke invloed.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, wir alle finden es höchst erstaunlich, dass dieses Mädchen im Kapital so bewundert wurde.
En het vreemde is... dat zij zeer geliefd was in het Capitool.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Punkt sieht vor, dass der investierte Betrag einen Anteil von maximal 20% Ihres Kapitals darstellt.
Het volgende punt verduidelijkt uiteraard dat het geïnvesteerde aandeel niet meer mag bedragen dan 20% van het eigen patrimonium.
Korpustyp: Untertitel
In 5 Tagen, am 26. März, zahle ich jedem von Ihnen ein Drittel des mir anvertrauten Kapitals zurück.
Over vijf dagen, op 26 maart, geef ik u een derde terug van het bedrag dat u gestort hebt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, also schüchtern Sie den kleinen Kerl zwar nicht mehr ein, aber sie versuchen bloß, Kapital aus ihm zu schlagen.
Jij buit jouw minderen niet alleen uit, maar profiteert er ook van.
Korpustyp: Untertitel
Der kranke Bastard geht auf Shopping-Tour, besucht sein Kapital und dann lässt er sie für Wochen hier-
De klootzak gaat op zakenreisjes... en bezoekt zijn gevangene om haar vervolgens weken achter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich sagen, ich dachte immer, ein Juraabschluss ist eine Lizenz zum Stehlen. Sie haben einfach nur nie Kapital daraus geschlagen.
Hoewel, ik heb altijd gedacht dat... een diploma in de rechten een vergunning tot diefstal was... en dat jij, ondermeer, ook niet daaraan verzaakt hebt.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank erfindet es einfach, stellt nichts von ihrem eigenen Kapital zur Verfügung - abgesehen von der theoretische Belastung auf dem Papier.
De bank verzint het gewoon, niets van zichzelf inbrengend, behalve dan, een theoretische aansprakelijkheid op papier.
Korpustyp: Untertitel
Heute, weltweit, ist die überwiegende Mehrheit von BioTech Forschung in Händen des privaten Kapitals, und heute umspannt die Dyad Gruppe den Globus.
Heden... wordt biotechnologisch onderzoek grotendeels door bedrijven gefinancierd. En heden opereert de Dyad Group wereldwijd.
Korpustyp: Untertitel
Ein entsprechendes Urteil hätte dann zur Folge, dass die Firma aufgelöst und ihr Kapital an andere veräussert wird, die es im öffentlichen Interesse verwalten.
Dit zal de ontmanteling van de UOCC betekenen de verkoop van haar bezittingen aan anderen... die in het publieke belang zullen handelen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter lädt jeden Aasgeier am Himmel zum Festmahl ein, um aus dem Kapital zu schlagen, was ihr nie vergönnt war...
Je moeder nodigt elke aasgier uit om te scoren met iets wat ze nu voor het eerst ervaart: