linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Kluft kloof 721 breuk 7 spleet 3 diaklaas
gletsjerspleet

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kluft verschil 1
Kluft scheiding 6 verdeeldheid 5 kloof gaapt
kloof ontstaan
bestaande kloof
kloof overbruggen
discrepantie
tweedeling
kloof bestaat
verschillen
gat
verschil
afstand

Verwendungsbeispiele

Kluft kloof
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kluft zwischen Hölle und Erde wird sich schließen.
De kloof tussen hel en aarde zal zich sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte immer die Kluft zwischen Mensch und Maschine überbrücken.
Hij probeerde de kloof tussen mens en machine te overbruggen.
   Korpustyp: Untertitel
In 50 Jahren wurde die Kluft zwischen arm und reich tiefer als je zuvor.
ln 50 jaar is de kloof tussen rijk en arm is breder geworden dan ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man erkennt, dass es um zwei ganz verschiedene Mentalitäten geht... tut sich die wirkliche Kluft auf.
Er is een vrijwel onoverbrugbare kloof tussen de twee volksaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine große Kluft.
We hebben een grote kloof hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesellschaftliche Kluft sociale breuk
maatschappelijke kloof
magneto-sphärische Kluft magnetosferische spleet
Kluft im Hangenden zettingscheur
Kluft zwischen Arm und Reich maatschappelijke tweedeling

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kluft"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Zieh deine Kluft aus.
- Trek je vliegpak maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wird die Kluft größer...
Misschien wordt hij minder dun.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir doch deine Kluft an.
Kijk jouw uniform nou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte da gerade eine Kluft.
lk was toen al weg.
   Korpustyp: Untertitel
Such dem Junior eine saubere Kluft aus.
Zoek een uitrusting voor Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das für 'ne Kluft sein?
Wat moet dat pak voorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Die blaue Kluft steht Dir super.
Heb jij dat blauwe spul aan het werk, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Feds Liebe, die Kluft zug und Eroberungstaktik.
De FBI voert graag de verdeel en heers routine uit.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht einem Aufseher die Kluft von dem toten Cop an.
Stop een bewaarder in de kleren van die smeris.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mich in der verdammte Kluft nicht bewegen.
lk kan me niet bewegen in deze kleding.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal besteht eine große Kluft bei den großen Dingen.
Er is onbegrip over grote dingen.
   Korpustyp: Untertitel
War es so einfach, wie eine philosophische Kluft?
Was het slechts een filosofisch geschil?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, die Kluft zwischen uns ist nicht so groß.
Luister, de golf tussen ons is niet zo wijd.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dir Gedanken die kulturelle Kluft zu überbrücken.
Jij maakt je zorgen over de culturele brug.
   Korpustyp: Untertitel
Du überbrückst echt noch die Kluft zwischen Wischi und Waschi.
Je weet ook echt niet wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Glauben verbietet uns, diese Kluft zu überschreiten.
Onze geloven kunnen die niet overbruggen.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie sieht gut aus in der Straßengang-Kluft.
Frankie laat die kleding er goed uitzien.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zu uns, wir beschwören dich Überquere jetzt die große Kluft
We roepen je op, steek voor ons die grote grens over
   Korpustyp: Untertitel
Das hat unweigerlich eine Kluft zwischen uns entstehen lassen. Trotzdem warst du immer mein Lieblingssohn.
Dit heeft ons uiteen gedreven, maar je was altijd mijn favoriet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tat sich eine Kluft auf, und die ganze Erde neigte sich.
Toen gebeurde er iets... en de Aarde schudde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie spürt, dass zwischen ihr und anderen eine Kluft besteht.
Maar ze ziet dat ze geïsoleerd is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute in der Dunkelheit leben vor der Steinzeit, die anderen in der Bronzezeit - ein Beispiel für die Broca-Kluft.
De mensen op het donkere deel zijn van voor het stenen tijdperk. maar de mensen op de lichte kant zijn uit het Bronzen tijdperk.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Nachtclub würde sie in ihrer Jogger Kluft reinlassen, und schon gar kein überheblicher Club wie Hurrikane mit einem K.
Geen club laat joggingpakken toe. Zeker geen chique als de 'Hurrikane' met een K.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er kam.
Hij moet diep in Mordor worden gebracht om in de brandende afgrond, waar hij vandaan kwam, te worden geworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war jahrelang an seiner Seite und trotzdem liegt zwischen uns eine Kluft, die sich durch die Flammen der Totenbestattung eines Fremden offenbart hat.
Jaren heb ik aan zijn zijde doorgebracht... nu is er een afgrond tussen ons... dat alleen een vreemd vuur van vlammen kan ontbloten.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, nachdem er in den Königlichen Orden investiert hat, tauchte er in einer Taverne auf in seiner Kluft und machte sich groß über den Orden lustig. und jene, die ihm angehören.
Het lijkt erop dat, na zijn investituur in de Orde van de Kousenband, hij opdook in een herberg in zijn regalia - en de Orde belachelijk maakte, evenals al het geen erbij hoort.
   Korpustyp: Untertitel