Als ich hörte, dass der Gouverneur jemandem Gnade erteilt sah ich, wie sich eine große Kluft auftat da jeder Insasse sich wünschte, der Auserwählte zu sein.
Toen bekend werd... dat de gouverneur iemand clementie zou verlenen... zag ik een breuk ontstaan... omdat elke gevangene wenste dat hij het zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Maura, ich weiß, dass ich diese Kluft zwischen uns vielleicht nie reparieren kann, aber heute Abend könnten wir vielleicht einfach zwei gewöhnliche Erwachsene sein, die einer Vorlesung über die südöstliche asiatische Kultur beiwohnen?
Maura, ik weet dat ik nooit in staat zal zijn onze breuk te repareren, maar misschien kunnen we ons vanavond gedragen als twee gewone volwassenen die naar een lezing gaan over Zuidoost Aziatische cultuur?
Okay, erstens,... was du eine Kluft nennst, war fast einen Meter weit.
Oké, als eerste, wat jij een spleet noemde, was bijna 1 meter breed.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine leichte Kluft zwischen ihrer Acht und Neun.
Een kleine spleet tussen je acht en negen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine kleine Kluft, also schaue nicht runter, wenn du Höhenangst hast... und benutz deren Treppenhaus.
Het is een kleine spleet, kijk niet omlaag als je hoogtevrees hebt en gebruik hun trap.
Korpustyp: Untertitel
kluftverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine glückliche Ehe führt der, der die kluft zwischen Mann und Frau erkennt.
Je moet 't verschil tussen mannen en vrouwen accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Kluftscheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie überschritt die kulturelle Kluft.
Ze overschreed de culturele scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, die Kluft zwischen menschlicher Natur und Moderne durch freien Handel zu überbrücken.
Het is niet mogelijk de scheiding te overbruggen tussen menselijke aard en modern leven via vrije handel.
Korpustyp: Untertitel
Kluftverdeeldheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jüngsten Terroranschläge haben die große Kluft zwischen der pro-amerikanischen Monarchie und den militanten Wahhabiten innerhalb des Königreichs aufgezeigt.
De laatste terroristische aanslagen... laat de grote verdeeldheid zien tussen de pro-westerse monarchie en de extremistische Wahabi militanten, in het Koninkrijk.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesellschaftliche Kluft
sociale breuk
maatschappelijke kloof
Modal title
...
magneto-sphärische Kluft
magnetosferische spleet
Modal title
...
Kluft im Hangenden
zettingscheur
Modal title
...
Kluft zwischen Arm und Reich
maatschappelijke tweedeling
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kluft"
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zieh deine Kluft aus.
- Trek je vliegpak maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wird die Kluft größer...
Misschien wordt hij minder dun.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir doch deine Kluft an.
Kijk jouw uniform nou.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte da gerade eine Kluft.
lk was toen al weg.
Korpustyp: Untertitel
Such dem Junior eine saubere Kluft aus.
Zoek een uitrusting voor Junior.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das für 'ne Kluft sein?
Wat moet dat pak voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Die blaue Kluft steht Dir super.
Heb jij dat blauwe spul aan het werk, huh?
Korpustyp: Untertitel
Feds Liebe, die Kluft zug und Eroberungstaktik.
De FBI voert graag de verdeel en heers routine uit.
Korpustyp: Untertitel
Zieht einem Aufseher die Kluft von dem toten Cop an.
Stop een bewaarder in de kleren van die smeris.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mich in der verdammte Kluft nicht bewegen.
lk kan me niet bewegen in deze kleding.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal besteht eine große Kluft bei den großen Dingen.
Er is onbegrip over grote dingen.
Korpustyp: Untertitel
War es so einfach, wie eine philosophische Kluft?
Was het slechts een filosofisch geschil?
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, die Kluft zwischen uns ist nicht so groß.
Luister, de golf tussen ons is niet zo wijd.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dir Gedanken die kulturelle Kluft zu überbrücken.
Jij maakt je zorgen over de culturele brug.
Korpustyp: Untertitel
Du überbrückst echt noch die Kluft zwischen Wischi und Waschi.
Je weet ook echt niet wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Unser Glauben verbietet uns, diese Kluft zu überschreiten.
Onze geloven kunnen die niet overbruggen.
Korpustyp: Untertitel
Frankie sieht gut aus in der Straßengang-Kluft.
Frankie laat die kleding er goed uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Komm zu uns, wir beschwören dich Überquere jetzt die große Kluft
We roepen je op, steek voor ons die grote grens over
Korpustyp: Untertitel
Das hat unweigerlich eine Kluft zwischen uns entstehen lassen. Trotzdem warst du immer mein Lieblingssohn.
Dit heeft ons uiteen gedreven, maar je was altijd mijn favoriet.
Korpustyp: Untertitel
Dann tat sich eine Kluft auf, und die ganze Erde neigte sich.
Toen gebeurde er iets... en de Aarde schudde.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie spürt, dass zwischen ihr und anderen eine Kluft besteht.
Maar ze ziet dat ze geïsoleerd is.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute in der Dunkelheit leben vor der Steinzeit, die anderen in der Bronzezeit - ein Beispiel für die Broca-Kluft.
De mensen op het donkere deel zijn van voor het stenen tijdperk. maar de mensen op de lichte kant zijn uit het Bronzen tijdperk.
Korpustyp: Untertitel
Kein Nachtclub würde sie in ihrer Jogger Kluft reinlassen, und schon gar kein überheblicher Club wie Hurrikane mit einem K.
Geen club laat joggingpakken toe. Zeker geen chique als de 'Hurrikane' met een K.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er kam.
Hij moet diep in Mordor worden gebracht om in de brandende afgrond, waar hij vandaan kwam, te worden geworpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war jahrelang an seiner Seite und trotzdem liegt zwischen uns eine Kluft, die sich durch die Flammen der Totenbestattung eines Fremden offenbart hat.
Jaren heb ik aan zijn zijde doorgebracht... nu is er een afgrond tussen ons... dat alleen een vreemd vuur van vlammen kan ontbloten.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, nachdem er in den Königlichen Orden investiert hat, tauchte er in einer Taverne auf in seiner Kluft und machte sich groß über den Orden lustig. und jene, die ihm angehören.
Het lijkt erop dat, na zijn investituur in de Orde van de Kousenband, hij opdook in een herberg in zijn regalia - en de Orde belachelijk maakte, evenals al het geen erbij hoort.