linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Komponente onderdeel 1.150 component 828 subsysteem
subcomponent
gemonteerd deel
aangrenzende geleider

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Komponente afdelingen
luchtvaartuigonderdeel
gedeelte
factor
aspecten
plugin
diensten
onderdelen
kruisingspartner
componenten
dimensie
aspect
element
deel
bestanddeel
afdeling

Verwendungsbeispiele

Komponente onderdeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

TARS muss noch einige Komponenten von KIPP aus-und umbauen.
TARS moet wat onderdelen uit KIPP verwijderen en aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Captain, aber wir brauchen nur diese Komponenten.
Dank u, maar we hebben alleen deze onderdelen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente der Entwicklung eines Kindes.
Taalvaardigheid is een belangrijk onderdeel in de ontwikkeling van een kind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veredelte Komponente ent
genealogische Komponente genealogisch bestanddeel
elektronische Komponente elektronisch component
nichtkonzessionäre Komponente niet-concessionele component
konzessionäre Komponente concessionele component
soziale Komponente sociaal bestanddeel
druckführende Komponente onder druk staande component
weiche Komponente zachte component
Z-Komponente Z-component
passive Komponente passief element
Signal-Komponente componentsignaal
magnetische Komponente magnetische component
reflektierte Komponente gereflecteerde component
Trend-Komponente centrale-tendens-component
zyklische Komponente cyclische beweging
saisonale Komponente seizoensbeweging
irreguläre Komponente onregelmatige component
erdfreie Komponente zwevende component
miniaturisierte Komponente miniatuurcomponent
gleichpolarisierte Komponente copolaire component
kreuzpolarisierte Komponente kruispolarisatiecomponent
depolarisierte Komponente gedepolariseerde component
gebeugte Komponente component door diffractie
elektrische Komponente elektrische component
Audio-Komponente audiocomponent
aktive Komponente actieve basiscomponenten
meteorologische Komponente getijverwekkende krachten van meteorologische aard
elementare Komponente elementair object
basisobject
zusammengesetzte Komponente samengesteld object
bewegliche Komponente beweeglijke component
I-Komponente I-komponent
Q-Komponente Q-component
korrektive Komponente corrigerend deel
indizierte Komponente geïndexeerde component
ausgewählte Komponente geselecteerde component
selektierte Komponente geselecteerde component
Software-Komponente programmamodule

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komponente"

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist das eine Androiden-Komponente?
Het is zo veel compacter.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Morde könnten eine rituelle Komponente haben.
- Dit zouden rituele moorden kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und da gibt's die chemische Komponente.
We weten allebei dat dit met je medicatie te maken heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente.
Met 'n date aanhangsel.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Sekten-Komponente hinzufügen.
Dan moet je de cult er bij optellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir 'ne echte Komponente ins Spiel.
We halen er een extra tegenstander bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von dieser Komponente nicht einmal etwas gehört.
lk heb zelfs nog nooit van deze verbinding gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flasche ist die einzige verbleibende Komponente der Malkoth.
Het enige dat over is van het eens zo machtige Malkoth volk.
   Korpustyp: Untertitel
Ari, selbst in einer professionellen Beziehung ohne sexuelle Komponente... gibt es ein Verlustgefühl nach einer Trennung.
Ari, zelfs bij een professionele relatie zonder seks... ervaar je een verlies als 't voorbij is.
   Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich hat die optische Wahrnehmung gelitten, durch eine Schwächung... der ipsilateralen Komponente.
En ik weet zeker... dat 't steeds erger wordt, totdat 't uiteindelijk fataal afloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie töten, wenn Jack ihnen nicht eine Komponente aus einer der Bomben aushändigt.
- Ze gaan haar vermoorden, tenzij Jack... een FB-printplaat uit één van de bommen aan hen geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten uns, es gebe eine bioelektrische Feedback-Komponente an dem Erreger.
Ze zeiden dat er een bio. Elektrisch terugkoppelingscomponent inzat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Politik gehört auch dazu, damit sie die moralische Komponente verstehen.
En in politiek, zodat ze de waarde van de operatie snappen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gebrauch von Feuer und Ausblutung legen nahe, dass diese Morde eine rituelle Komponente haben.
Het gebruik van vuur en het leegbloeden duidt erop dat deze moorden uit rituele overwegingen gepleegd werden.
   Korpustyp: Untertitel
Riley und ich werden den Stützpunkt schließen. Wir werden die Komponente persönlich schützen.
Riley en ik gaan vast naar die basis om de boel te beveiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Komponente, die zu natürlichem Gas hinzugefügt wird, um es diesem einzigartigen Geruch zu verleihen.
Het is een mengsel dat ze aan gas toevoegen om het die specifieke geur te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde durch den Gebrauch einer arsenhaltigen Komponente, um einen Zahnnerv abzutöten, verursacht, früher bei endozentrischer Obturation angewandt.
Het wordt veroorzaakt door arseen, in het afgestorven tandbeenmerg. vooraf gegaan aan endodontische obturatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam in die Stadt um an einem Fall zu arbeiten, der eine große plastische Komponente enthält... und du holst ihn nicht ins Team?
lk ben in de stad voor een geval waarbij plastische chirurgie komt kijken en ik vraag hem niet?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Ergebnisse bekam, erkannte ich, dass ich die chemische Komponente der Droge rekonstruieren kann, um eine synthetische Version mit den Möglichkeiten hier zu produzieren.
Daardoor kon ik de samenstelling van het middel bepalen... en er hier een synthetische versie van maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber zuvor nie nachgedacht, aber Nephropathie kann sich auf sehr subtile Art offenbaren, und kann eine genetische Komponente haben.
- lk heb er nog niet eerder aan gedacht, maar nierproblemen kunnen zich op subtiele manieren uiten... en het kan genetisch zijn.
   Korpustyp: Untertitel